Tiago 1

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nɛ Yakuba wemu wu ɲɛ Kilɛ ni Kafɔɔ Yesu Kirisa wo bulo ge, nɛ wʼa we sɛmɛ we ka, na wu tun Yawutuu gbaweye kɛ ni shuun wu mu, pee piimu pʼa foro pu wo fiige ki ni, na jaaga koŋɔ ke kabaya ye bɛɛri na ge. Na fò wa pu mu.
1 Tiago, um servo de Deus, e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que estão dispersas no exterior, saudações.
2 Ayiwa na cebooloo, kanhama tuugo bɛɛri ba nɔni yi na, yi pee bɛɛri yaha ba fundanga kajii ɲɛ wɛ.
2 Meus irmãos, considerem tudo isso como alegria quando caírem em diversas tentações;
3 Bani yʼa li cɛ na yi nʼa daa wu ba yeree na nɔwuuro sigee, lee funŋɔ ni yʼa loxulo taa.
3 sabendo disto, que a prova da vossa fé opera a paciência.
4 Ga yʼi loxulo li yaha li ɲɔ di fa xuuni, kɔnhɔ yʼi gɔgɔ nʼa daa wu ni, yi ɲɔ di fa, yaaga ka shishiin ganha bu yi kuuŋɔ wɛ.
4 Que a paciência, no entanto, realize a sua obra perfeita, para que sejais perfeitos e completos, sem vos faltar coisa alguma.
5 Fungɔngɔ fɛɛrɛ bu sipya wa kuuŋɔ, wufɔɔ wu ti ɲɛɛri Kilɛ mu, Kilɛ na ti kan wufɔɔ mu. Bani Kilɛ ya sipyii bɛɛri kaan, kahari wa wu ni. Wu ya wa kapyegee taga na wu kɔri wɛ.
5 Se algum de vós tem falta de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos os homens dá liberalmente, e sem acepção, e lhes será concedida.
6 Ga wufɔɔ wu ti ɲɛɛri ni nʼa daa ni, wu ganha bu da nakaara le li ni wɛ. Sipya wemu wʼa nakaara yaha wu zɔ na ge, weefɔɔ ya ɲɛri ba suumɔ lokuruyo ɲɛ wɛ, kafɛɛgɛ na yi luu na se kabaya bɛɛri na.
6 Mas peça-a com fé, não hesitando; porque o que hesita é como a onda do mar, que é levada pelo vento, e lançada de uma para outra parte.
7 Wee sipya we wa shi ganha bu da li yaha wuyɛ funŋɔ ni na wee na yaaga ta Kafɔɔ mu wɛ.
7 Não pense tal homem que receberá alguma coisa do Senhor.
8 Bani fungɔnyɔ shuun fɔɔ wu ma bye wii; wu ya wu fungɔngɔ yɛri kabaŋa nigin na kaa la shishiin ni wɛ.
8 O homem indeciso é instável em todos os seus caminhos.
9 Ayiwa, cebooloo piimu pu wa la baa fɛɛ ge, pee pu funyɔ taan, bani Kilɛ na ba pu ɲuyɔ yirige.
9 Deixe o irmão de baixa posição social se alegrar em que ele é exaltado.
10 Ga cebooloo naafuu fɛɛ, Kilɛ ba yee bɛ tirige, yi bɛ pu funyɔ taan lee na, bani yee na ba doro ɲɛri ba ɲà fyɛɛnrɛ ma waha, na wo wɛ.
10 Porém o rico, em seu abatimento; porque como a flor da erva ele passará.
11 Caŋa ma foro ni ki kafugo ni, na ɲà ki waha, ki fyɛɛnrɛ ti ma wo, ti saana li na juri. Mu naafuu fɔɔ bɛ wa da ba juri lee curigana li na wu kapyegee tɛ ni.
11 Porque o sol nasce com um calor ardente, e a erva seca, e a sua flor cai, e a graça da aparência perece; assim também se desvanecerá o rico em seus caminhos.
12 Sipya wemu wʼa nɔwuuro xuli wuyɛ ni ge, wee ɲɛ duba pya. Bani wufɔɔ bu já na pee kanhama pu bɛɛri xuli wuyɛ ni, wu na ba ɲìi sicuumɔ ɲudɔnɔ ta wu kuduun. Piimu bɛɛri kaa lʼa dan Kafɔɔ ni ge, lee ɲɔmɛɛ li wʼa lɔ pee bɛɛri mu.
12 Abençoado é o homem que resiste a tentação; porque, tendo sido posto à prova, receberá a coroa da vida, que o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Ga kaa kaa la kʼa wa bɛɛri faanna, na wufɔɔ tɔɔgɔ le kakuunɔ ni ge, wufɔɔ ganha bu da jo na Kilɛ wʼa wee faanna-ɛ dɛ! Bani yaaga ka shishiin wa da já Kilɛ faanna wɛ. Kilɛ bɛ di wʼa sipya faanna wɛ.
13 Que homem algum, ao ser tentado, diga: Por Deus sou tentado; porque Deus não pode ser tentado pelo mal, e a nenhum homem tenta.
14 Ga sipya bɛɛri, lakuuŋɔ ke ki ɲɛ ma ni ge, kee kʼa ma faanna. Kee ki ma ma kilee fo na shɛ ma pye mʼa co kakuuyo yi wo tifuupɛrɛgɛ ki na.
14 Mas cada homem é tentado, quando atraído e seduzido pela sua própria concupiscência.
15 Ma bɛ di bu yaa kee lakuuŋɔ ke na, kʼa ma tɔɔgɔ le jurumu ni, ma di bu jurumu pye, lee wa ma ni xu ni.
15 Depois, havendo a concupiscência concebido, gera o pecado; e o pecado, sendo consumado, gera a morte.
16 Ayiwa, na cebooloo, yee piimu kaa ya dan nɛ ni ge, yi ganha bu sipya wa shishiin yaha wu yi piinŋɛ wɛ.
16 Não erreis, meus amados irmãos.
17 Yaŋmuzaaya yemu bɛɛri yʼa kan wèe mu ge, ni yakanya yemu bɛɛri yʼa pahala ge, yee bɛɛri ya foro fugba To Kilɛ ni. Wee Kilɛ wu wʼa kpɛɛnyɛ yi bɛɛri yàa. Wu ya ɲɛri wɛ, nibiige wo jaa nifɛnhɛfɛnhɛnɛ bɛ ɲɛ wu na, li ta lʼa ɲɛri wɛ.
17 Toda a boa dádiva e todo o dom perfeito vêm do alto, e descem do Pai das luzes, em quem não há mudança, nem sombra de variação.
18 Wu wo daan na mu funŋɔ ni wʼa ɲìi sicuumɔ kan wèe mu wu wo kafila can can wo wu baraga ni. Wʼa lee pye kɔnhɔ wèe di bye wu yaŋmuyaaya yi bɛɛri ɲaha na.
18 De sua própria vontade, gerou-nos pela palavra da verdade, para que fôssemos como primícias das suas criaturas.
19 Lee wuu na na cebooloo, yee piimu kaa ya dan nɛ ni ge, yi yi funyɔ to li na na jo yee wa bɛɛri ya yaa wu gbegele, wu da nuri pusamaa ɲɔ na. Yi ganha ba gburogi da yu wɛ. Yi ganha ba yi logoo bɛ yirige tɔvuyo na wɛ.
19 Portanto, meus amados irmãos, todo o homem esteja pronto para ouvir, tardio em falar, tardio em irar-se.
20 Bani sipya luu bu yìri xɔ, wu da já Kilɛ wo tiimɛ pu keree pye nige wɛ.
20 Porque a ira do homem não opera a justiça de Deus.
21 Lee wuu na, keree kiimu bɛɛri kʼa sipya nɔrɔgɔ ge, na fara kuumɔ tuugo bɛɛri na, yi kee bɛɛri yaha wà. Kilɛ ya jomɔ pemu le yi zɔlɔɔ pu ni ge, yʼi yiyɛ tirige, yʼi sɔɔ pee na, bani pee na já yi munahaa ɲuŋɔ wolo.
21 Portanto, rejeitando toda a imundície e superfluidade de malícia, recebei com mansidão a palavra em vós enxertada, a qual pode salvar as vossas almas.
22 Yi da Kilɛ jomɔ pu koo ɲaari. Yi ganha bu da pu logo yɛ na, yi da yiyɛ piinŋɛ wɛ.
22 E sede cumpridores da palavra, e não ouvintes apenas, enganando-vos a vós mesmos.
23 Bani sipya wemu wʼa Kilɛ jomɔ nuri wʼi ya pu koo ɲaari-i ge, weefɔɔ ɲɛ ba ná wa ɲɛ wɛ, wemu wʼa jaawiige lɔ, na wuyɛ wii ge.
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra, e não cumpridor, é semelhante ao homem que contempla o seu rosto natural em um espelho.
24 Wu bu wuyɛ wii xɔ, wʼa gari wu da yaaga pye wɛ. Wʼa wu ɲaha ki ɲa ɲagana lemu na ge, wu funŋɔ na wɔ lee na taapile ni.
24 Porque ele contempla-se a si mesmo, e segue seu caminho, e logo se esquece que tipo de homem ele era.
25 Ga saliya wu wʼa pahala, wu ɲɔmɛhɛɛ kʼi wèe ɲuŋɔ wo, na wèe pyi wùyɛ wuu ge, sipya wemu bu já sɛɛgɛ taan kee na, na kee kemɛ sɛɛri, na ganha na ki koo ɲaari li ɲaarigana na; wu ya ta funŋɔ wɔ ki na wɛ, ga fo na ki koo ɲaari ge, wu bu keŋɛ le kaa bɛɛri ni, Kilɛ na duba wu mu.
25 Porém, aquele que atenta para a lei perfeita da liberdade, e nela persevera, não sendo um ouvinte esquecido, mas realizador da obra, este homem será abençoado em seu feito.
26 Sipya wemu bu wuyɛ pye na Kilɛ koo wee ya ɲaari, na ta wʼi ya jani wu ɲɔ na wɛ, wuyɛ weefɔɔ ya faanna; wu Kilɛ koo ɲara lʼa pye ɲuŋɔ baa.
26 Se algum homem entre vós parece ser religioso, e não refreia a sua língua, antes engana o seu próprio coração, a religião desse homem é vã.
27 Koo le To Kilɛ ya wii Kilɛ koro nizaana na ɲɛ fɛɛfɛɛ ge, lee li wa mɛ. Cirimɛɛ ni naxhugoshaa piimu bɛɛri pu ɲɛ kanhama ni ge, na wèe pu kasɛɛgɛ yaha pee na; wù wùyɛ tánha ke koŋɔ ke wo fɔɔnrɔ keree tuugo bɛɛri na.
27 A religião, pura e imaculada diante de Deus e Pai, é esta: Visitar os órfãos e as viúvas nas suas tribulações, e manter-se sem manchas do mundo

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.