Romanos 1

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nɛ Pɔli, Yesu Kirisa wo bulo we, nɛyɛ pyaa kʼa we sɛmɛ we ka. Kilɛ ya nɛ yiri na pye wu tudunmɔ, kɔnhɔ nɛ da Kilɛ Jozaama pu yu sipyii pu mu.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus;
2 Kilɛ bi Jozaama pu ɲɔmɛɛ lɔ fo taatuunnɔ ni, na wu tudunmɔɔ pu yaha pa. A pee di pu ka Kilɛ Kafila fɛfɛɛrɛ wo wu ni.
2 este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura,
3 Pee Jozaama pe ya wu Ja Yesu Kirisa kaa yu, wee wemu wu ɲɛ saannaa Dawuda yasege sipyii kabaŋa na ge.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne,
4 Ga na saha ni Kilɛ Munaa ni, ba wʼa ɲɛ na foro xu ni wɛ, a lee di li shɛ na Kilɛ Ja wu ɲɛ wii, na sefɛɛrɛ wa wu mu. Wee Yesu Kirisa we, wù Kafɔɔ we,
4 que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos;
5 wee gbɔɔrɔ ni Kilɛ ya niimɛ tirige nɛ na, na nɛ pye wu tudunmɔ, kɔnhɔ shi wusama wo sipyii pʼi dà wu na, pʼi wu ɲɔmɛɛ co.
5 e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé,
6 Kilɛ ya yee piimu yiri na pye Yesu Kirisa wuu ge, yee bɛ niŋɛ ki wa pii sipyii pii ni.
6 entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo,
7 Yee piimu bɛɛri pu wa Oromɛ kulo li ni ge, yee piimu ya taan Kilɛ mu, a wu yee yiri na pye wu fɛfɛɛrɛ sipyii ge, yee mu nɛ we sɛmɛ we tun. Na fò wa yi mu: Wù To Kilɛ ni wù Kafɔɔ Yesu Kirisa wu niimɛ ni ɲaɲiŋɛ kan yi mu.
7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
8 Nʼa da vɛnhɛ baraga taha Kilɛ na Yesu Kirisa gbɔɔrɔ ni yee bɛɛri wuu na, bani yee wo nʼa daa wu kaa ya yu koŋɔ ki kabaya yi bɛɛri na.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé.
9 Jozaama pe pu wa Kilɛ Ja wu kaa yu ge, nɛ kapyeŋɛɛ pyi Kilɛ mu pee keree na ni na zɔ wu bɛɛri ni. Kilɛ wa li sɛɛri na tuun bɛɛri ni nɛ ɲɛrɛgɛ pyi ge, nɛ ma ɲɛrɛgɛ pye yee bɛ mu. Nɛ da ga lee ɲɔ yaha wɛ.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações.
10 Nɛ kunni wa na Kilɛ ɲɛɛri jo li bi ɲɛ wu ɲidaan, wu koo kan na mu di shɛ foro yi na.
10 A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar.
11 Bani lʼa taan nɛ ni gbangban na shɛ yee ɲa, kɔnhɔ di Kilɛ Munaa li wo loolodaa la kan yi mu, kɔnhɔ yʼi fanha ta.
11 Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados,
12 Lee wo kɔri wu wa nago wʼà samɔhɔrɔ leni wùyɛ ni nʼa daa wu shizhaa na, wee wemu na wù bɛɛri ya pinnɛ ge.
12 ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum.
13 Na cebooloo, nɛ funŋɔ wa yʼi li cɛ nago tɛɛgɛɛ niɲɛhɛŋɛɛ ni nɛ ma giin di shɛ yee yíri, kɔnhɔ di shɛ na labye wu kuduun ɲa yee bɛ niŋɛ ni, ba nɛ wu kuduun wu ta shi wusama niŋɛ ni tagana lemu na wɛ. Ga fo na pa gbara niɲaa na nɛ sanha lee koro ta wɛ.
13 Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. {Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos}, mas até agora tenho sido impedido.
14 Bani sipyii pu bɛɛri wo Jozaama pu foo li ɲɛ nɛ na: kugbɔhɔɔ shɛɛn fara ɲà funŋɔ shɛɛn na, kalaa fɛɛ fara kalaa baa fɛɛ na.
14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples.
15 Lee wuu na nɛ ɲidaan kaa li ɲɛ na Kilɛ Jozaama pu jo yee bɛ mu, yee piimu pu ɲɛ Oromɛ kulo li ni ge.
15 Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma.
16 Jozaama pu jo ɲɛ nɛ mu shiige bada wɛ, bani Kilɛ wo sefɛɛrɛ ti ɲɛ tii, temu ya ɲuwuuro kaan nʼa daa fɛɛ pu bɛɛri mu ge. Yawutuu mu pʼa fɛnhɛ jo, na na nɔ shi wusama na.
16 Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego.
17 Jozaama pu pʼa li shɛɛ na nʼa daa yɛ nigin funŋɔ ni Kilɛ ya sipya jateni sipyitiimɛ. Cogo watii wa nige lee na bada wɛ, ma na jo ba lʼa ka Kilɛ Kafila wu ni wɛ na:
17 Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
18 Kilɛ ya wu loyire li shɛɛ na yìri fugba we ni Kilɛ ɲìi fyaara baa sipyii ni sipyitiibaalaa na, pee piimu pʼa pu katiibaagaa taga na can wu ɲaha kɔɔn ge.
18 A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade.
19 Lee loyire lʼa zhɛɛ pee na, bani lemu bɛɛri na já jɛ Kilɛ keree ni ge, lee ya ta ŋmɔhɔ pu na wɛ, Kilɛ yɛ pyaa ya lee shɛ na fiinŋɛ pu na.
19 Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o lêem em si mesmos, pois Deus lho revelou com evidência.
20 Fo koŋɔ ki yaaduun wu ni, Kilɛ yɛ pyaa wa cogo wemu na ni wu tɛhɛnɛ baa sefɛɛrɛ ti ni ge, wa shishiin da já wu ɲa wɛ. Ga wʼa yaŋmuyɔ yemu yàa ge, lee bɛɛri ya jɛni na fiinŋɛ yee yaŋmuyɔ yi keree na. Lee wuu na pu da ga ba kaɲii ta Kilɛ ɲaha tàan wɛ,
20 Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar.
21 bani pʼa Kilɛ cɛ. Ga, pu ya ta sɔɔ na wu pɛlɛ na Kilɛ wu ɲɛ wɛ. Pu ya baraga tɛri bɛ wu na wu kapyegee ki na wɛ. Pu fungɔnyɔ ya ɲɛri ɲuŋɔ baa woyo. Lee wuu na nibiige ya jé pu fungɔnyɔ baa zɔlɔɔ pu ni.
21 Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato.
22 Pʼa puyɛ wii fungɔnyɔ fɛɛ, ga pʼi ɲɛ nahanahanaa.
22 Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos.
23 Nɔɔrɔ fɔɔ Kilɛ wemu wu ɲɛ wu da ga xhu bada-ɛ ge, yani pʼa wee pɛlɛ ge, a pʼi wee yaha wà. Sipya wu ɲɛ wee na da ba xhu ge, a pʼi ganha na wee wo jaa yari, ni shazhɛɛrɛ, ni tɔɔyɔ shishɛɛrɛ yaŋmuyɔ, ni ɲiŋɛ yakokaara na byi yapɛrɛɛ, na ganha na kee yapɛrɛɛ kii pɛlɛ.
23 Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Lee wuu na Kilɛ ya pu yaha puyɛ mu pu wo kanɔhɔyɔ yi ni, na saha ni pu ɲidaan keree ni. Lee funŋɔ ni a pʼi cemɔhɔrɔ keree taga puyɛ fanha.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos.
25 Pʼa she Kilɛ wo can wu ni, na daha kafinɛyɛ na, na ganha na Kilɛ wo yaŋmuyaaya yi pɛlɛ, na kapyeŋɛɛ pyi yee mu. Kilɛ wemu wu ɲɛ yaŋmuyɔ yi bɛɛri yaavɔɔ ge, na wee yaha wà, wee wemu wʼa yaa ni masɔŋɔ ni gbee ge. Amiina.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém!
26 Lee na Kilɛ ya pee yaha pu wo ceepuuro la keree ki keŋɛ ni, kee ɲɛ cemɔhɔrɔ keree. Kilɛ ya jo lemu ganha ba byi-i ge, lee li ɲɛ pu nibyii. A cèe pʼi namaa pu yaha wà, na ganha na puyɛ sinnɛɛ.
26 Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza.
27 A namaa pu bɛ di bye mu ni puyɛ ni. A pu kaa di sii shɔ puyɛ ni fo na doro. A pu bɛ di cèe pu yaha wà, na ganha na puyɛ sinnɛɛ. Mu bɔɔngɔ da ba pu ta na saha ni puyɛ pyaa piinŋɛ ki ni.
27 Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario.
28 Ba ma na jo pu ya ta sɔɔ na Kilɛ cɛ wɛ, lee wuu na Kilɛ ya pu yaha puyɛ mu ni pu fungɔnkuuyo yi ni, kɔnhɔ pʼi kapyebaagaa pye.
28 Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno.
29 Pu zɔlɔɔ ya ɲi katiibaagaa tuuyo bɛɛri na: pu fungɔnyɔ yʼa kolo, pu yaŋmuyɔ la dʼa pe, pʼa kolo, pu dʼa ɲi ɲɛgbɔɔ na, sipyigbuu di dan pu ni, ni yokɔɔnrɔ, ni naŋmahara, zɔguuŋɔ ɲɛ pu ni, ni yayiriye,
29 São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade.
30 ni sipyii mɛkyɛɛgɛrɛ, Kilɛ dʼa pɛn pu mu. Pu shiige keree ya ɲɛhɛ wɛ, pu tabaara dʼa pe, na ɲɔsanga já, pu kakuuŋɔɔ samɔhɔrɔ dʼa pe, pʼi ya pu sefɛɛ ɲɔmɛhɛɛ coni wɛ.
30 São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais.
31 Fungɔnyɔ baa fɛɛ pu ɲɛ pii, pu ɲɛ ɲɔmɛhɛɛ fɛɛ bada wɛ, ɲubeŋɛ ɲɛ pu ni wɛ, ɲiɲaara baa fɛɛ.
31 São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia.
32 Ali na ta pʼa li cɛ xɔ na Kilɛ wo kiiri wu wa wà, na sipyaa sipya wʼa we kashi we pyi ge, wee ya yaa ni xu ni. Lee bɛ na pʼi kee pyi sanha. Na fara lee na, sipyii piimu pʼa we kashi we pyi ge, pee pʼa sɔni.
32 Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.