Romanos 6

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ayiwa, yekɛ wèe di da jo wɛ? Ayiwa, ta lee wʼa li shɛɛ na wèe pu kori yaha jurumu ni, kɔnhɔ Kilɛ wo niimɛ wu da bɛlɛgi?
1 Que diremos, pois? Permaneceremos no pecado, para que a graça seja mais abundante?
2 Bada, lee ya yaa na pye wɛ! Wèe piimu ɲɛ ba xuu ɲɛ wɛ jurumu shizhaa na ge, wèe ma bye dii na gori yaha jurumu na na byi sanha wɛ?
2 De modo nenhum! Nós que estamos mortos para o pecado, como viveremos ainda nele?
3 Wèe piimu bɛɛri pʼa batize na bye ni Yesu Kirisa ni kariɲɛɛgɛ ni ge, ta yee funyɔ yʼa to li na na wèe na batize, na lee ɲɛ kanna shiizhan wèe ya pinnɛ xu ni Yesu ni wɛ?
3 Ou não sabeis que todos quantos fomos batizados em Jesus Cristo fomos batizados na sua morte?
4 Ba wèe ya batize wɛ, a lʼi bye kanna wèe ya pinnɛ xu ni wu ni shiizhan, na binnɛ le bɛ ni wu ni. Kɔnhɔ wù bɛ di ɲìi sicuumɔ nivomɔ ta, ba To Kilɛ ya Kirisa ɲɛ na yeege xu ni, ni wu sefɛɛrɛ nɔɔrɔ wuuro ti ni wɛ.
4 De sorte que fomos sepultados com ele pelo batismo na morte; para que, como Cristo ressuscitou dos mortos pela glória do Pai, assim andemos nós também em novidade de vida.
5 Can na, wu xu wu bi pye kanna wèe ya pinnɛ xu ni wu ni, nakaara baa wèe na ba binnɛ ɲɛ ni wu ni wu wo kariɲɛɛgɛ ki funŋɔ ni, ba wuyɛ pyaa kʼa ɲɛ ɲɛgana lemu na wɛ.
5 Porque, se fomos plantados juntamente com ele na semelhança da sua morte, também o seremos na da sua ressurreição;
6 Wù li cɛ fiinŋɛ na jo yahagaguunɔ lemu na wèe bye ge, lee bɛ ya pye kanna lee ya pinnɛ kori ni Yesu ni korikoritige ki na, na xhu. Kɔnhɔ lee jurumu yahagana li fanha kʼi xhɔ. Lee funŋɔ ni wèe di ba shɔ jurumu wu wo bulooro ti na bɛ.
6 sabendo isto: que o nosso velho homem foi com ele crucificado, para que o corpo do pecado seja desfeito, a fim de que não sirvamos mais ao pecado.
7 Bani wemu bu xhu, wee ɲɛ nige jurumu wu wo fanha ki nɔhɔ ni wɛ.
7 Porque aquele que está morto está justificado do pecado.
8 Ayiwa, ba ma na jo wèe ya pye kanna shiizhan wèe ya xu ni Kirisa ni wɛ, wèe ya dà li na jo wèe na ba bye ɲiifɛɛrɛ na ni wu ni.
8 Ora, se já morremos com Cristo, cremos que também com ele viveremos;
9 Wèe ya cɛ na jo Kirisa ya ɲɛ na foro xu ni, wu wa da xhuu nige wɛ, xu bɛ di wa da já yaaga pye wu na wɛ.
9 sabendo que, havendo Cristo ressuscitado dos mortos, já não morre; a morte não mais terá domínio sobre ele.
10 Wʼa xu tɔɔɲii nigin pe, na jurumu wu wo fanha ki kyɛɛgi. Ɲiifɛɛrɛ temu ni wu wa nimɛ ge, Kilɛ mu wu wa tee ni.
10 Pois, quanto a ter morrido, de uma vez morreu para o pecado; mas, quanto a viver, vive para Deus.
11 Mu yee bɛ ya yaa na yiyɛ jateni kanna yee ya xu, na foro jurumu wu wo fanha ki nɔhɔ ni. Yi li cɛ nimɛ na Kilɛ mu yee wa ɲiifɛɛrɛ ni Yesu Kirisa wo kariɲɛɛgɛ ki ni.
11 Assim também vós considerai-vos como mortos para o pecado, mas vivos para Deus, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
12 Wee tuun wu ni yi ceepuuro te ti da ba xhu ge, yi ganha bu da tee yaha nige jurumu mu tʼi bye jurumu wo bulo wɛ. Yi ganha bu sɔɔ yʼa ceepuuro wo lakuuŋɔ ki ɲɔmɛhɛɛ coni wɛ.
12 Não reine, portanto, o pecado em vosso corpo mortal, para lhe obedecerdes em suas concupiscências;
13 Yi ganha bu da yi ceepuuro ti kabaŋa ka shishiin yaha jurumu ni nige, yi da katiibaagaa pyi ni ki ni wɛ. Ga yi yi ceepuuro ti kabaya yi bɛɛri kan Kilɛ mu kanna sipyii piimu pʼa ɲɛ na foro xu ni, na bye sipyifomɔɔ ge. Yi yi ceepuuro ti kabaya yi bɛɛri kan Kilɛ mu, kɔnhɔ yi da keree pyi ni yi ni, kiimu kʼa tii ge.
13 nem tampouco apresenteis os vossos membros ao pecado por instrumentos de iniquidade; mas apresentai-vos a Deus, como vivos dentre mortos, e os vossos membros a Deus, como instrumentos de justiça.
14 Yee da ba bye nige jurumu wo buloo wɛ, bani yee ya ɲaari nige Kilɛ tudunmɔɔ Musa wo saliya wu fanha ki nɔhɔ ni wɛ, ga Kilɛ wo niimɛ wu nɔhɔ ni yee ya ɲaari.
14 Porque o pecado não terá domínio sobre vós, pois não estais debaixo da lei, mas debaixo da graça.
15 Ayiwa, ba ma na jo wèe wa nige saliya wu wo fanha ki nɔhɔ ni wɛ, fo Kilɛ wo niimɛ wu ge, ta lee ya li shɛɛ na wèe na já da jurumu pyi wù ɲidaan pyegana na? Bada! Yee ya jo wɛ.
15 Pois quê? Pecaremos porque não estamos debaixo da lei, mas debaixo da graça? De modo nenhum!
16 Yee bu yiyɛ kan wemu mu, na guu weefɔɔ mu ba buloo ɲɛ wɛ, na wu ɲɔmɛɛ coni, wemu wo ɲɔmɛɛ yee ya joni ge, ta yee ya li cɛ na weefɔɔ wo buloo yee ɲɛ wɛ? Tee bulooro te bu da yee na tee pyi jurumu mu, xu wu ɲɛ tee wo taxɔgɔ. Tee bulooro ti shiin bu da yee na ti pyi Kilɛ mu, tee wo taxɔgɔ ɲɛ tiimɛ Kilɛ ɲaha tàan.
16 Não sabeis vós que a quem vos apresentardes por servos para lhe obedecer, sois servos daquele a quem obedeceis, ou do pecado para a morte, ou da obediência para a justiça?
17 Ga wù Kilɛ shaari! Bani yee piimu pʼa bye jurumu wu wo bulooro ti ni fo taashiinɛ ni ge, yee ya kalaa can wemu ni ge, yee ya sɔɔ wee na yi zɔlɔɔ pu bɛɛri na.
17 Mas graças a Deus que, tendo sido servos do pecado, obedecestes de coração à forma de doutrina a que fostes entregues.
18 Nimɛ, yee ya foro jurumu wu wo bulooro ti ni, na bye Kilɛ wo buloo, na ɲaari tiimɛ ni.
18 E, libertados do pecado, fostes feitos servos da justiça.
19 Nɛ pe jomɔ pe yu na saha ni sipyii cogo ni yi wo fanhabaara ti wuu na. Yee ya fɛnhɛ yi ceepuuro ti yatɛnyɛ yi yaha nɔhɔmɔ, ni kuumɔ keree bulooro ni yahagaguunɔ lemu kaa na ge dɛ, nimɛ yi yi ceepuuro ti yatɛnyɛ yi yaha mu lee yahagana li na bulooro ni Kilɛ mu, yʼi bye ɲiifɛɛrɛ na, tiimɛ ni fɛfɛɛrɛ ni.
19 Falo como homem, pela fraqueza da vossa carne; pois que, assim como apresentastes os vossos membros para servirem à imundícia e à maldade para a maldade, assim apresentai agora os vossos membros para servirem à justiça para a santificação.
20 Tuun wemu ni yee bye jurumu wu wo bulooro ti ni ge, Kilɛ wo tiimɛ koo li ɲaari wu fanha bye yee na wɛ.
20 Porque, quando éreis servos do pecado, estáveis livres da justiça.
21 Ga, kuduun wekɛ yee dʼa ta kee kapyegee ki ni wɛ? Kee keree kii yɛrɛ ya ɲɛri na shiige waa yee na nimɛ, bani xu wu ɲɛ kee keree ki bɛɛri taxɔgɔ.
21 E que fruto tínheis, então, das coisas de que agora vos envergonhais? Porque o fim delas é a morte.
22 Ga yee ya foro nimɛ jurumu wu wo bulooro ti ni, na bye Kilɛ wo buloo. Kuduun wemu yee ya daa lee ni ge, wee wu ɲɛ mɛ fɛfɛɛrɛ, tee wo taxɔgɔ di ɲɛ ɲìi sicuumɔ nixhɔbaama.
22 Mas, agora, libertados do pecado e feitos servos de Deus, tendes o vosso fruto para santificação, e por fim a vida eterna.
23 aBani xu wu ɲɛ jurumu wu wo footɔnɔ, ga loolodaa lemu Kilɛ ya gaan ma ni ge, lee ɲɛ ɲìi sicuumɔ nixhɔbaama wù Kafɔɔ Yesu Kirisa wo kariɲɛɛgɛ ki funŋɔ ni.
23 Porque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna, por Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.