Tito 2

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ayiwa, mu kunni Tite, yemu yʼa sii saha ni kalaa can can wo wu ni ge, ta yee yu.
1 O teu ensinamento, porém, seja conforme à sã doutrina.
2 Yi jo nɔhɔlɛɛ pu mu na pu tɛhɛnɛ yaha puyɛ na keree bɛɛri ni, pʼi baraga yaha puyɛ na, pʼi bye fungɔnyɔ fɛɛ. Pʼi baraga ta nʼa daa, ni taanɲɛɛgɛ, ni loxulo ni!
2 Os mais velhos sejam sóbrios, graves, prudentes, fortes na fé, na caridade, na paciência.
3 Yi jo celɛɛ pu bɛ mu na pu bɛ pu pu wo ɲaarigana li pye lʼi saha ni Kilɛ ɲidaan ni. Pu ganha bu zɔjuuro yaha pu kapyeŋɛɛ wɛ, pu ganha bu singbaa yaha pu kapyeŋɛɛ wɛ. Yɛriyɛrijomɔ pemu pu ɲɛ nizaama ge, pʼi da pee kaan,
3 Assim também as mulheres de mais idade mostrem no seu exterior uma compostura santa, não sejam maldizentes nem intemperantes, mas mestras de bons conselhos.
4 kɔnhɔ pu da li shɛɛ cepiire ti na, na pu namaa ni pu nɔhɔpiire kaa ya yaa na dan pu ni.
4 Que saibam ensinar as jovens a amarem seus maridos, a quererem bem seus filhos,
5 Pʼi bye fungɔnyɔ fɛɛ, pʼi já puyɛ na, pʼi da pu puga ki kapyeŋɛɛ ki bɛɛri pyi ni zɔsaama ni, pʼi da puyɛ tirige pu namaa mu. Kɔnhɔ wa shishiin ganha bu kafilakuumɔ ta di jo wá Kilɛ wo jomɔ pu na wɛ.
5 a serem prudentes, castas, cuidadosas da casa, bondosas, submissas a seus maridos, para que a palavra de Deus não seja desacreditada.
6 Mʼa pee jomɔ pe ninumɔ jo lɛvɛɛ pu bɛ mu na pu fungɔnyɔ yaha puyɛ na keree bɛɛri ni.
6 Exorta igualmente os moços a serem morigerados,
7 Muyɛ pyaa kʼa yaa na pye ɲaha shɛshɛɛrɛ keree bɛɛri ni, ma kapyegee nizaaŋaa funŋɔ ni. Ma da sipyii pu kalaa ni funvige, ni see ɲaha ni.
7 e mostra-te em tudo modelo de bom comportamento: pela integridade na doutrina, gravidade,
8 Ma da kafila can can wo kaan ma kalaa wu ni, wemu wu ɲɛ wa da já wu kaala-ɛ ge, kɔnhɔ wù pɛɛn pʼi zhiige, pu ganha bu kakuunɔ la shishiin ta di jo wù na wɛ.
8 linguagem sã e irrepreensível, para que o adversário seja confundido, não tendo a dizer de nós mal algum.
9 Mʼa yi jo buloo pu bɛ mu na pʼa puyɛ tirige pu kafɛɛ mu keree bɛɛri ni. Pʼi da pu ɲidaan keree pyi, pu ganha ba pu kaala wɛ.
9 Exorta os servos a que sejam submissos a seus senhores e atentos em agradar-lhes. Em lugar de reclamar deles
10 Pu ganha ba pu kafɛɛ pu yaŋmuyɔ luu wɛ, pʼi bye ɲɔmɛhɛɛ fɛɛ, pʼi puyɛ yaha tadaŋa sipyii tuun bɛɛri ni, kɔnhɔ sipyii di da baraga tɛri wù Shɔvɔɔ Kilɛ wu wo kafila wu na.
10 e defraudá-los, procurem em tudo testemunhar-lhes incondicional fidelidade, para que por todos seja respeitada a doutrina de Deus, nosso Salvador.
11 Bani Kilɛ wo niimɛ wʼa wuyɛ shɛ. Wee ni sipyii pu bɛɛri wo ɲuwuuro tʼa fòro.
11 Manifestou-se, com efeito, a graça de Deus, fonte de salvação para todos os homens.
12 Wee niimɛ wu baraga ni Kilɛ ya wèe kalaa, na yi yu wèe mu na ɲaarigana lemu li ɲɛ Kilɛ ɲìi fyaara baa ge, ni ke koŋɔ ke wo lakuuŋɔ ke, na wèe pu yee ɲɔ yaha. Na wù da ɲaari niɲaa wo caŋa ɲii le ni ni fungɔngɔ fɛɛrɛ ni, ni tifire, ni Kilɛ ɲìi fyaara.
12 Veio para nos ensinar a renunciar à impiedade e às paixões mundanas e a viver neste mundo com toda sobriedade, justiça e piedade,
13 Tadaŋa nizaaŋa ke ki wa wù mu ge, wù kee sige yani ki shɛduun wu pa nɔ ge, Yesu Kirisa wemu wu ɲɛ wù Kilɛgbɔ ni wù Shɔvɔɔ ge, kee caŋa wee wo nɔɔrɔ wu da ba wuyɛ shɛ.
13 na expectativa da nossa esperança feliz, a aparição gloriosa de nosso grande Deus e Salvador, Jesus Cristo,
14 Wee wʼa wuyɛ kan, na xhu wèe wuu na, kɔnhɔ wu wèe shɔ kakuuŋɔɔ tuuyo bɛɛri na, wu wù pye fɛɛfɛɛ, wu wù pye wu wo sipyii, kɔnhɔ wù wùyɛ pɔ wù da kasaaŋaa pyi tuun bɛɛri ni.
14 que se entregou por nós, a fim de nos resgatar de toda a iniqüidade, nos purificar e nos constituir seu povo de predileção, zeloso na prática do bem.
15 Ta sipyii pu kalaa mu, ma da pu yɛri. Wa bu nahana, mʼa weefɔɔ jaagi na bɛ ni Kilɛ wo fanha ki ni. Wa shishiin ganha bu da ma fanha wɛ.
15 Eis o que deves ensinar, pregar e defender com toda a autoridade. E que ninguém te menospreze!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.