Romanos 4
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs ARIB
1 Ayiwa, Ibirayima wemu wu ɲɛ wèe sefɛlɛ wèe shi wu wo kabaŋa na ge, yekɛ wèe di da jo wee shizhaa na wɛ? Dii Kilɛ dʼa wu wii sipyitiimɛ wɛ?
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Ibirayima wo kapyegee nizaaŋaa da bi Kilɛ pye wʼa wu jate sipyitiimɛ, wu bi da já wuyɛ pɛlɛ. Ga kaɲuŋɔ ɲɛ wu mu wʼa wuyɛ pɛlɛ Kilɛ ɲaha tàan wɛ.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Yekɛ Kilɛ Kafila wu dʼa jo wɛ? Wʼa jo na:
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 Yee ya li cɛ na kapyebye ya yaa ni wu saraa ni. Saraa we wʼa daa ge, wee ɲɛ ma wo wɛ, wu labye wu wo saraa wu ɲɛ were.
4 Ora, ao que trabalha não se lhe conta a recompensa como dádiva, mas sim como dívida;
5 Ga, sipya wemu ya wu kapyegee nizaaŋaa pye wu tadaŋa wɛ, Kilɛ we wʼa jurumupyii wii sipyitiimɛɛ ge, wu bu dà yɛ wee na, Kilɛ na wu jate sipyitiimɛ wu nʼa daa wu wuu na.
5 porém ao que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é contada como justiça;
6 Kilɛ wʼa sipya jateni sipyitiimɛ, lee ya byi weefɔɔ yɛ pyaa wo kapyegee nizaaŋaa wuu na-ɛ dɛ! Kilɛ wo saama pemu weefɔɔ ma da ge, saannaa Dawuda ya jo pee shizhaa na na:
6 assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus atribui a justiça sem as obras, dizendo:
7 «Kilɛ ya piimu wo saliya kyɛɛgɛrɛ yafa pu mu,
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Kafɔɔ ya sipya
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputará o pecado.
9 Ayiwa, piimu pʼa cekɔɔnrɔ pye ge, pee yɛ pʼa yaa ni Kilɛ wo saama pu ni laa, kelee ta cekɔnbaalaa pu bɛ pʼa yaa ni pu ni? Wèe ya yi jo nimɛ na: «Ibirayima ya dà Kilɛ na, a Kilɛ di wu jate sipyitiimɛ wu nʼa daa wu wuu na.»
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente, ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos: A Abraão foi imputada a fé como justiça.
10 Tuun wekɛ ni lee dʼa pye wɛ? Wu nigɔnxhɔgɔ na laa, wu nigɔnbaa wo? Nakaara baa wu nigɔnbaa wo Kilɛ ya jate sipyitiimɛ.
10 Como, pois, lhe foi imputada? Estando na circuncisão, ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas sim na incircuncisão.
11 Lee kadugo na a tee cekɔɔnrɔ tʼi ɲɛri fɛ Ibirayima mu, fɛ pemu ya li shɛɛ na Kilɛ ya wu jate sipyitiimɛ wu nʼa daa wu wuu na, na ta wu sanha cekɔɔnrɔ pye-e ge. Lee funŋɔ ni Ibirayima ya pye nʼa daa fɛɛ nigɔnbaalaa bɛɛri wo sefɔɔ, kɔnhɔ pee bɛ di jate sipyitiimɛɛ.
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé que teve quando ainda não era circuncidado, para que fosse pai de todos os que crêem, estando eles na incircuncisão, a fim de que a justiça lhes seja imputada,
12 Piimu pʼa cekɔɔnrɔ pye ge, pee bɛɛri bɛ wo sefɔɔ wu ɲɛ wii nʼa daa kabaŋa na. Lee kɔri ɲɛ piimu ya ta li da cekɔɔnrɔ ti yɛ na-ɛ ge, ga fo piimu pʼa Kilɛ koo li co nʼa daa funŋɔ ni, ba wù sefɛlɛ Ibirayima ya li co cogana lemu na, na wu yaha kɔnbaa wɛ ge.
12 bem como fosse pai dos circuncisos, dos que não somente são da circuncisão, mas também andam nas pisadas daquela fé que teve nosso pai Abraão, antes de ser circuncidado.
13 Kilɛ ya kariɲɛɛgɛ ɲɔmɛɛ lɔ Ibirayima ni wu yaseye mu na koŋɔ na ba bye pu wogo. Lee ɲɔmɛɛ le ya ta lɔ saliya wu koo li ɲaari wu wuu na-ɛ dɛ. Ga wu nʼa daa wu wuu na Kilɛ ya wu jate sipyitiimɛ. Lee wuu na lee ɲɔmɛɛ lʼa lɔ wu mu.
13 Porque não foi pela lei que veio a Abraão, ou à sua descendência, a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo, mas pela justiça da fé.
14 Li da bi yaha nago fo ma na ma saliya wu koo ɲaari, mʼa na taa ta lee ɲɔmɛɛ le ni, wee tuun wu ni nʼa daa wu bi da bye kaɲuŋɔ baa. Ɲɔmɛɛ li bɛ na bye tawaga wuu.
14 Pois, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é anulada.
15 Bani Kilɛ wo loyire le Musa wo saliya wʼa zhaan yɛ wèe ɲuŋɔ ni, bani sipyii bɛɛri pʼa wee saliya we kyɛɛgi. Ga saliya bu bye wu ɲɛ xuu wemu ni wɛ, wa ya wu gyɛɛgi kaa yu wà wɛ.
15 Porque a lei opera a ira; mas onde não há lei também não há transgressão.
16 Lee wuu na Kilɛ ya le ɲɔmɛɛ le lɔ wèe mu nʼa daa wu gbɔɔrɔ ni. Wu wo niimɛ wu gbɔɔrɔ ni wʼa lee loolodaa le kan wèe mu ma ni, kɔnhɔ lʼi bye Ibirayima wo kadugo ki bɛɛri wuu. Lee na piimu pʼa saliya wu koo ɲaari ge, le loolodaa le ya ta kan pee yɛ mu wɛ. Ga sipya bɛɛri wʼa dà Kilɛ na ba Ibirayima ɲɛ-ɛ ge, pee bɛɛri bɛ mu le loolodaa le ya kan. Wèe bɛɛri wo sefɛlɛ wu ɲɛ Ibirayima.
16 Porquanto procede da fé o ser herdeiro, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a descendência, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé que teve Abraão, o qual é pai de todos nós.
17 Ba lʼa ka Kilɛ Kafila wu ni wɛ, na Kilɛ ya jo: «Nʼa ma pye shi niɲɛhɛmɛ sefɔɔ.» Ayiwa, wù sefɛlɛ wu ɲɛ wii Kilɛ ɲaha tàan, bani wʼa dà Kilɛ na, wee wemu wʼa xuu pu ɲɛni ge. Yaŋmuyɔ yemu ɲɛ koŋɔ na wɛ, wu ma jo yɛ yee bɛ yi pye, yʼa bye.
17 {como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí} perante aquele no qual creu, a saber, Deus, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são, como se já fossem.
18 Ayiwa, na li ta tadaŋa bye bɛ nige Ibirayima na wu pya ta wɛ, Kilɛ ya yemu jo wu mu ge, a wu dà yi na, na yee pye wu tadaŋa. Lee na wʼa pye «shi niɲɛhɛmɛ sefɔɔ» ba Kilɛ ya yi jo wɛ na: «Ma yaseye na ba ɲɛhɛ.»
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança, para que se tornasse pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência;
19 Ayiwa, Kilɛ ya ye jo tuun wemu ni ge, lee bi Ibirayima ta wʼa lɛ xɔ, bani wʼa bi yee xhuu nigin (100) shishiin ta pya baa. Wu shɔ Sara bɛ bi wu pya ze ɲuŋɔ ye xɔ. Ga lee la ya yafiin bɛ wolo wu nʼa daa wu ni wɛ.
19 e sem se enfraquecer na fé, considerou o seu próprio corpo já amortecido {pois tinha quase cem anos}, e o amortecimento do ventre de Sara;
20 Wu ya ta wuyɛ kaala Kilɛ wo ɲɔmɛɛ li na wɛ. Ga, a la yɛrɛ di ganha na faraa wu nʼa daa wu na, fo wu na Kilɛ sɔni.
20 contudo, à vista da promessa de Deus, não vacilou por incredulidade, antes foi fortalecido na fé, dando glória a Deus,
21 Ibirayima bi li cɛ nakaara baa, na Kilɛ ya ɲɔmɛɛ lemu lɔ wee mu ge, na se wa wu ni na li ɲɔ fa.
21 e estando certíssimo de que o que Deus tinha prometido, também era poderoso para o fazer.
22 Wee nʼa daa wu wuu na «Kilɛ ya wu jate sipyitiimɛ.»
22 Pelo que também isso lhe foi imputado como justiça.
23 Ga pee jomɔ pe pʼa ka na: «Kilɛ ya wu jate sipyitiimɛ» ge, pee ya ta ka Ibirayima yɛ nigin wuu na-ɛ dɛ!
23 Ora, não é só por causa dele que está escrito que lhe foi imputado;
24 Wèe bɛ wuu na pʼa ka. Kilɛ wemu wʼa wù Kafɔɔ Yesu ɲɛ na yeege xu ni ge, wèe piimu pʼa dà lee na ge, wèe ya yaa na pa jate sipyitiimɛɛ Kilɛ ɲaha tàan.
24 mas também por causa de nós a quem há de ser imputado, a nós os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus nosso Senhor;
25 Kilɛ ya wu pye saraga, wʼa xu wèe wo jurumu wu wuu na, na ɲɛ na foro xu ni, kɔnhɔ wèe di da jateni sipyitiimɛɛ Kilɛ ɲaha tàan.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões, e ressuscitado para a nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.