2 Coríntios 11

KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yey alivan ma̱wana takabala̱wein yey. Awoum bikawegweis woumiy, mo bakamtel nanoug.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 Yey apwa̱kit wasigeis yakamiy ma̱wan Yowbad ipwa̱kit wasigeis yakamiy.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Tage agupwa̱yat Seitan, peinan kweiboug mamagina mwatet ansinap tawtoun ikatidev Iv. Adok yakamiy ma̱wan igaw bikatidaveimiy mo bukupiyaves tapwa̱loul kamnat waseg Kelis.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Nakageiguy liva̱nen Yeisuw. Tage igaw kal beiw bigeiguy tobwag Yeisuw, o tobwag kululuwan biwekeimiy, o livan towen bwanabwein nukuliganes kukin bukupiyaves, mo bukutams tobwag livan waseg. E, bo kutams waseg, mwasanin yakamiy.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 Takaweins livan towen, kudokes singay bwein gamag; tage nag bilaveigs yey.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Kukin nag balivan tawtoun, tage agusinap tawtoun. Youd babaw bo akatimlakeimiy ikous.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 Kweiboug sigwey yakamiy nasekeimiy bwanabwein liva̱nen Yowbad. Nag kweitan muloul akow. Yey a̱bus va̱gan bayamweneimiy. Tabta agusinap towen kalbaleb, ne?
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Mamagina nitavenos simoney tasiyas ven mwasanin tayakelesiys, peinan bo akow simuloul wasipalatan va̱gan bawotet yakamiy wamipalatan.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 E, igaw kweiboug sigwey yakamiy nitasesus mo ika̱bwag gunwuliyoug, nag anitoug wasigeis yakamiy. Sidayas gog min-Masidoniy nimeis mo isekeigs.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Agulivan tawtoun towen. Nag teitan bisilbwed agulivan towen ven Akay waseg. Tabudabod Kelis.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 Wawun nalivan ma̱wan, peinan singay asiwyoubumiy. Yowbad ikakin.
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Gunawotet ma̱wan, waseg bavvalut ee... mo babob asilivan tasiyas nikaya̱pams peinan idokes siwotet ma̱wana yakamey.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Tasiyas idokes tatineis takaweins liva̱nen Kelis. Tayyaweids gog. Siwotet waseg ikatidavis gamag, peinan askakin ma̱wana takaweins liva̱nen Kelis.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Magen! Seitan-vak ivag ankakin ma̱wana gum-liba̱lab, kamnat waseg.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Igagaba natouwat tasiyas biva̱ges askakin ma̱wan takaweins sinap didumwal. Sikabiyokous kalbaleb, peinan siwotet kalbaleb.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 Vayuwein alana, “Awoum kudokeigs takabala̱wein yey.” Tage bukudokeigs takabala̱wein, kadiloka balivan kakit ma̱wana tasiyas takabala̱weins, mo kuliganes agulivan.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 — ausente —
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 — ausente —
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Yakamiy kutams bwein wasigeis tasiyas takabala̱weins, peinan adok amisinap tawtoun yakamiy!
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Bukutams bwein, kukin kalisiy bikaweimiy binaweimiy silma̱nin siwotet bukuwteles, o kukin bikwekways mivavag o bisilkodeimiy, o bikaypamwes asisinap, mo beiweiys mitamiy. E, mo bukutams waseg mituwa̱vek tasiyas.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 Nag ivag guntawtoun silma̱nin wotet ma̱wana tasiyas. Mapuna agumwasin ivag. Kukin kal bitawtoun mo bikaypom; o yey-vak kukin batawtoun bakaypom mo bamlavag takabala̱wein yey. Tage bo bakaypom.
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 Adok tasiyas min-Ibliw. Yey ma̱wan. Adok tasiyas min-Yisleil. Yey ma̱wan. Adok tasiyas Ebelam delen. Yey bo ma̱wan.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 Adok tasiyas Kelis natouwats. Bo alisawes tasiyas. (Agulivan ma̱wana takabala̱wein.) Yey alisawes wotet waseg, o deil waseg; peinan tuta babaw gamag niwaweigs, kakita bakanig.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Siva̱nim min-Yudiy iyousigs mo iwaweigs vatul waseg. Vatul waseg biwaweigs babewein sinawatoun kweinim kweivas.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 Siva̱toun iyousigs mo iwaweigs amweilok waseg. Sivtanok dakul ikawes, ilivelovs, imimekeig, iwaweigs. Siva̱toun amukul wa̱wag. Siva̱tan iyatuwaneig wakunuwatan yol katanok yam katanok boug.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 Tut babaw atita̱vin, alouvat youd kalbaleb nisesus wa̱lay. Wa̱ked-vak tavveinaws tawa̱yins gamag nisesus. Agugwamag sivines kid beiweigs; tobwag ven gimgilis sivines kid beiweigs. Sivines kid beiweigs waven o wanawoud o wabwanit. Sidayas tasiyas tayyaweids beiweigs kid.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Gunawotet waseg son agupulikas, sona moumouvit; nag amasis ibwein, agumoun, agudak, tut babaw ikamateig moun, son aguloulun amasis wamnat.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Sona youd tasiyas yam katanok katanok ikubukub nuwag waseg imouvit gunawotet wasigeis tayakelesiys vena babaw.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Kukin kal beigwey mo bigeg nanoug; o kal bikalouw mo bikapasal nuwag peinan youd towen ivakaben.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Kukin balivan, peinan va̱gan bukukwakins ama̱wan tougwey yey.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Awoum bayaweid. DaYowbads, daGuyaws Yeisuw taman, ikakin agusinap mounid. Kalin nuwads Yeisuw tut nag beikous.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 — ausente —
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 — ausente —
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.