Tiago 2

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ayiwa na cebooloo, yee piimu pu wa ni nʼa daa ni wù Kafɔɔ ni nɔɔrɔ fɔɔ Yesu Kirisa na ge, yi ganha ba sipyii pii pɔrɔŋɔ pii na wɛ.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 Nimɛ, na yee yaha yee ya pinnɛ, a sipyii shuun di ba jé yee tɛ ni. Nigin ɲɛ naafuu fɔɔ, sanni kabelenɛ ɲɛ wu keŋɛ na, wu cére fàya yi kpɛɛngɛ bɛ dʼa pɛlɛ. Shuun wo wu ɲɛ la baa fɔɔ, wu dʼa fasicoyo le.
2 Porque, se no vosso ajuntamento entrar algum homem com anel de ouro no dedo, com vestes preciosas, e entrar também algum pobre com sórdida vestimenta,
3 A yee di ɲaha yeege fazaaya fɔɔ wu fɛni, na wee baraga, na wu pye: «Kafari mʼa ba diin naha ke tatɛɛngɛ ke ni, kee kʼa ɲɔ.» Na la baa fɔɔ wu pye: «Mu wu yere mayɛ tàan wee xuu wu ni wà.» kelee «Tiin mɛ ɲiŋɛ ke na na tɔɔyɔ ye tàan.»
3 e atentardes para o que traz a veste preciosa e lhe disserdes: Assenta-te tu aqui, num lugar de honra, e disserdes ao pobre: Tu, fica aí em pé ou assenta-te abaixo do meu estrado,
4 Ayiwa, yee bu lee pye, ta yee ya wa pɔrɔŋɔ wa na wɛ? Ta fungɔnkuuŋɔ bɛ kʼa yee yaha kee zhɔnrɔgɔ ke tuugo na wɛ?
4 porventura não fizestes distinção dentro de vós mesmos e não vos fizestes juízes de maus pensamentos?
5 Na cebooloo, yi ye logo yee piimu kaa ya dan nɛ ni ge. Piimu pu ɲɛ ke koŋɔ ke mu la baa fɛɛ ge, Kilɛ wʼa pee ɲaha bulo, kɔnhɔ pʼi bye lafɛɛ nʼa daa wu kabaŋa na. Wu kaa ya dan sipyii piimu ni ge, wʼa saanra|Kilɛ saanra temu wo ɲɔmɛɛ lɔ pee mu ge, kɔnhɔ la baa fɛɛ pʼi tee bɛ ta.
5 Ouvi, meus amados irmãos. Porventura, não escolheu Deus aos pobres deste mundo para serem ricos na fé e herdeiros do Reino que prometeu aos que o amam?
6 Ga yee kunni wa la baa fɛɛ pu cɛrɛŋɛ dɛ! Sipyii piimu pʼa pu fanha shɛɛ yee na, na yee kilee na se kiirikɔɔn pu mu ge, ta naafuu fɛɛ pu bɛ wɛ?
6 Mas vós desonrastes o pobre. Porventura, não vos oprimem os ricos e não vos arrastam aos tribunais?
7 Yesu Kirisa wo mɛgɛ nizaaŋa ke pʼa yiri yee na ge, ta pee naafuu fɛɛ pu bɛ pʼa kee bɛ kyɛɛgi wɛ?
7 Porventura, não blasfemam eles o bom nome que sobre vós foi invocado?
8 Yi ba ɲaari na sahaŋi ni Kilɛ wo saanra ti saliya wu ni, ba lʼa ka Kilɛ Kafila wu ni wɛ na: «Ma sipyiɲii wu taan ma mu ba mayɛ pyaa ki ɲɛ wɛ,» wee tuun wu ni yʼa kasaana pyi.
8 Todavia, se cumprirdes, conforme a Escritura, a lei real: Amarás a teu próximo como a ti mesmo, bem fazeis.
9 Ga yi bu sipya wa pɔrɔŋɔ wa na, kakuunɔ yʼa pye; saliya wu na yi jaagi, bani yʼa saliya wu ɲɔmɛɛ la kyɛɛgi.
9 Mas, se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado e sois redarguidos pela lei como transgressores.
10 Sipya wemu bu saliya wu ɲɔmɛɛ nigin pe yɛ kyɛɛgi, ali ma ɲɛhɛ da kisaŋaa bɛɛri koo ɲaari, jaagi na ba zhan ma na ki bɛɛri shizhaa na.
10 Porque qualquer que guardar toda a lei e tropeçar em um só ponto tornou-se culpado de todos.
11 Bani Kilɛ wemu wʼa jo na: «Ma ganha ga dɔdɔɔrɔ pye-e ge,» wee ninumɔ wʼa jo sanha bɛ na: «Ma ganha ga sipya gbo wɛ.» Lee funŋɔ ni, ali ma ɲɛhɛ bye ma ya dɔdɔɔrɔ pye wɛ, ma bu sipya gbo, mʼa saliya wu kyɛɛgi.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, também disse: Não matarás. Se tu, pois, não cometeres adultério, mas matares, estás feito transgressor da lei.
12 Saliya wu ɲɔmɛhɛɛ kiimu kʼa wù ɲuŋɔ wo, na wù pyi wùyɛ wuu ge, yʼa yu, yi da ɲaari yʼa sahaŋi ni kee ni, bani kee kʼa da ba yi kiiri kɔn.
12 Assim falai e assim procedei, como devendo ser julgados pela lei da liberdade.
13 Sipya wemu wu ɲɛ wu ya ɲuŋɔ ɲaari sipyii na-ɛ ge, Kilɛ bɛ da ba ɲuŋɔ ɲaari weefɔɔ na kiiri wu cagɔngɔ wɛ. Ga wemu wʼa ɲuŋɔ ɲaari sipyii na ge, kiiri wu fyaara da ba bye weefɔɔ ni wɛ.
13 Porque o juízo será sem misericórdia sobre aquele que não fez misericórdia; e a misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Ayiwa na cebooloo, wa bu jo na nʼa daa wa wee mu, wufɔɔ di ya kapyegee nizaaŋaa pyi kiimu ya li shɛɛ na nʼa daa wa wu mu wɛ, wee nʼa daa wu tuugo na já wu shɔ ya?
14 Meus irmãos, que aproveita se alguém disser que tem fé e não tiver as obras? Porventura, a fé pode salvá-lo?
15 Yi ceboroshɔ kelee yi ceborona wa bu shɛ da wà, fàya ɲɛ pu mu pʼa leni wɛ, ɲɔlige bɛ di ɲɛ pu mu wɛ,
15 E, se o irmão ou a irmã estiverem nus e tiverem falta de mantimento cotidiano,
16 a yee wa di shɛ yere pu ɲuŋɔ ni na pu pye: «Ɲaɲiŋɛ ki pye yi mu, yi shɛ fàya le kafugo di jé yi ni, yʼi li yʼi din bɛ!» Na ta pu ceepuuro mago ɲɛ yaŋmuyɔ yemu na ge, wufɔɔ ya kee ka shishiin kan pu mu wɛ. Pee jomɔ pe ya lekɛ ɲɔ wɛ?
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquentai-vos e fartai-vos; e lhes não derdes as coisas necessárias para o corpo, que proveito virá daí?
17 Mu nʼa daa wu bɛ wa. Kapyegee nizaaŋaa bu bye ki ɲɛ nʼa daa wemu ni wɛ, wee ya xu.
17 Assim também a fé, se não tiver as obras, é morta em si mesma.
18 Lee bɛ wɛ, wa na ba ma pye: «Mu ya jo na nʼa daa wu wa mu mu; a go kapyegee nizaaŋaa ki wa nɛ mu. Ayiwa nɛ kunni wa da na wo nʼa daa wu shɛ ma na na wo kapyegee nizaaŋaa funŋɔ ni. Mu do? Go mu na já ma wo nʼa daa wu shɛ nɛ na kapyegee baa ya?»
18 Mas dirá alguém: Tu tens a fé, e eu tenho as obras; mostra-me a tua fé sem as tuas obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Na go mu wa daa na Kilɛ nigin pe yɛ wu ɲɛ wɛ? Lee kunni ya ɲɔ; ga jinaa bɛ wa daa lee na, pee yɛrɛ wa fyagi fo na fuguri bɛ wu ɲaha na.
19 Tu crês que há um só Deus? Fazes bem; também os demônios o creem e estremecem.
20 Mu fungɔngɔ baa fɔɔ we, tuun wekɛ ni mʼi da ba li cɛ na nʼa daa wemu wu ɲɛ kapyegee nizaaŋaa baa ge, na kaɲɔɔ ɲɛ wee na-ɛ wɛ?
20 Mas, ó homem vão, queres tu saber que a fé sem as obras é morta?
21 Dii Kilɛ dʼa pye na wèe tolɛ Ibirayima jate sipyitiimɛ wɛ? Go wu kapyegee funŋɔ ni lʼa foro, bani wʼa sɔɔ Kilɛ wo nijoyo yi na, na ganha na giin di wu ja wu kan Kilɛ mu saraga, saraya nizogoyo yi tawologo|Saraya yi tawologo ki ni.
21 Porventura Abraão, o nosso pai, não foi justificado pelas obras, quando ofereceu sobre o altar o seu filho Isaque?
22 Yee wa lee ɲa wɛ? Wu nʼa daa we, ni wu kapyegee ki bɛɛri kʼa binnɛɛ na byi shiizhan. Wu kapyegee kʼa wu nʼa daa wu ɲɔ fa.
22 Bem vês que a fé cooperou com as suas obras e que, pelas obras, a fé foi aperfeiçoada,
23 Yemu yʼa ka Kilɛ Kafila wu ni wu shizhaa na ge, a yee ɲɔ di fa na: «Ibirayima ya dà Kilɛ na, a Kilɛ di wu jate sipyitiimɛ wu nʼa daa wu wuu na.» A Kilɛ di wu pye wu naɲii.
23 e cumpriu-se a Escritura, que diz: E creu Abraão em Deus, e foi-lhe isso imputado como justiça, e foi chamado o amigo de Deus.
24 Yee wa li ɲa wɛ? nʼa daa wo kapyegee funŋɔ ni Kilɛ ya sipya wii sipyitiimɛ, lee bɛ wɛ, na yi yu yɛ ma ɲɔ ni na mʼa dà Kilɛ na, lee yɛ wʼa da li yaa wɛ.
24 Vedes, então, que o homem é justificado pelas obras e não somente pela fé.
25 Navarashɔ wemu bɛ mɛgɛ ki bye na Araxabi ge, ta wu kapyegee funŋɔ ni bɛ Kilɛ ya wu bɛ wii sipyitiimɛ wɛ? Bani Izirayɛli shɛɛn ya tudunmɔɔ piimu tun ge, wʼa pu ɲuŋɔ círi ɲɔ, na ba pu yaha kari koo latii ni kɔnhɔ wu pu shɔ.
25 E de igual modo Raabe, a meretriz, não foi também justificada pelas obras, quando recolheu os emissários e os despediu por outro caminho?
26 Ba ceepuuro ɲɛ munaa bu bye li ɲɛ ti ni-i, tʼa xhu wɛ; mu nʼa daa wu bɛ ɲɛ, kapyegee nizaaŋaa bu bye ki wu ni wɛ, wʼa xhu.
26 Porque, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.