Tito 1

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nɛ Pɔli wemu wu ɲɛ Kilɛ wo kapyebye ni Yesu Kirisa wo tudunmɔ ge, nɛ wʼa we sɛmɛ we ka. Kilɛ ya sipyii piimu ɲaha bulo ge, wʼa nɛ tun na nɛ wu pee yiri di ba leŋɛ nʼa daa wu ni, di can wu shɛ pu na na bɛ ni Kilɛ ɲìi fyaara ni,
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo para levar os eleitos de Deus à fé e ao conhecimento da verdade que conduz à piedade,
2 kɔnhɔ ɲìi sicuumɔ nixhɔbaama pu wo tadaŋa di bye pu mu. Kilɛ ya kafinɛyɛ yu wɛ, wee wʼa pee ɲìi sicuumɔ pu ɲɔmɛɛ lɔ wèe mu na ta koŋɔ nɔhɔ sanha zhan wɛ.
2 fé e conhecimento que se fundamentam na esperança da vida eterna, a qual o Deus que não mente prometeu antes dos tempos eternos.
3 Tuun wemu ɲaha wu bi wii ge, ba wee tuun wʼa pa nɔ wɛ, a wu pu shɛ wèe na wu wo jomɔ pu ni. Pee jomɔ pe wo yɛrɛ kaa li wa le nɛ keŋɛ ni. Wù Shɔvɔɔ Kilɛ wʼa na tun na nɛ wʼa pee yu sipyii pu mu.
3 No devido tempo, ele trouxe à luz a sua palavra, por meio da pregação a mim confiada por ordem de Deus, nosso Salvador,
4 Ayiwa, Tite mu mu nɛ we sɛmɛ we tun. Nʼa daa wemu wʼa wù bɛɛri pinnɛ ge, nɛ ja yɛ pyaa mu ya sii wee nʼa daa wu funŋɔ ni.
4 a Tito, meu verdadeiro filho em nossa fé comum: Graça e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Salvador.
5 Ayiwa Tite, keree kiimu kʼa kori shɔɔnri baa Kɛrɛti fiige ki ni ge, nɛ mu yaha wà kɔnhɔ mʼa kee shɔɔnri. Mʼa egilizi ɲahagbaa fɛɛ pii shɔɔnri nʼa daa fɛɛ pu tɛ ni, mʼa pee teŋɛ kulogoo ki bɛɛri ni nʼa daa fɛɛ pu ɲuŋɔ ni, mʼa li pye ba nɛ yi jo ma mu wɛ!
5 A razão de tê-lo deixado em Creta foi para que você pusesse em ordem o que ainda faltava e constituísse presbíteros em cada cidade, como eu o instruí.
6 Jaagi xuu ya yaa na ta wa shishiin bɛ na pii sipyii pii ni wɛ. Pʼa yaa na pye cèe nigin nigin cepee. Pu nɔhɔpiire ya yaa na pye nʼa daa fɛɛ, ti ganha ba doroo torogaguunɔ na wɛ, tʼi da ti na ti sefɛɛ ɲɔmɛhɛɛ coni.
6 É preciso que o presbítero seja irrepreensível, marido de uma só mulher, e tenha filhos crentes que não sejam acusados de libertinagem ou de insubmissão.
7 Egilizi ɲahagbaa fɔɔ ya yaa na pye jaagi xuu baa, bani Kilɛ wo kapyeŋɛɛ wʼa byi. Wu ya yaa na pye ɲɔsanga fɔɔ wɛ, wu ya yaa na pye loyiridaan fɔɔ wɛ, wu ya yaa na pye singba, kelee kafugo sipya wɛ, wu ya yaa wʼa wari shaa ni naŋmahara ni wɛ.
7 Por ser encarregado da obra de Deus, é necessário que o bispo seja irrepreensível: não orgulhoso, não briguento, não apegado ao vinho, não violento, nem ávido por lucro desonesto.
8 Ga wʼa yaa wu ta wu na nabuun kemɛɛ, wu bye kasaaŋaa pyevɔɔ, wu bye fungɔngɔ fɔɔ, wu bye sipya wemu wʼa tii ge, wu bye fɛɛfɛɛ Kilɛ ɲaha tàan, wu da jani wuyɛ na.
8 É preciso, porém, que ele seja hospitaleiro, amigo do bem, sensato, justo, consagrado, tenha domínio próprio
9 Wʼa yaa wu nɔrɔ yaha Kilɛ wo Kafila wu na ma na jo ba wʼa kalaa wu ni kalaagana lemu na wɛ, kɔnhɔ wu já wʼa sipyii pu kalaa. Wu da pu yɛri na bɛ ni kalaa can can wo wu ni. Piimu pʼa nakaara ti pyi ge, wu da pee wo tapiinŋɛ ki shɛɛ pu na.
9 e apegue-se firmemente à mensagem fiel, da maneira como foi ensinada, para que seja capaz de encorajar outros pela sã doutrina e de refutar os que se opõem a ela.
10 Bani sipyii niɲɛhɛmɛɛ pu ma diin na ɲuŋɔ baa jomɔ yɛ yu, na sipyii piinŋɛ na yu na fo pʼa cekɔɔnrɔ pyi ba Yawutuu pu ɲɛ wɛ.
10 Pois há muitos insubordinados, que não passam de faladores e enganadores, especialmente os do grupo da circuncisão.
11 Mʼa yaa na pii sipyii pii ɲɔyɔ tɔ, bani kalaa wemu wu ɲɛ wu ya yaa pʼa wu kaan wɛ ge, wee pʼa gaan, na kpɔnpoŋɔɔ kii wo nʼa daa wu kyɛɛgi lee funŋɔ ni, tifire baa saraa fɛni.
11 É necessário que eles sejam silenciados, pois estão arruinando famílias inteiras, ensinando coisas que não devem, e tudo por ganância.
12 Pu Kirɛti shɛɛn yɛ pyaa wo fungɔngɔ fɔɔ wa ya jo na: «Kirɛti shɛɛn ya kafinɛyɛ yu tuun bɛɛri ni; pu ɲɛ ba yacoyo ɲɛ wɛ; saafɛɛ pu ɲɛ pii, pu yacɛrɛɛ di ya ɲini wɛ.»
12 Um dos seus próprios profetas chegou a dizer: "Cretenses, sempre mentirosos, feras malignas, glutões preguiçosos".
13 Pee jomɔ pe di ɲɛ can. Lee wuu na, wa bu katiibaana la pye, li jo wu ɲii na, mʼa yi jo waha, kɔnhɔ pu nʼa daa wu bye baraga wo.
13 Tal testemunho é verdadeiro. Portanto, repreenda-os severamente, para que sejam sadios na fé
14 Pu ganha bu da daha Yawutuu pu wo giraya jomɔ pu fɛni wɛ. Piimu bɛ pʼa can wu she ge, pu ganha bu daha pee bɛ wo ɲɔmɛhɛɛ ki fɛni wɛ.
14 e não dêem atenção a lendas judaicas nem a mandamentos de homens que rejeitam a verdade.
15 Sipyii piimu zɔlɔɔ pu ɲɛ fɛɛfɛɛ ge, yaŋmuyɔ bɛɛri yi ɲɛ pee mu fɛɛfɛɛ. Ga piimu zɔlɔɔ pʼa nɔrɔ, nʼa daa di ɲɛ pu mu-i ge, yaŋmuyɔ bɛɛri yʼa nɔrɔ pee mu. Bani pu fungɔnyɔ ye, ni pu zɔlɔɔ pʼa nɔrɔ.
15 Para os puros, todas as coisas são puras; mas para os impuros e descrentes, nada é puro. De fato, tanto a mente como a consciência deles estão corrompidas.
16 Pu mʼa yu na pee ya Kilɛ cɛ, ga pu kapyegee di li shɛɛ na kafinɛyɛ pʼa yu. Tɔnbɛnsipyii ni nʼa she sipyii pu ɲɛ pii, ali pu ya já kiire bɛ pye lemu ɲɛ nizaana wɛ.
16 Eles afirmam que conhecem a Deus, mas por seus atos o negam; são detestáveis, desobedientes e desqualificados para qualquer boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.