Tito 3
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NAA
1 Mʼa nʼa daa fɛɛ pu funŋɔ to na pʼa yaa pʼa puyɛ tirige fiige ki ɲahagbaa fɛɛ, ni ki fanhafɛɛ pu mu; pʼi da pu ɲɔmɛhɛɛ coni. Pʼi gbegele yaha kapyegee nizaaŋaa bye kaa na tuun bɛɛri ni.
1 Lembre a todos que se sujeitem aos governantes e às autoridades, que sejam obedientes e estejam prontos para toda boa obra.
2 Pu ganha ba sipyii zɔlɔɔ yu wɛ, pu ganha ba yoyo kɔɔn wɛ, pʼi ɲuyɔ peŋi ni sipyii pu bɛɛri ni, pʼi bye lotangaa fɛɛ.
2 Que não difamem ninguém. Que sejam pacíficos, cordiais, dando provas de toda cortesia para com todos.
3 Bani taashiinɛ ni, wèe bɛ pu bye fungɔnyɔ baa fɛɛ, Kilɛ ɲɔmɛɛ cobaalaa, ni sipyii piimu pʼa wuregi ge. Wèe bi wùyɛ yaha keree bɛɛri tuuyo wo ɲidaan keŋɛ ni, ni xɔnhɔrɔ tuugo bɛɛri, fo na shɛ wèe pye keree bɛɛri wo buloo. Kuumɔ ni ɲɛpɛnwaa funŋɔ ni wèe bi ɲaari. Wèe bi sipyii pii kɔ, a pii bɛ di wèe kɔ.
3 Pois nós também, no passado, éramos insensatos, desobedientes, desgarrados, escravos de todo tipo de paixões e prazeres, vivendo em maldade e inveja, sendo odiados e odiando-nos uns aos outros.
4 Ga wù Shɔvɔɔ Kilɛ wo saama pe, ni taanɲɛɛgɛ kemu ki ɲɛ wu ni na ɲaha tii sipyii na ge, ba yee ya yiyɛ shɛ tuun wemu ni wɛ,
4 Mas quando se manifestou a bondade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor por todos,
5 a Kilɛ di wèe ɲuŋɔ wolo. Ga li wa kanna wèe wo kapyegee kʼa tii na lee na wʼa lee pye-e dɛ. Wèe ɲiɲaara tʼa jé wu ni, lee na wʼa wèe shɔ. Fɛfɛɛrɛ Munaa lʼa wèe wuu, na wèe shɔ, na wèe pye wèe ya sevonɔ se, na ɲìi sicuumɔ nivomɔ kan wèe mu.
5 ele nos salvou, não por obras de justiça praticadas por nós, mas segundo a sua misericórdia. Ele nos salvou mediante o lavar regenerador e renovador do Espírito Santo,
6 Kilɛ ya Fɛfɛɛrɛ Munaa li tirige wèe na fo xuuni wù Shɔvɔɔ Yesu Kirisa baraga ni,
6 que ele derramou sobre nós ricamente, por meio de Jesus Cristo, nosso Salvador,
7 kɔnhɔ wù já pye sipyitiimɛɛ Kilɛ ɲaha tàan wuyɛ pyaa wo niimɛ wu baraga ni. Ɲìi sicuumɔ nixhɔbaama pemu na wʼà daa ge, wù já pa pee bɛ ta.
7 a fim de que, justificados por graça, nos tornemos seus herdeiros, segundo a esperança da vida eterna.
8 Ayiwa, pee jomɔ pe ya sii tii fiinŋɛ, na tadaŋa xɔ. Nɛ funŋɔ ki wa mʼa da yi yu xuuni mʼa wari sipyii pu mu, kɔnhɔ piimu pʼa dà Kilɛ na ge, pee di la le puyɛ ni pʼi da kapyegee nizaaŋaa pyi. Lee lʼa ɲɔ, lee ni sipya di wa kuduun taa bɛ.
8 Fiel é esta palavra, e quero que você fale ousadamente a respeito dessas coisas, para que os que creem em Deus se empenhem na prática de boas obras. Estas coisas são excelentes e proveitosas para todas as pessoas.
9 Ga ma ganha da mayɛ yaha ɲuŋɔ baa nakaara te na wɛ, ni taashiinɛ li wo sipyii mɛyɛ yi wo nakaara, ni joɲɛhɛrɛ ni yoyo yemu pʼa yirige Kilɛ tudunmɔɔ Musa wo saliya wu keree na ge. Ma ganha bu mayɛ le le la shishiin ni wɛ, bani kuduun wa lee la shishiin ni wɛ, kaɲɔɔ bɛ di wa li na wɛ.
9 Evite discussões tolas, genealogias, controvérsias e debates sobre a lei; porque são inúteis e sem valor.
10 Piimu pʼa sipyii pu piinŋɛ na pu waagi ge, ma bu wee wa shi yɛri na nɔ tɔɔɲii shuun na, wu bye wʼi ya yee logo wɛ, laraga kɔn wu na.
10 Evite a pessoa que provoca divisões, depois de admoestá-la uma ou duas vezes,
11 Bani mʼa li cɛ na jo sipya wu ɲɛ wii wemu ya foro Kilɛ koo li ni ge. Jurumu wʼa byi wemu na ba Kilɛ wo kiiri wu nɔ wu na ge.
11 pois você sabe que tal pessoa está pervertida, vive pecando e por si mesma está condenada.
12 Di ba Aritemasi tun ma mu tuun wemu ni kelee Tishiki, mʼa fyaala pa na ɲuŋɔ círi Nikopolisi kulo li ni, bani na funŋɔ ki wa di ba shɛ wiire ti tuun wu pye wà.
12 Quando eu lhe enviar Ártemas ou Tíquico, faça o possível para vir ao meu encontro em Nicópolis. Estou resolvido a passar o inverno ali.
13 Zenasi wemu wu ɲɛ sipyii tɛgɛvɔɔ kiiri na ge, hakili yaha wee ni Apɔlɔsi na, mʼa pu tɛgɛ ɲaagoo li na, kɔnhɔ yaaga ganha shɛ pu kuuŋɔ wɛ.
13 Ajude, da melhor maneira possível, Zenas, o intérprete da lei, e também Apolo, para que não lhes falte nada para a viagem.
14 Wèe bɛ wo cebooloo pu ya yaa na pye kaɲɔɔ baa wɛ. Pʼa yaa na puyɛ taanni kasaaŋaa pyegana ni, kɔnhɔ pʼi já pii tɛgɛ.
14 E, quanto aos nossos, que aprendam também a se empenhar na prática de boas obras a favor dos necessitados, para não se tornarem infrutíferos.
15 Piimu bɛɛri pu wa naha ni nɛ ni ge, pu bɛɛri ya ma shaari. Wù kaa ya dan piimu ni nʼa daa wu wo koo ni ge, mʼa pee bɛɛri shaari!
15 Todos os que estão comigo mandam saudações a você. Dê saudações àqueles que nos amam na fé. A graça esteja com todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.