1 Coríntios 15

KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 — ausente —
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Yeisuw Kelis bo isekeig gunawotet va̱gan bakokew liva̱nen towen, nikanig peinads, adsinaps kalbaleb silma̱nin, ma̱wan liva̱nen nises Bukitab waseg. Silawun liva̱nen Kelis towen, bo nakow nawey nasekeimiy yakamiy.
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 E, livan towen, Mesay Kelis ikanig peinads, itakus watakunumwan waseg, yam kweitoun mo ikit vayuwein, ma̱wana Bukitab nilivnek.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Ikit; Pita mo ikin; wankuyeim navamul sinawatan teiy mo ikines.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Wankuyeim simayas lakatunim mo ikines; tasiyas sona mwamoves igawa nisesus, asteiyuy nikanigs.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Wankuyeim Yemes mo ikin; wankuyeim tasiyas takaweins liva̱nen Yeisuw tababaws-wan.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 — ausente —
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 — ausente —
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 O kalin nuwag Yowbad, bo isiwyoubug, isekeig agusinap kweivaw, to nises nisigeg waseg yey. O nag isiwyoubug mav, gunawotet waseg bo alisawes tasiyasa babaw. O nag guntawtoun tatoneig; misinaka Yowbad ikalin nuwan waseg yey, soug Yowbad isiwyoubug, ilabeig mo awotet bwein.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 O yey awwotet, tasiyas iwwotets. Awoum taninuways kalisiy siwotet tawtoun. Deisina bo nakalivan, bo kuliganes liva̱nen Yeisuw.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Amalivan mamagina Yeisuw Kelis ikanig mo ikit vayuwein; tage mwasanin yakamiy kulivans kulansa, “Nag kal bikanig mo beikit vayuwein.” Aveiyag wawun kulivans ma̱wan?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Magat nag teitan beikit vayuwein, mapuna Kelis nag beikit.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Magat nag beikit Kelis, adok bitageiguys mav, o bitasimounidsa mav.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Peinan talivans kid, “Yowbad ivag Kelis mo ikit vayuwein”; o kukin nag teitan beikit vayuwein, nag ikit Kelis, adok tayyaweids ya̱kids, Yowbad liva̱nen waseg.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Magat takanigs nag beikits, Kelis igaw wakanig nises.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Magat Kelis towen igaw wakanig nises, adok bo tasimounidsa mav; adsinaps kalbaleb igawa nises.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 O magat Kelis igaw wakanig nises, adok nag bimwa̱saws tasiyas nisimounids towen waseg mo ikanka̱nigs; adok bo ikous gimgilitouns tasiyas.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Kelis bo ilabeids ven watinow waseg, tage yakamiy kulivans kulansa, “Igaw bitakanigs Kelis nag bilabeids.” Kukin bitaninuways ma̱wan, nag bitamwa̱saws tut towen waseg. Gamag mwasanin bimwa̱saws, ya̱kids nag.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Tut gog towen Kelis bo ikit kanig waseg. Bo imug, takanigs babaw wankuyeim.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Peinan gamag teitan ivag ansinap kalbaleb, mo imug kanig waseg; o peinan tayuwein ivag ansinap bwein mo imgwayes tasiyas takanigs, peinan ikit vayuwein.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 O peinan gamag babaw ya̱kids takikunis Adam, kanig talivatus; sods Kelis mo bitaba̱nes damwamovs.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Tatanok tatanok ya̱kids adatuts tatoneids bo taba̱nes damwamovs. Kelis bo imug, igaw wanakougwaw beiyum beim ven watinow, mo bitakuyeims angamag ya̱kids, bitakits vayuwein.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Igaw tutan nakabiyokous ven watinow Yeisuw Kelis bo bigulekwes kululuwan tasiyas sikaleiwag kalbaleb, bitakayway wasigeis tasiyas. Ikous, Yeisuw nakaleiwag tawtoun mo bisek Taman Yowbad.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Peinan Kelis bo bikaleiwag, bitawtoun ee... igaw mo bikaleiwag wasigeis tasiyas nikameiliws waseg, mamagina Kelis biva̱nis tasiyas.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 E, kanig-vak mo bivan, bitawtoun waseg, mo beikous kanig sinapun.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 E, Yowbad ivag Kelis mamagina takaleiwag youda babaw wasigeis. Bukitab nilivnek ma̱wan. Tage Kelis nag bikaluweg Yowbad, peinan Yowbad bo bisek nakaleiwag tonen.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 E, Yowbad bisek Natun nakaleiwag youda babaw wasigeis; Natun mo beitam Taman nakaleiwag waseg, va̱gan kid Yowbad anmwa̱net bisesuna takaleiwag tonen.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Kweitan youd nises. Gamag mwasanin ibapta̱yses takanigs pines. Kukin takanigs nag beikits vayuwein, aveiyag wawun ibapta̱yses pines? Silawun nag.
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 O kukin nag bitakits vayuwein, aveiyag wawun naka̱tam tuta babaw abem kalbaleb waseg? Adok bweina bakapiyev mawotet towen.
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Tawaw! Yam babaw kakita bakanig; tabudaboda Tamad! Adibakeimiy ma̱wan peinan ikalin nuwag yakamiy, nukumlavags daGuyaws Yeisuw Kelis angamag yakamiy.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 — ausente —
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 — ausente —
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Kadiloka kusinaps bwein, va̱gan kid biyakous amisinap kalbaleb. Adok mwasanin yakamiy nag kukwakins Yowbad. Alivan ma̱wan va̱gan beivag amimwasin. Kadiloka kusinaps bwein.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Mwasanin gog bikatugwans, bilansa, “Tasiyas takanigs ama̱wan beikits? Avei-woun waseg bisaps?”
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 — ausente —
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 — ausente —
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Kweitan youpeis-nen kaytan kay, kweitan youpeis-nen kaytan kay. Yowbad ibubun ma̱wana nanon towen. Mamagina askakin ivag wunuweina-wan.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 O man ma̱wan, ivag wous kweitan kweitan. Buluk woun tonen kweitan magin, man iyoyow woun tonen kweitan magin, in woun tonen kweitan magin; gamag ya̱kids wouds toneids kweitan magin.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 O min-liba̱lab wous kweitan, o gamag ya̱kids wadaban pwepway wouds kweitan. Yakawanes min-liba̱lab kweitan; ya̱kids yakawanads kweitan.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Yakawanan ka̱las kweitan, peinan mititeilin avakaein. Yakawanan tibukon kweitan. Wutun yakawanes kweitan kweitan, peinan kweitan mititeilin avakaein, kweitan mititeilin kakit.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Ma̱wan-wan bo bitakits, dakabkanig mo bitalisawes. Mamagina bisapwes wouds bo beipwas, bitakits wanakougwaw wouds nag beipwas.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Bo bisapwes wouds admwasins waseg, wouds wanakougwaw bitakits yakawanads waseg. Wouds iguya̱gweys bisapwes, tage igaw wanakougwaw wouds tawtoun waseg mo bitakits vayuwein.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Bo bisapwes wouds mamagina man babaw wous ven towen, tage wouds wanakougwaw bitakits mamagina min-liba̱lab ya̱kids. Peinan woun nises watinow, mogo woun nises wanakaew.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Liva̱nen nises Bukitab waseg, mamagina,
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Ta-imug kululuwads. Wouds wanamug; kululuwads wankuyeim.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Wanamug Yowbad ibun gamag ven watinow, pwepway waseg. Gamag wankuyeim naven liba̱lab.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Kalisiy ma̱wan Adam wous mamagina pwepway; o kalisiy siven liba̱lab mamagina Kelis, wous kweitan.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Igaw ven watinow wouds mamagina pwepway; igaw liba̱lab beivag wouds ma̱wan magina Kelis.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 O sigwey, agulivan ma̱wan, va̱gan bukukwakins kaleivids nag beisiw Yowbad nakabkaleiwag; nag. Wouds wadaban pwepway bo biyakous, nag bisesuna bisigeg; nag beisiw Yowbad nakabkaleiwag; nag.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 — ausente —
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 — ausente —
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Tut towen wouds imta̱mats, bipsa̱pwas; ikadiloka bikatilow wouds kweivaw, nag bitakanigs, tasesusa bitasigagas.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 — ausente —
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 — ausente —
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Takakins sinap kalbaleb peinan Moses nakaleiwag nises; o peinan adsinaps kalbaleb, kanig mamyuyan mo talivatus.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 O kalin nuwads Yowbad, peinan daGuyaws Yeisuw Kelis nilabeids mo tatakayways sinap kalbaleb waseg, o kanig waseg.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Sigwey bwanabwein yakamiy, bweina kutoukums, kutawtouns, tut babaw kuwteles bwein daGuyaws nawotet. Peinan kukwakinsa bitawotet daGuyaws waseg, nag bitayamkwen wotet anagin.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.