1 Coríntios 15
KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs ARC
1 — ausente —
1 Também vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho anunciado, o qual também recebestes e no qual também permaneceis;
2 — ausente —
2 pelo qual também sois salvos, se o retiverdes tal como vo-lo tenho anunciado, se não é que crestes em vão.
3 Yeisuw Kelis bo isekeig gunawotet va̱gan bakokew liva̱nen towen, nikanig peinads, adsinaps kalbaleb silma̱nin, ma̱wan liva̱nen nises Bukitab waseg. Silawun liva̱nen Kelis towen, bo nakow nawey nasekeimiy yakamiy.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 E, livan towen, Mesay Kelis ikanig peinads, itakus watakunumwan waseg, yam kweitoun mo ikit vayuwein, ma̱wana Bukitab nilivnek.
4 e que foi sepultado, e que ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Ikit; Pita mo ikin; wankuyeim navamul sinawatan teiy mo ikines.
5 e que foi visto por Cefas e depois pelos doze.
6 Wankuyeim simayas lakatunim mo ikines; tasiyas sona mwamoves igawa nisesus, asteiyuy nikanigs.
6 Depois, foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormem também.
7 Wankuyeim Yemes mo ikin; wankuyeim tasiyas takaweins liva̱nen Yeisuw tababaws-wan.
7 Depois, foi visto por Tiago, depois, por todos os apóstolos
8 — ausente —
8 e, por derradeiro de todos, me apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 — ausente —
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, pois que persegui a igreja de Deus.
10 O kalin nuwag Yowbad, bo isiwyoubug, isekeig agusinap kweivaw, to nises nisigeg waseg yey. O nag isiwyoubug mav, gunawotet waseg bo alisawes tasiyasa babaw. O nag guntawtoun tatoneig; misinaka Yowbad ikalin nuwan waseg yey, soug Yowbad isiwyoubug, ilabeig mo awotet bwein.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus, que está comigo.
11 O yey awwotet, tasiyas iwwotets. Awoum taninuways kalisiy siwotet tawtoun. Deisina bo nakalivan, bo kuliganes liva̱nen Yeisuw.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim haveis crido.
12 Amalivan mamagina Yeisuw Kelis ikanig mo ikit vayuwein; tage mwasanin yakamiy kulivans kulansa, “Nag kal bikanig mo beikit vayuwein.” Aveiyag wawun kulivans ma̱wan?
12 Ora, se se prega que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Magat nag teitan beikit vayuwein, mapuna Kelis nag beikit.
13 E, se não há ressurreição de mortos, também Cristo não ressuscitou.
14 Magat nag beikit Kelis, adok bitageiguys mav, o bitasimounidsa mav.
14 E, se Cristo não ressuscitou, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Peinan talivans kid, “Yowbad ivag Kelis mo ikit vayuwein”; o kukin nag teitan beikit vayuwein, nag ikit Kelis, adok tayyaweids ya̱kids, Yowbad liva̱nen waseg.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não ressuscitam.
16 Magat takanigs nag beikits, Kelis igaw wakanig nises.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Magat Kelis towen igaw wakanig nises, adok bo tasimounidsa mav; adsinaps kalbaleb igawa nises.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 O magat Kelis igaw wakanig nises, adok nag bimwa̱saws tasiyas nisimounids towen waseg mo ikanka̱nigs; adok bo ikous gimgilitouns tasiyas.
18 E também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Kelis bo ilabeids ven watinow waseg, tage yakamiy kulivans kulansa, “Igaw bitakanigs Kelis nag bilabeids.” Kukin bitaninuways ma̱wan, nag bitamwa̱saws tut towen waseg. Gamag mwasanin bimwa̱saws, ya̱kids nag.
19 Se esperamos em Cristo só nesta vida, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Tut gog towen Kelis bo ikit kanig waseg. Bo imug, takanigs babaw wankuyeim.
20 Mas, agora, Cristo ressuscitou dos mortos e foi feito as primícias dos que dormem.
21 Peinan gamag teitan ivag ansinap kalbaleb, mo imug kanig waseg; o peinan tayuwein ivag ansinap bwein mo imgwayes tasiyas takanigs, peinan ikit vayuwein.
21 Porque, assim como a morte veio por um homem, também a ressurreição dos mortos veio por um homem.
22 O peinan gamag babaw ya̱kids takikunis Adam, kanig talivatus; sods Kelis mo bitaba̱nes damwamovs.
22 Porque, assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Tatanok tatanok ya̱kids adatuts tatoneids bo taba̱nes damwamovs. Kelis bo imug, igaw wanakougwaw beiyum beim ven watinow, mo bitakuyeims angamag ya̱kids, bitakits vayuwein.
23 Mas cada um por sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Igaw tutan nakabiyokous ven watinow Yeisuw Kelis bo bigulekwes kululuwan tasiyas sikaleiwag kalbaleb, bitakayway wasigeis tasiyas. Ikous, Yeisuw nakaleiwag tawtoun mo bisek Taman Yowbad.
24 Depois, virá o fim, quando tiver entregado o Reino a Deus, ao Pai, e quando houver aniquilado todo império e toda potestade e força.
25 Peinan Kelis bo bikaleiwag, bitawtoun ee... igaw mo bikaleiwag wasigeis tasiyas nikameiliws waseg, mamagina Kelis biva̱nis tasiyas.
25 Porque convém que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 E, kanig-vak mo bivan, bitawtoun waseg, mo beikous kanig sinapun.
26 Ora, o último inimigo que há de ser aniquilado é a morte.
27 E, Yowbad ivag Kelis mamagina takaleiwag youda babaw wasigeis. Bukitab nilivnek ma̱wan. Tage Kelis nag bikaluweg Yowbad, peinan Yowbad bo bisek nakaleiwag tonen.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que sujeitou todas as coisas.
28 E, Yowbad bisek Natun nakaleiwag youda babaw wasigeis; Natun mo beitam Taman nakaleiwag waseg, va̱gan kid Yowbad anmwa̱net bisesuna takaleiwag tonen.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, também o mesmo Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Kweitan youd nises. Gamag mwasanin ibapta̱yses takanigs pines. Kukin takanigs nag beikits vayuwein, aveiyag wawun ibapta̱yses pines? Silawun nag.
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Por que se batizam eles, então, pelos mortos?
30 O kukin nag bitakits vayuwein, aveiyag wawun naka̱tam tuta babaw abem kalbaleb waseg? Adok bweina bakapiyev mawotet towen.
30 Por que estamos nós também a toda hora em perigo?
31 Tawaw! Yam babaw kakita bakanig; tabudaboda Tamad! Adibakeimiy ma̱wan peinan ikalin nuwag yakamiy, nukumlavags daGuyaws Yeisuw Kelis angamag yakamiy.
31 Eu protesto que cada dia morro gloriando-me em vós, irmãos, por Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 — ausente —
32 Se, como homem, combati em Éfeso contra as bestas, que me aproveita isso, se os mortos não ressuscitam? Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 — ausente —
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Kadiloka kusinaps bwein, va̱gan kid biyakous amisinap kalbaleb. Adok mwasanin yakamiy nag kukwakins Yowbad. Alivan ma̱wan va̱gan beivag amimwasin. Kadiloka kusinaps bwein.
34 Vigiai justamente e não pequeis; porque alguns ainda não têm o conhecimento de Deus; digo- o para vergonha vossa.
35 Mwasanin gog bikatugwans, bilansa, “Tasiyas takanigs ama̱wan beikits? Avei-woun waseg bisaps?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
36 — ausente —
36 Insensato! O que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 — ausente —
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como de trigo ou doutra qualquer semente.
38 Kweitan youpeis-nen kaytan kay, kweitan youpeis-nen kaytan kay. Yowbad ibubun ma̱wana nanon towen. Mamagina askakin ivag wunuweina-wan.
38 Mas Deus dá-lhe o corpo como quer e a cada semente, o seu próprio corpo.
39 O man ma̱wan, ivag wous kweitan kweitan. Buluk woun tonen kweitan magin, man iyoyow woun tonen kweitan magin, in woun tonen kweitan magin; gamag ya̱kids wouds toneids kweitan magin.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, e outra, a carne dos animais, e outra, a dos peixes, e outra, a das aves.
40 O min-liba̱lab wous kweitan, o gamag ya̱kids wadaban pwepway wouds kweitan. Yakawanes min-liba̱lab kweitan; ya̱kids yakawanads kweitan.
40 E há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes, e outra, a dos terrestres.
41 Yakawanan ka̱las kweitan, peinan mititeilin avakaein. Yakawanan tibukon kweitan. Wutun yakawanes kweitan kweitan, peinan kweitan mititeilin avakaein, kweitan mititeilin kakit.
41 Uma é a glória do sol, e outra, a glória da lua, e outra, a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Ma̱wan-wan bo bitakits, dakabkanig mo bitalisawes. Mamagina bisapwes wouds bo beipwas, bitakits wanakougwaw wouds nag beipwas.
42 Assim também a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo em corrupção, ressuscitará em incorrupção.
43 Bo bisapwes wouds admwasins waseg, wouds wanakougwaw bitakits yakawanads waseg. Wouds iguya̱gweys bisapwes, tage igaw wanakougwaw wouds tawtoun waseg mo bitakits vayuwein.
43 Semeia-se em ignomínia, ressuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscitará com vigor.
44 Bo bisapwes wouds mamagina man babaw wous ven towen, tage wouds wanakougwaw bitakits mamagina min-liba̱lab ya̱kids. Peinan woun nises watinow, mogo woun nises wanakaew.
44 Semeia-se corpo animal, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Liva̱nen nises Bukitab waseg, mamagina,
45 Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, em espírito vivificante.
46 Ta-imug kululuwads. Wouds wanamug; kululuwads wankuyeim.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois, o espiritual.
47 Wanamug Yowbad ibun gamag ven watinow, pwepway waseg. Gamag wankuyeim naven liba̱lab.
47 O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.
48 Kalisiy ma̱wan Adam wous mamagina pwepway; o kalisiy siven liba̱lab mamagina Kelis, wous kweitan.
48 Qual o terreno, tais são também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Igaw ven watinow wouds mamagina pwepway; igaw liba̱lab beivag wouds ma̱wan magina Kelis.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.
50 O sigwey, agulivan ma̱wan, va̱gan bukukwakins kaleivids nag beisiw Yowbad nakabkaleiwag; nag. Wouds wadaban pwepway bo biyakous, nag bisesuna bisigeg; nag beisiw Yowbad nakabkaleiwag; nag.
50 E, agora, digo isto, irmãos: que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herda a incorrupção.
51 — ausente —
51 Eis aqui vos digo um mistério: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 — ausente —
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Tut towen wouds imta̱mats, bipsa̱pwas; ikadiloka bikatilow wouds kweivaw, nag bitakanigs, tasesusa bitasigagas.
53 Porque convém que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 — ausente —
54 E, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então, cumprir-se-á a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
55 — ausente —
55 Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua vitória?
56 Takakins sinap kalbaleb peinan Moses nakaleiwag nises; o peinan adsinaps kalbaleb, kanig mamyuyan mo talivatus.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 O kalin nuwads Yowbad, peinan daGuyaws Yeisuw Kelis nilabeids mo tatakayways sinap kalbaleb waseg, o kanig waseg.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Sigwey bwanabwein yakamiy, bweina kutoukums, kutawtouns, tut babaw kuwteles bwein daGuyaws nawotet. Peinan kukwakinsa bitawotet daGuyaws waseg, nag bitayamkwen wotet anagin.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.