Tiago 3

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ayiwa na cebooloo, shɛnɲɛhɛmɛɛ ganha baa li shaa di bye yi ni karamɔgɔlɔɔ wɛ, bani yʼa li cɛ na jo wèe karamɔgɔlɔɔ wo kiiri wu na ba waha na toro pusamaa wo wu tàan.
1 Meus irmãos, não vos torneis, muitos de vós, mestres, sabendo que havemos de receber maior juízo.
2 Wèe bɛɛri ya kapyebaagaa pyi pyegaŋaa niɲɛhɛŋɛɛ na. Sipya wemu wu ɲɛ wu ya sii na wuregi bada ɲɔjomɔ ni-i ge, weefɔɔ ɲɛ sipya, wemu ya fa ge, weefɔɔ na da jani wuyɛ na wu kapyegee ki bɛɛri ni.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é perfeito varão, capaz de refrear também todo o corpo.
3 Ma bu kɔrɔfɛ le shɔngɔ na, kɔnhɔ ki da se ma ɲidaan xuu ni, wee tuun wu ni ma se ma bye ki ceepuuro ti bɛɛri na.
3 Ora, se pomos freio na boca dos cavalos, para nos obedecerem, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 Kɔɔgbɔhɔyɔ yemu yi wa lɔhɔyɔ ye ni ge, ali yemu bɛ yʼa pɛlɛ fo xuuni ge, yi yee bɛ wii. Ali kafɛɛgbɔhɔ bɛ ɲɛhɛ yìri, na yi ŋmunuŋɔ na gaaŋi, yaŋmunɔ nifɛnhɛfɛnhɛtiire la ni yi paavɛɛ pu ma yi ɲaha ɲɛri na se pu ɲidaan xuu ni.
4 Observai, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e batidos de rijos ventos, por um pequeníssimo leme são dirigidos para onde queira o impulso do timoneiro.
5 Mu sipya ɲile bɛ wa. Ceepuuro ti yafɛnhɛfɛnhɛnɛ li ɲɛ lʼi, ga na liyɛ pɛlɛ, na kafilagbɔ yu. Ta na nifɛnhɛfɛnhɛnɛ bɛ lʼa sipoŋɔ sorogo wɛ?
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vede como uma fagulha põe em brasas tão grande selva!
6 Ɲile ɲɛ ba na ɲɛ wɛ. Xuu wa wu ɲɛ wii wèe ceepuuro ti ni wemu bɛɛri wu ɲɛ baha, na wèe ceepuuro ti bɛɛri nɔrɔgɔ ge. Li ɲɛ ba Jahanɛmɛ na ɲɛ wɛ, li na já wù ɲiifɛɛrɛ ti keree bɛɛri sorogo.
6 Ora, a língua é fogo; é mundo de iniquidade; a língua está situada entre os membros de nosso corpo, e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também é posta ela mesma em chamas pelo inferno.
7 Naŋa yaaya fara shazhɛɛrɛ na, ni ɲiŋɛ yakokaara, na fara suumɔ lɔhɔ yaŋmuyɔ na, sipya na já ke ka bɛɛri tuugo nɛgɛ na ki kuu; lee shiin wu dʼa pye bɛ.
7 Pois toda espécie de feras, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano;
8 Ga sipya wa shishiin da ga já ɲile kuu wɛ. Yakuuŋɔ ki ɲɛ kii sipya da ga já kemu kuu di bye wu ɲidaan wɛ. Li bɛɛri lʼa ɲi sɔɔnrɔ na temu tʼa sipya gbuu ge.
8 a língua, porém, nenhum dos homens é capaz de domar; é mal incontido, carregado de veneno mortífero.
9 Ɲile wèe ya daga na wù Kafɔɔ To Kilɛ pɛlɛ, na lee ninunɔ taga na sipyii bɛ laŋi, na ta Kilɛ dʼa sipya yàa wuyɛ jaa ni.
9 Com ela, bendizemos ao Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Kilɛ masɔŋɔ ya foro ɲɔ kemu ni ge, kee ɲɔ ke ninuŋɔ di da sipyii bɛ laŋi! Na cebooloo yi ganha bu sɔɔ lee lʼa byi wɛ.
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não é conveniente que estas coisas sejam assim.
11 Lɔhɔ kemu kʼa taan ge, ni kemu kʼa pɛn ge, yee shuun wu bɛɛri na já da binnɛɛ da fòro lobulowii nigin ni ya?
11 Acaso, pode a fonte jorrar do mesmo lugar o que é doce e o que é amargoso?
12 Na cebooloo, oliviye tige nagoo na já da nitoroŋɔ tige na ya? Kelee ta ɛrɛzɛn tige na já nitoroŋɔ pye? Bada! Ayiwa, suumɔ lɔhɔ ya buloo na fòro wii lemu ni ge, lɔhɔ kemu ya taan ge, kee da já voro lee ninunɔ ni wɛ.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira produzir azeitonas ou a videira, figos? Tampouco fonte de água salgada pode dar água doce.
13 Ayiwa, sipya wekɛ wu wa yee ni fungɔngɔ fɔɔ, na keree ɲaha cɛ wɛ? Wufɔɔ wu li shɛ torogazaana funŋɔ ni. Na mayɛ tirige na kapyegee nizaaŋaa pyi, lee li wa fungɔngɔ fɛɛrɛ te.
13 Quem entre vós é sábio e inteligente? Mostre em mansidão de sabedoria, mediante condigno proceder, as suas obras.
14 Ga ɲɛpɛnwaa bu shɛ da yee zɔlɔɔ pu na ni bɛganhara fungɔngɔ ni, wee tuun wu ni, yi ganha ba yiyɛ kɛrɛ na fungɔnyɔ fɛɛ yi ɲɛ wɛ. Can ɲɛ yee ni wɛ.
14 Se, pelo contrário, tendes em vosso coração inveja amargurada e sentimento faccioso, nem vos glorieis disso, nem mintais contra a verdade.
15 Tee fungɔngɔ fɛɛrɛ te tuugo ya yìri fugba we ni wɛ, ke koŋɔ ke, ni sipyii, ni Shitaanni ni tʼa foro.
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; antes, é terrena, animal e demoníaca.
16 Bani ɲɛpɛɛn, ni bɛganhara ɲɛ xuu wemu ni ge, kaa ɲaha da zhɔɔnri wà li shɔɔnrigana na wɛ, kakuuŋɔɔ tuuyo bɛɛri bɛ na nɔhɔ pye wà.
16 Pois, onde há inveja e sentimento faccioso, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 Ga fungɔngɔ fɛɛrɛ temu tʼa yìri fugba we ni ge, tee bu bye sipya wemu mu, li nizhiinɛ, wufɔɔ ma bye fɛɛfɛɛ, ɲaɲiŋɛ keree na ganha na dan wu ni, wu keree di ya wari wɛ, wu ɲuŋɔ na beŋi, wʼa ganha na ɲuŋɔ ɲaari, na kapyegee nizaaŋaa pyi. Wu da da sipya wa wo wa ni wɛ, wʼi da da kafila shuun yu wɛ.
17 A sabedoria, porém, lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, indulgente, tratável, plena de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 Piimu pʼa ɲaɲiŋɛ shaa ge, ɲaɲiŋɛ ni peefɛɛ ya kapyeŋɛɛ pyi. Kee kapyeŋɛɛ ki wo kuduun di ɲɛ tiimɛ.
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.