2 Coríntios 11

KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yey alivan ma̱wana takabala̱wein yey. Awoum bikawegweis woumiy, mo bakamtel nanoug.
1 Quisera eu me suportásseis um pouco na minha loucura! Suportai-me, porém, ainda.
2 Yey apwa̱kit wasigeis yakamiy ma̱wan Yowbad ipwa̱kit wasigeis yakamiy.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; porque vos tenho preparado para vos apresentar como uma virgem pura a um marido, a saber, a Cristo.
3 Tage agupwa̱yat Seitan, peinan kweiboug mamagina mwatet ansinap tawtoun ikatidev Iv. Adok yakamiy ma̱wan igaw bikatidaveimiy mo bukupiyaves tapwa̱loul kamnat waseg Kelis.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos sentidos, e se apartem da simplicidade que há em Cristo.
4 Nakageiguy liva̱nen Yeisuw. Tage igaw kal beiw bigeiguy tobwag Yeisuw, o tobwag kululuwan biwekeimiy, o livan towen bwanabwein nukuliganes kukin bukupiyaves, mo bukutams tobwag livan waseg. E, bo kutams waseg, mwasanin yakamiy.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, com razão o sofreríeis.
5 Takaweins livan towen, kudokes singay bwein gamag; tage nag bilaveigs yey.
5 Porque penso que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Kukin nag balivan tawtoun, tage agusinap tawtoun. Youd babaw bo akatimlakeimiy ikous.
6 E, se sou rude na palavra, não o sou contudo na ciência; mas já em todas as coisas nos temos feito conhecer totalmente entre vós.
7 Kweiboug sigwey yakamiy nasekeimiy bwanabwein liva̱nen Yowbad. Nag kweitan muloul akow. Yey a̱bus va̱gan bayamweneimiy. Tabta agusinap towen kalbaleb, ne?
7 Pequei, porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Mamagina nitavenos simoney tasiyas ven mwasanin tayakelesiys, peinan bo akow simuloul wasipalatan va̱gan bawotet yakamiy wamipalatan.
8 Outras igrejas despojei eu para vos servir, recebendo delas salário; e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado.
9 E, igaw kweiboug sigwey yakamiy nitasesus mo ika̱bwag gunwuliyoug, nag anitoug wasigeis yakamiy. Sidayas gog min-Masidoniy nimeis mo isekeigs.
9 Porque os irmãos que vieram da macedônia supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado, e ainda me guardarei.
10 Agulivan tawtoun towen. Nag teitan bisilbwed agulivan towen ven Akay waseg. Tabudabod Kelis.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, esta glória não me será impedida nas regiões da Acaia.
11 Wawun nalivan ma̱wan, peinan singay asiwyoubumiy. Yowbad ikakin.
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Gunawotet ma̱wan, waseg bavvalut ee... mo babob asilivan tasiyas nikaya̱pams peinan idokes siwotet ma̱wana yakamey.
12 Mas o que eu faço o farei, para cortar ocasião aos que buscam ocasião, a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Tasiyas idokes tatineis takaweins liva̱nen Kelis. Tayyaweids gog. Siwotet waseg ikatidavis gamag, peinan askakin ma̱wana takaweins liva̱nen Kelis.
13 Porque tais falsos apóstolos são obreiros fraudulentos, transfigurando-se em apóstolos de Cristo.
14 Magen! Seitan-vak ivag ankakin ma̱wana gum-liba̱lab, kamnat waseg.
14 E não é maravilha, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Igagaba natouwat tasiyas biva̱ges askakin ma̱wan takaweins sinap didumwal. Sikabiyokous kalbaleb, peinan siwotet kalbaleb.
15 Não é muito, pois, que os seus ministros se transfigurem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Vayuwein alana, “Awoum kudokeigs takabala̱wein yey.” Tage bukudokeigs takabala̱wein, kadiloka balivan kakit ma̱wana tasiyas takabala̱weins, mo kuliganes agulivan.
16 Outra vez digo: Ninguém me julgue insensato, ou então recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 — ausente —
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 — ausente —
18 Pois que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Yakamiy kutams bwein wasigeis tasiyas takabala̱weins, peinan adok amisinap tawtoun yakamiy!
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Bukutams bwein, kukin kalisiy bikaweimiy binaweimiy silma̱nin siwotet bukuwteles, o kukin bikwekways mivavag o bisilkodeimiy, o bikaypamwes asisinap, mo beiweiys mitamiy. E, mo bukutams waseg mituwa̱vek tasiyas.
20 Pois sois sofredores, se alguém vos põe em servidão, se alguém vos devora, se alguém vos apanha, se alguém se exalta, se alguém vos fere no rosto.
21 Nag ivag guntawtoun silma̱nin wotet ma̱wana tasiyas. Mapuna agumwasin ivag. Kukin kal bitawtoun mo bikaypom; o yey-vak kukin batawtoun bakaypom mo bamlavag takabala̱wein yey. Tage bo bakaypom.
21 Envergonhado o digo, como se nós fôssemos fracos, mas no que qualquer tem ousadia (com insensatez falo) também eu tenho ousadia.
22 Adok tasiyas min-Ibliw. Yey ma̱wan. Adok tasiyas min-Yisleil. Yey ma̱wan. Adok tasiyas Ebelam delen. Yey bo ma̱wan.
22 São hebreus? também eu. São israelitas? também eu. São descendência de Abraão? também eu.
23 Adok tasiyas Kelis natouwats. Bo alisawes tasiyas. (Agulivan ma̱wana takabala̱wein.) Yey alisawes wotet waseg, o deil waseg; peinan tuta babaw gamag niwaweigs, kakita bakanig.
23 São ministros de Cristo? (falo como fora de mim) eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; em açoites, mais do que eles; em prisões, muito mais; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Siva̱nim min-Yudiy iyousigs mo iwaweigs vatul waseg. Vatul waseg biwaweigs babewein sinawatoun kweinim kweivas.
24 Recebi dos judeus cinco quarentenas de açoites menos um.
25 Siva̱toun iyousigs mo iwaweigs amweilok waseg. Sivtanok dakul ikawes, ilivelovs, imimekeig, iwaweigs. Siva̱toun amukul wa̱wag. Siva̱tan iyatuwaneig wakunuwatan yol katanok yam katanok boug.
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Tut babaw atita̱vin, alouvat youd kalbaleb nisesus wa̱lay. Wa̱ked-vak tavveinaws tawa̱yins gamag nisesus. Agugwamag sivines kid beiweigs; tobwag ven gimgilis sivines kid beiweigs. Sivines kid beiweigs waven o wanawoud o wabwanit. Sidayas tasiyas tayyaweids beiweigs kid.
26 Em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Gunawotet waseg son agupulikas, sona moumouvit; nag amasis ibwein, agumoun, agudak, tut babaw ikamateig moun, son aguloulun amasis wamnat.
27 Em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, em frio e nudez.
28 Sona youd tasiyas yam katanok katanok ikubukub nuwag waseg imouvit gunawotet wasigeis tayakelesiys vena babaw.
28 Além das coisas exteriores, me oprime cada dia o cuidado de todas as igrejas.
29 Kukin kal beigwey mo bigeg nanoug; o kal bikalouw mo bikapasal nuwag peinan youd towen ivakaben.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 Kukin balivan, peinan va̱gan bukukwakins ama̱wan tougwey yey.
30 Se convém gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Awoum bayaweid. DaYowbads, daGuyaws Yeisuw taman, ikakin agusinap mounid. Kalin nuwads Yeisuw tut nag beikous.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 — ausente —
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade dos damascenos, para me prenderem.
33 — ausente —
33 E fui descido num cesto por uma janela da muralha; e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.