Tiago 2

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ayiwa na cebooloo, yee piimu pu wa ni nʼa daa ni wù Kafɔɔ ni nɔɔrɔ fɔɔ Yesu Kirisa na ge, yi ganha ba sipyii pii pɔrɔŋɔ pii na wɛ.
1 Meus irmãos, vocês que creem no nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, nunca tratem as pessoas de modo diferente por causa da aparência delas.
2 Nimɛ, na yee yaha yee ya pinnɛ, a sipyii shuun di ba jé yee tɛ ni. Nigin ɲɛ naafuu fɔɔ, sanni kabelenɛ ɲɛ wu keŋɛ na, wu cére fàya yi kpɛɛngɛ bɛ dʼa pɛlɛ. Shuun wo wu ɲɛ la baa fɔɔ, wu dʼa fasicoyo le.
2 Por exemplo, entra na reunião de vocês um homem com anéis de ouro e bem-vestido, e entra também outro, pobre e vestindo roupas velhas.
3 A yee di ɲaha yeege fazaaya fɔɔ wu fɛni, na wee baraga, na wu pye: «Kafari mʼa ba diin naha ke tatɛɛngɛ ke ni, kee kʼa ɲɔ.» Na la baa fɔɔ wu pye: «Mu wu yere mayɛ tàan wee xuu wu ni wà.» kelee «Tiin mɛ ɲiŋɛ ke na na tɔɔyɔ ye tàan.»
3 Digamos que vocês tratam melhor o que está bem-vestido e dizem: “Este é o melhor lugar; sente-se aqui”, mas dizem ao pobre: “Fique de pé” ou “Sente-se aí no chão, perto dos meus pés.”
4 Ayiwa, yee bu lee pye, ta yee ya wa pɔrɔŋɔ wa na wɛ? Ta fungɔnkuuŋɔ bɛ kʼa yee yaha kee zhɔnrɔgɔ ke tuugo na wɛ?
4 Nesse caso vocês estão fazendo diferença entre vocês mesmos e estão se baseando em maus motivos para julgar o valor dos outros.
5 Na cebooloo, yi ye logo yee piimu kaa ya dan nɛ ni ge. Piimu pu ɲɛ ke koŋɔ ke mu la baa fɛɛ ge, Kilɛ wʼa pee ɲaha bulo, kɔnhɔ pʼi bye lafɛɛ nʼa daa wu kabaŋa na. Wu kaa ya dan sipyii piimu ni ge, wʼa saanra|Kilɛ saanra temu wo ɲɔmɛɛ lɔ pee mu ge, kɔnhɔ la baa fɛɛ pʼi tee bɛ ta.
5 Escutem, meus queridos irmãos! Deus escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé e para possuírem o Reino que ele prometeu aos que o amam.
6 Ga yee kunni wa la baa fɛɛ pu cɛrɛŋɛ dɛ! Sipyii piimu pʼa pu fanha shɛɛ yee na, na yee kilee na se kiirikɔɔn pu mu ge, ta naafuu fɛɛ pu bɛ wɛ?
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso, não são os ricos que exploram vocês e os arrastam para serem julgados nos tribunais?
7 Yesu Kirisa wo mɛgɛ nizaaŋa ke pʼa yiri yee na ge, ta pee naafuu fɛɛ pu bɛ pʼa kee bɛ kyɛɛgi wɛ?
7 São eles que falam mal do bom nome que Deus deu a vocês.
8 Yi ba ɲaari na sahaŋi ni Kilɛ wo saanra ti saliya wu ni, ba lʼa ka Kilɛ Kafila wu ni wɛ na: «Ma sipyiɲii wu taan ma mu ba mayɛ pyaa ki ɲɛ wɛ,» wee tuun wu ni yʼa kasaana pyi.
8 Se vocês obedecerem à lei do Reino, estarão fazendo o que devem, pois nas Escrituras Sagradas está escrito: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
9 Ga yi bu sipya wa pɔrɔŋɔ wa na, kakuunɔ yʼa pye; saliya wu na yi jaagi, bani yʼa saliya wu ɲɔmɛɛ la kyɛɛgi.
9 Mas, se vocês tratam as pessoas pela aparência, estão pecando, e a lei os condena como culpados.
10 Sipya wemu bu saliya wu ɲɔmɛɛ nigin pe yɛ kyɛɛgi, ali ma ɲɛhɛ da kisaŋaa bɛɛri koo ɲaari, jaagi na ba zhan ma na ki bɛɛri shizhaa na.
10 Porque quem quebra um só mandamento da lei é culpado de quebrar todos.
11 Bani Kilɛ wemu wʼa jo na: «Ma ganha ga dɔdɔɔrɔ pye-e ge,» wee ninumɔ wʼa jo sanha bɛ na: «Ma ganha ga sipya gbo wɛ.» Lee funŋɔ ni, ali ma ɲɛhɛ bye ma ya dɔdɔɔrɔ pye wɛ, ma bu sipya gbo, mʼa saliya wu kyɛɛgi.
11 Pois o mesmo que disse: “Não cometa adultério” também disse: “Não mate”. Mesmo que você não cometa adultério, será culpado de quebrar a lei se matar.
12 Saliya wu ɲɔmɛhɛɛ kiimu kʼa wù ɲuŋɔ wo, na wù pyi wùyɛ wuu ge, yʼa yu, yi da ɲaari yʼa sahaŋi ni kee ni, bani kee kʼa da ba yi kiiri kɔn.
12 Falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei que nos dá a liberdade.
13 Sipya wemu wu ɲɛ wu ya ɲuŋɔ ɲaari sipyii na-ɛ ge, Kilɛ bɛ da ba ɲuŋɔ ɲaari weefɔɔ na kiiri wu cagɔngɔ wɛ. Ga wemu wʼa ɲuŋɔ ɲaari sipyii na ge, kiiri wu fyaara da ba bye weefɔɔ ni wɛ.
13 Quando Deus julgar, não terá misericórdia das pessoas que não tiveram misericórdia dos outros. Mas as pessoas que tiveram misericórdia dos outros não serão condenadas no Dia do Juízo Final.
14 Ayiwa na cebooloo, wa bu jo na nʼa daa wa wee mu, wufɔɔ di ya kapyegee nizaaŋaa pyi kiimu ya li shɛɛ na nʼa daa wa wu mu wɛ, wee nʼa daa wu tuugo na já wu shɔ ya?
14 Meus irmãos, que adianta alguém dizer que tem fé se ela não vier acompanhada de ações? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Yi ceboroshɔ kelee yi ceborona wa bu shɛ da wà, fàya ɲɛ pu mu pʼa leni wɛ, ɲɔlige bɛ di ɲɛ pu mu wɛ,
15 Por exemplo, pode haver irmãos ou irmãs que precisam de roupa e que não têm nada para comer.
16 a yee wa di shɛ yere pu ɲuŋɔ ni na pu pye: «Ɲaɲiŋɛ ki pye yi mu, yi shɛ fàya le kafugo di jé yi ni, yʼi li yʼi din bɛ!» Na ta pu ceepuuro mago ɲɛ yaŋmuyɔ yemu na ge, wufɔɔ ya kee ka shishiin kan pu mu wɛ. Pee jomɔ pe ya lekɛ ɲɔ wɛ?
16 Se vocês não lhes dão o que eles precisam para viver, não adianta nada dizer: “Que Deus os abençoe! Vistam agasalhos e comam bem.”
17 Mu nʼa daa wu bɛ wa. Kapyegee nizaaŋaa bu bye ki ɲɛ nʼa daa wemu ni wɛ, wee ya xu.
17 Portanto, a fé é assim: se não vier acompanhada de ações, é coisa morta.
18 Lee bɛ wɛ, wa na ba ma pye: «Mu ya jo na nʼa daa wu wa mu mu; a go kapyegee nizaaŋaa ki wa nɛ mu. Ayiwa nɛ kunni wa da na wo nʼa daa wu shɛ ma na na wo kapyegee nizaaŋaa funŋɔ ni. Mu do? Go mu na já ma wo nʼa daa wu shɛ nɛ na kapyegee baa ya?»
18 Mas alguém poderá dizer: “Você tem fé, e eu tenho ações.” E eu respondo: “Então me mostre como é possível ter fé sem que ela seja acompanhada de ações. Eu vou lhe mostrar a minha fé por meio das minhas ações.”
19 Na go mu wa daa na Kilɛ nigin pe yɛ wu ɲɛ wɛ? Lee kunni ya ɲɔ; ga jinaa bɛ wa daa lee na, pee yɛrɛ wa fyagi fo na fuguri bɛ wu ɲaha na.
19 Você crê que há somente um Deus? Ótimo! Os demônios também creem e tremem de medo.
20 Mu fungɔngɔ baa fɔɔ we, tuun wekɛ ni mʼi da ba li cɛ na nʼa daa wemu wu ɲɛ kapyegee nizaaŋaa baa ge, na kaɲɔɔ ɲɛ wee na-ɛ wɛ?
20 Seu tolo! Vou provar-lhe que a fé sem ações não vale nada.
21 Dii Kilɛ dʼa pye na wèe tolɛ Ibirayima jate sipyitiimɛ wɛ? Go wu kapyegee funŋɔ ni lʼa foro, bani wʼa sɔɔ Kilɛ wo nijoyo yi na, na ganha na giin di wu ja wu kan Kilɛ mu saraga, saraya nizogoyo yi tawologo|Saraya yi tawologo ki ni.
21 Como é que o nosso antepassado Abraão foi aceito por Deus? Foi pelo que fez quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar.
22 Yee wa lee ɲa wɛ? Wu nʼa daa we, ni wu kapyegee ki bɛɛri kʼa binnɛɛ na byi shiizhan. Wu kapyegee kʼa wu nʼa daa wu ɲɔ fa.
22 Veja como a sua fé e as suas ações agiram juntas. Por meio das suas ações, a sua fé se tornou completa.
23 Yemu yʼa ka Kilɛ Kafila wu ni wu shizhaa na ge, a yee ɲɔ di fa na: «Ibirayima ya dà Kilɛ na, a Kilɛ di wu jate sipyitiimɛ wu nʼa daa wu wuu na.» A Kilɛ di wu pye wu naɲii.
23 Assim aconteceu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.” E Abraão foi chamado de “amigo de Deus”.
24 Yee wa li ɲa wɛ? nʼa daa wo kapyegee funŋɔ ni Kilɛ ya sipya wii sipyitiimɛ, lee bɛ wɛ, na yi yu yɛ ma ɲɔ ni na mʼa dà Kilɛ na, lee yɛ wʼa da li yaa wɛ.
24 Assim, vocês veem que a pessoa é aceita por Deus por meio das suas ações e não somente pela fé.
25 Navarashɔ wemu bɛ mɛgɛ ki bye na Araxabi ge, ta wu kapyegee funŋɔ ni bɛ Kilɛ ya wu bɛ wii sipyitiimɛ wɛ? Bani Izirayɛli shɛɛn ya tudunmɔɔ piimu tun ge, wʼa pu ɲuŋɔ círi ɲɔ, na ba pu yaha kari koo latii ni kɔnhɔ wu pu shɔ.
25 Foi o que aconteceu com a prostituta Raabe, quando hospedou os espiões israelitas e os ajudou a sair da cidade por outro caminho. Deus a aceitou pelo que ela fez.
26 Ba ceepuuro ɲɛ munaa bu bye li ɲɛ ti ni-i, tʼa xhu wɛ; mu nʼa daa wu bɛ ɲɛ, kapyegee nizaaŋaa bu bye ki wu ni wɛ, wʼa xhu.
26 Portanto, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem ações está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.