Romanos 4
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs BKJ
1 Ayiwa, Ibirayima wemu wu ɲɛ wèe sefɛlɛ wèe shi wu wo kabaŋa na ge, yekɛ wèe di da jo wee shizhaa na wɛ? Dii Kilɛ dʼa wu wii sipyitiimɛ wɛ?
1 O que diremos então que Abraão nosso pai, no que diz respeito a carne, encontrou?
2 Ibirayima wo kapyegee nizaaŋaa da bi Kilɛ pye wʼa wu jate sipyitiimɛ, wu bi da já wuyɛ pɛlɛ. Ga kaɲuŋɔ ɲɛ wu mu wʼa wuyɛ pɛlɛ Kilɛ ɲaha tàan wɛ.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, ele tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Yekɛ Kilɛ Kafila wu dʼa jo wɛ? Wʼa jo na:
3 Pois, o que diz a escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído como justiça.
4 Yee ya li cɛ na kapyebye ya yaa ni wu saraa ni. Saraa we wʼa daa ge, wee ɲɛ ma wo wɛ, wu labye wu wo saraa wu ɲɛ were.
4 Ora, àquele que trabalha não lhe é imputado o salário segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 Ga, sipya wemu ya wu kapyegee nizaaŋaa pye wu tadaŋa wɛ, Kilɛ we wʼa jurumupyii wii sipyitiimɛɛ ge, wu bu dà yɛ wee na, Kilɛ na wu jate sipyitiimɛ wu nʼa daa wu wuu na.
5 Mas, àquele que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé é imputada como justiça.
6 Kilɛ wʼa sipya jateni sipyitiimɛ, lee ya byi weefɔɔ yɛ pyaa wo kapyegee nizaaŋaa wuu na-ɛ dɛ! Kilɛ wo saama pemu weefɔɔ ma da ge, saannaa Dawuda ya jo pee shizhaa na na:
6 Assim também Davi declara a bem-aventurança do homem a quem Deus atribui justiça sem as obras,
7 «Kilɛ ya piimu wo saliya kyɛɛgɛrɛ yafa pu mu,
7 dizendo: Abençoados são aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Kafɔɔ ya sipya
8 Abençoado é o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 Ayiwa, piimu pʼa cekɔɔnrɔ pye ge, pee yɛ pʼa yaa ni Kilɛ wo saama pu ni laa, kelee ta cekɔnbaalaa pu bɛ pʼa yaa ni pu ni? Wèe ya yi jo nimɛ na: «Ibirayima ya dà Kilɛ na, a Kilɛ di wu jate sipyitiimɛ wu nʼa daa wu wuu na.»
9 Vem, então, esta bem-aventurança só para a circuncisão, ou também sobre a incircuncisão? Pois dizemos que a fé foi imputada a Abraão como justiça.
10 Tuun wekɛ ni lee dʼa pye wɛ? Wu nigɔnxhɔgɔ na laa, wu nigɔnbaa wo? Nakaara baa wu nigɔnbaa wo Kilɛ ya jate sipyitiimɛ.
10 Como lhe foi, então, imputada? Quando ele estava na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 Lee kadugo na a tee cekɔɔnrɔ tʼi ɲɛri fɛ Ibirayima mu, fɛ pemu ya li shɛɛ na Kilɛ ya wu jate sipyitiimɛ wu nʼa daa wu wuu na, na ta wu sanha cekɔɔnrɔ pye-e ge. Lee funŋɔ ni Ibirayima ya pye nʼa daa fɛɛ nigɔnbaalaa bɛɛri wo sefɔɔ, kɔnhɔ pee bɛ di jate sipyitiimɛɛ.
11 E ele recebeu o sinal da circuncisão, um selo da justiça da fé quando ainda estava na incircuncisão, para que ele pudesse ser o pai de todos os que creem, embora eles não sejam circuncidados; para que a justiça lhes seja atribuída também;
12 Piimu pʼa cekɔɔnrɔ pye ge, pee bɛɛri bɛ wo sefɔɔ wu ɲɛ wii nʼa daa kabaŋa na. Lee kɔri ɲɛ piimu ya ta li da cekɔɔnrɔ ti yɛ na-ɛ ge, ga fo piimu pʼa Kilɛ koo li co nʼa daa funŋɔ ni, ba wù sefɛlɛ Ibirayima ya li co cogana lemu na, na wu yaha kɔnbaa wɛ ge.
12 e fosse o pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas também para os que andam nos passos daquela fé do nosso pai Abraão, que tivera ainda na incircuncisão.
13 Kilɛ ya kariɲɛɛgɛ ɲɔmɛɛ lɔ Ibirayima ni wu yaseye mu na koŋɔ na ba bye pu wogo. Lee ɲɔmɛɛ le ya ta lɔ saliya wu koo li ɲaari wu wuu na-ɛ dɛ. Ga wu nʼa daa wu wuu na Kilɛ ya wu jate sipyitiimɛ. Lee wuu na lee ɲɔmɛɛ lʼa lɔ wu mu.
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão, ou à sua semente, mas pela justiça da fé.
14 Li da bi yaha nago fo ma na ma saliya wu koo ɲaari, mʼa na taa ta lee ɲɔmɛɛ le ni, wee tuun wu ni nʼa daa wu bi da bye kaɲuŋɔ baa. Ɲɔmɛɛ li bɛ na bye tawaga wuu.
14 Porque, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e anulada a promessa.
15 Bani Kilɛ wo loyire le Musa wo saliya wʼa zhaan yɛ wèe ɲuŋɔ ni, bani sipyii bɛɛri pʼa wee saliya we kyɛɛgi. Ga saliya bu bye wu ɲɛ xuu wemu ni wɛ, wa ya wu gyɛɛgi kaa yu wà wɛ.
15 Porque a lei opera a ira; pois onde não há lei, não há transgressão.
16 Lee wuu na Kilɛ ya le ɲɔmɛɛ le lɔ wèe mu nʼa daa wu gbɔɔrɔ ni. Wu wo niimɛ wu gbɔɔrɔ ni wʼa lee loolodaa le kan wèe mu ma ni, kɔnhɔ lʼi bye Ibirayima wo kadugo ki bɛɛri wuu. Lee na piimu pʼa saliya wu koo ɲaari ge, le loolodaa le ya ta kan pee yɛ mu wɛ. Ga sipya bɛɛri wʼa dà Kilɛ na ba Ibirayima ɲɛ-ɛ ge, pee bɛɛri bɛ mu le loolodaa le ya kan. Wèe bɛɛri wo sefɛlɛ wu ɲɛ Ibirayima.
16 Portanto, é pela fé, para que seja por graça, a fim de que a promessa seja assegurada a toda a semente, não só à que é da lei, mas também à que é da fé de Abraão, que é o pai de todos nós,
17 Ba lʼa ka Kilɛ Kafila wu ni wɛ, na Kilɛ ya jo: «Nʼa ma pye shi niɲɛhɛmɛ sefɔɔ.» Ayiwa, wù sefɛlɛ wu ɲɛ wii Kilɛ ɲaha tàan, bani wʼa dà Kilɛ na, wee wemu wʼa xuu pu ɲɛni ge. Yaŋmuyɔ yemu ɲɛ koŋɔ na wɛ, wu ma jo yɛ yee bɛ yi pye, yʼa bye.
17 (como está escrito: Eu tenho feito de ti um pai de muitas nações) diante de Deus, em quem creu, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são como se elas fossem.
18 Ayiwa, na li ta tadaŋa bye bɛ nige Ibirayima na wu pya ta wɛ, Kilɛ ya yemu jo wu mu ge, a wu dà yi na, na yee pye wu tadaŋa. Lee na wʼa pye «shi niɲɛhɛmɛ sefɔɔ» ba Kilɛ ya yi jo wɛ na: «Ma yaseye na ba ɲɛhɛ.»
18 O qual contra a esperança, creu em esperança, para que pudesse se tornar o pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua semente.
19 Ayiwa, Kilɛ ya ye jo tuun wemu ni ge, lee bi Ibirayima ta wʼa lɛ xɔ, bani wʼa bi yee xhuu nigin (100) shishiin ta pya baa. Wu shɔ Sara bɛ bi wu pya ze ɲuŋɔ ye xɔ. Ga lee la ya yafiin bɛ wolo wu nʼa daa wu ni wɛ.
19 E não enfraquecendo na fé, ele não considerou seu próprio corpo praticamente morto quando tinha já quase cem anos, nem ainda a morte do ventre de Sara.
20 Wu ya ta wuyɛ kaala Kilɛ wo ɲɔmɛɛ li na wɛ. Ga, a la yɛrɛ di ganha na faraa wu nʼa daa wu na, fo wu na Kilɛ sɔni.
20 E não vacilou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi forte na fé, dando glória a Deus.
21 Ibirayima bi li cɛ nakaara baa, na Kilɛ ya ɲɔmɛɛ lemu lɔ wee mu ge, na se wa wu ni na li ɲɔ fa.
21 E, estando plenamente convencido de que o que ele tinha prometido também era capaz de cumprir.
22 Wee nʼa daa wu wuu na «Kilɛ ya wu jate sipyitiimɛ.»
22 E assim isso lhe foi imputado como justiça.
23 Ga pee jomɔ pe pʼa ka na: «Kilɛ ya wu jate sipyitiimɛ» ge, pee ya ta ka Ibirayima yɛ nigin wuu na-ɛ dɛ!
23 Ora, foi escrito não somente por causa dele, que isso lhe foi imputado,
24 Wèe bɛ wuu na pʼa ka. Kilɛ wemu wʼa wù Kafɔɔ Yesu ɲɛ na yeege xu ni ge, wèe piimu pʼa dà lee na ge, wèe ya yaa na pa jate sipyitiimɛɛ Kilɛ ɲaha tàan.
24 mas também por nós, a quem será atribuída, aos que creem naquele que ressuscitou a Jesus nosso Senhor dentre os mortos.
25 Kilɛ ya wu pye saraga, wʼa xu wèe wo jurumu wu wuu na, na ɲɛ na foro xu ni, kɔnhɔ wèe di da jateni sipyitiimɛɛ Kilɛ ɲaha tàan.
25 O qual foi entregue por nossas ofensas, e foi ressuscitado para nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.