Romanos 1
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NTLH
1 Nɛ Pɔli, Yesu Kirisa wo bulo we, nɛyɛ pyaa kʼa we sɛmɛ we ka. Kilɛ ya nɛ yiri na pye wu tudunmɔ, kɔnhɔ nɛ da Kilɛ Jozaama pu yu sipyii pu mu.
1 Eu, Paulo, servo de Cristo Jesus, escrevo esta carta. Deus me chamou e me separou para ser seu apóstolo , a fim de que eu anuncie a boa notícia do evangelho de Deus.
2 Kilɛ bi Jozaama pu ɲɔmɛɛ lɔ fo taatuunnɔ ni, na wu tudunmɔɔ pu yaha pa. A pee di pu ka Kilɛ Kafila fɛfɛɛrɛ wo wu ni.
2 Há muito tempo essa boa notícia foi prometida por Deus, por meio dos seus profetas , e escrita nas Escrituras Sagradas . Ela fala a respeito do Filho de Deus, o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser humano, foi descendente do rei Davi. E, quanto à sua santidade divina, a sua ressurreição provou, com grande poder, que ele é o Filho de Deus.
3 Pee Jozaama pe ya wu Ja Yesu Kirisa kaa yu, wee wemu wu ɲɛ saannaa Dawuda yasege sipyii kabaŋa na ge.
3 — ausente —
4 Ga na saha ni Kilɛ Munaa ni, ba wʼa ɲɛ na foro xu ni wɛ, a lee di li shɛ na Kilɛ Ja wu ɲɛ wii, na sefɛɛrɛ wa wu mu. Wee Yesu Kirisa we, wù Kafɔɔ we,
4 — ausente —
5 wee gbɔɔrɔ ni Kilɛ ya niimɛ tirige nɛ na, na nɛ pye wu tudunmɔ, kɔnhɔ shi wusama wo sipyii pʼi dà wu na, pʼi wu ɲɔmɛɛ co.
5 Por meio de Cristo, Deus me deu a honra de ser apóstolo no serviço de Cristo para levar pessoas de todas as nações a crerem em Cristo e a serem obedientes a ele.
6 Kilɛ ya yee piimu yiri na pye Yesu Kirisa wuu ge, yee bɛ niŋɛ ki wa pii sipyii pii ni.
6 Entre essas pessoas estão vocês que moram em Roma, a quem Deus tem chamado para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Yee piimu bɛɛri pu wa Oromɛ kulo li ni ge, yee piimu ya taan Kilɛ mu, a wu yee yiri na pye wu fɛfɛɛrɛ sipyii ge, yee mu nɛ we sɛmɛ we tun. Na fò wa yi mu: Wù To Kilɛ ni wù Kafɔɔ Yesu Kirisa wu niimɛ ni ɲaɲiŋɛ kan yi mu.
7 Por isso eu escrevo a todos vocês que estão em Roma, todos vocês a quem Deus ama e a quem tem chamado para serem o seu próprio povo. Que a
8 Nʼa da vɛnhɛ baraga taha Kilɛ na Yesu Kirisa gbɔɔrɔ ni yee bɛɛri wuu na, bani yee wo nʼa daa wu kaa ya yu koŋɔ ki kabaya yi bɛɛri na.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao meu Deus por todos vocês, pois no mundo inteiro se ouve falar a respeito da fé que vocês têm.
9 Jozaama pe pu wa Kilɛ Ja wu kaa yu ge, nɛ kapyeŋɛɛ pyi Kilɛ mu pee keree na ni na zɔ wu bɛɛri ni. Kilɛ wa li sɛɛri na tuun bɛɛri ni nɛ ɲɛrɛgɛ pyi ge, nɛ ma ɲɛrɛgɛ pye yee bɛ mu. Nɛ da ga lee ɲɔ yaha wɛ.
9 Eu sirvo a Deus com todo o meu coração, anunciando a boa notícia a respeito do seu Filho; Deus é testemunha de que digo a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de vocês
10 Nɛ kunni wa na Kilɛ ɲɛɛri jo li bi ɲɛ wu ɲidaan, wu koo kan na mu di shɛ foro yi na.
10 e oro por vocês. E peço a Deus que, se for da sua vontade, ele faça com que agora eu possa ir visitá-los.
11 Bani lʼa taan nɛ ni gbangban na shɛ yee ɲa, kɔnhɔ di Kilɛ Munaa li wo loolodaa la kan yi mu, kɔnhɔ yʼi fanha ta.
11 Pois eu quero muito vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais com vocês para fortalecê-los,
12 Lee wo kɔri wu wa nago wʼà samɔhɔrɔ leni wùyɛ ni nʼa daa wu shizhaa na, wee wemu na wù bɛɛri ya pinnɛ ge.
12 quer dizer, para que nos animemos uns aos outros por meio da fé que vocês e eu temos.
13 Na cebooloo, nɛ funŋɔ wa yʼi li cɛ nago tɛɛgɛɛ niɲɛhɛŋɛɛ ni nɛ ma giin di shɛ yee yíri, kɔnhɔ di shɛ na labye wu kuduun ɲa yee bɛ niŋɛ ni, ba nɛ wu kuduun wu ta shi wusama niŋɛ ni tagana lemu na wɛ. Ga fo na pa gbara niɲaa na nɛ sanha lee koro ta wɛ.
13 Meus irmãos, quero que saibam que muitas vezes resolvi ir visitá-los, mas fui impedido até agora de fazer isso. Pois eu gostaria que o meu trabalho produzisse resultados entre vocês também, como tem acontecido entre outros não judeus.
14 Bani sipyii pu bɛɛri wo Jozaama pu foo li ɲɛ nɛ na: kugbɔhɔɔ shɛɛn fara ɲà funŋɔ shɛɛn na, kalaa fɛɛ fara kalaa baa fɛɛ na.
14 Pois é meu dever pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não civilizados, tanto aos instruídos como aos sem instrução.
15 Lee wuu na nɛ ɲidaan kaa li ɲɛ na Kilɛ Jozaama pu jo yee bɛ mu, yee piimu pu ɲɛ Oromɛ kulo li ni ge.
15 É por isso que eu quero anunciar o evangelho também a vocês que moram em Roma.
16 Jozaama pu jo ɲɛ nɛ mu shiige bada wɛ, bani Kilɛ wo sefɛɛrɛ ti ɲɛ tii, temu ya ɲuwuuro kaan nʼa daa fɛɛ pu bɛɛri mu ge. Yawutuu mu pʼa fɛnhɛ jo, na na nɔ shi wusama na.
16 Eu não me envergonho do evangelho, pois ele é o poder de Deus para salvar todos os que creem, primeiro os judeus e também os não judeus.
17 Jozaama pu pʼa li shɛɛ na nʼa daa yɛ nigin funŋɔ ni Kilɛ ya sipya jateni sipyitiimɛ. Cogo watii wa nige lee na bada wɛ, ma na jo ba lʼa ka Kilɛ Kafila wu ni wɛ na:
17 Pois o evangelho mostra como é que Deus nos aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
18 Kilɛ ya wu loyire li shɛɛ na yìri fugba we ni Kilɛ ɲìi fyaara baa sipyii ni sipyitiibaalaa na, pee piimu pʼa pu katiibaagaa taga na can wu ɲaha kɔɔn ge.
18 Do céu Deus revela a sua ira contra todos os pecados e todas as maldades das pessoas que, por meio das suas más ações, não deixam que os outros conheçam a verdade a respeito de Deus.
19 Lee loyire lʼa zhɛɛ pee na, bani lemu bɛɛri na já jɛ Kilɛ keree ni ge, lee ya ta ŋmɔhɔ pu na wɛ, Kilɛ yɛ pyaa ya lee shɛ na fiinŋɛ pu na.
19 Deus castiga essas pessoas porque o que se pode conhecer a respeito de Deus está bem claro para elas, pois foi o próprio Deus que lhes mostrou isso.
20 Fo koŋɔ ki yaaduun wu ni, Kilɛ yɛ pyaa wa cogo wemu na ni wu tɛhɛnɛ baa sefɛɛrɛ ti ni ge, wa shishiin da já wu ɲa wɛ. Ga wʼa yaŋmuyɔ yemu yàa ge, lee bɛɛri ya jɛni na fiinŋɛ yee yaŋmuyɔ yi keree na. Lee wuu na pu da ga ba kaɲii ta Kilɛ ɲaha tàan wɛ,
20 Desde que Deus criou o mundo, as suas qualidades invisíveis, isto é, o seu poder eterno e a sua natureza divina, têm sido vistas claramente. Os seres humanos podem ver tudo isso nas coisas que Deus tem feito e, portanto, eles não têm desculpa nenhuma.
21 bani pʼa Kilɛ cɛ. Ga, pu ya ta sɔɔ na wu pɛlɛ na Kilɛ wu ɲɛ wɛ. Pu ya baraga tɛri bɛ wu na wu kapyegee ki na wɛ. Pu fungɔnyɔ ya ɲɛri ɲuŋɔ baa woyo. Lee wuu na nibiige ya jé pu fungɔnyɔ baa zɔlɔɔ pu ni.
21 Eles sabem quem Deus é, mas não lhe dão a glória que ele merece e não lhe são agradecidos. Pelo contrário, os seus pensamentos se tornaram tolos, e a sua mente vazia está coberta de escuridão.
22 Pʼa puyɛ wii fungɔnyɔ fɛɛ, ga pʼi ɲɛ nahanahanaa.
22 Eles dizem que são sábios, mas são tolos.
23 Nɔɔrɔ fɔɔ Kilɛ wemu wu ɲɛ wu da ga xhu bada-ɛ ge, yani pʼa wee pɛlɛ ge, a pʼi wee yaha wà. Sipya wu ɲɛ wee na da ba xhu ge, a pʼi ganha na wee wo jaa yari, ni shazhɛɛrɛ, ni tɔɔyɔ shishɛɛrɛ yaŋmuyɔ, ni ɲiŋɛ yakokaara na byi yapɛrɛɛ, na ganha na kee yapɛrɛɛ kii pɛlɛ.
23 Em vez de adorarem ao Deus imortal , adoram ídolos que se parecem com seres humanos, ou com pássaros, ou com animais de quatro patas, ou com animais que se arrastam pelo chão.
24 Lee wuu na Kilɛ ya pu yaha puyɛ mu pu wo kanɔhɔyɔ yi ni, na saha ni pu ɲidaan keree ni. Lee funŋɔ ni a pʼi cemɔhɔrɔ keree taga puyɛ fanha.
24 Por isso Deus entregou os seres humanos aos desejos do coração deles para fazerem coisas sujas e para terem relações vergonhosas uns com os outros.
25 Pʼa she Kilɛ wo can wu ni, na daha kafinɛyɛ na, na ganha na Kilɛ wo yaŋmuyaaya yi pɛlɛ, na kapyeŋɛɛ pyi yee mu. Kilɛ wemu wu ɲɛ yaŋmuyɔ yi bɛɛri yaavɔɔ ge, na wee yaha wà, wee wemu wʼa yaa ni masɔŋɔ ni gbee ge. Amiina.
25 Eles trocam a verdade sobre Deus pela mentira e adoram e servem as coisas que Deus criou, em vez de adorarem e servirem o próprio Criador, que deve ser louvado para sempre. Amém !
26 Lee na Kilɛ ya pee yaha pu wo ceepuuro la keree ki keŋɛ ni, kee ɲɛ cemɔhɔrɔ keree. Kilɛ ya jo lemu ganha ba byi-i ge, lee li ɲɛ pu nibyii. A cèe pʼi namaa pu yaha wà, na ganha na puyɛ sinnɛɛ.
26 Por causa das coisas que essas pessoas fazem, Deus as entregou a paixões vergonhosas. Pois até as mulheres trocam as relações naturais pelas que são contra a natureza.
27 A namaa pu bɛ di bye mu ni puyɛ ni. A pu kaa di sii shɔ puyɛ ni fo na doro. A pu bɛ di cèe pu yaha wà, na ganha na puyɛ sinnɛɛ. Mu bɔɔngɔ da ba pu ta na saha ni puyɛ pyaa piinŋɛ ki ni.
27 E também os homens deixam as relações naturais com as mulheres e se queimam de paixão uns pelos outros. Homens têm relações vergonhosas uns com os outros e por isso recebem em si mesmos o castigo que merecem por causa dos seus erros.
28 Ba ma na jo pu ya ta sɔɔ na Kilɛ cɛ wɛ, lee wuu na Kilɛ ya pu yaha puyɛ mu ni pu fungɔnkuuyo yi ni, kɔnhɔ pʼi kapyebaagaa pye.
28 E, como não querem saber do verdadeiro conhecimento a respeito de Deus, ele entregou os seres humanos aos seus maus pensamentos, de modo que eles fazem o que não devem.
29 Pu zɔlɔɔ ya ɲi katiibaagaa tuuyo bɛɛri na: pu fungɔnyɔ yʼa kolo, pu yaŋmuyɔ la dʼa pe, pʼa kolo, pu dʼa ɲi ɲɛgbɔɔ na, sipyigbuu di dan pu ni, ni yokɔɔnrɔ, ni naŋmahara, zɔguuŋɔ ɲɛ pu ni, ni yayiriye,
29 Estão cheios de todo tipo de perversidade, maldade, ganância, vícios, ciúmes, crimes de morte, brigas, mentiras e malícia. Caluniam
30 ni sipyii mɛkyɛɛgɛrɛ, Kilɛ dʼa pɛn pu mu. Pu shiige keree ya ɲɛhɛ wɛ, pu tabaara dʼa pe, na ɲɔsanga já, pu kakuuŋɔɔ samɔhɔrɔ dʼa pe, pʼi ya pu sefɛɛ ɲɔmɛhɛɛ coni wɛ.
30 e falam mal uns dos outros. Têm ódio de Deus e são atrevidos, orgulhosos e vaidosos. Inventam maneiras de fazer o mal, desobedecem aos pais,
31 Fungɔnyɔ baa fɛɛ pu ɲɛ pii, pu ɲɛ ɲɔmɛhɛɛ fɛɛ bada wɛ, ɲubeŋɛ ɲɛ pu ni wɛ, ɲiɲaara baa fɛɛ.
31 são imorais, não cumprem a palavra, não têm amor por ninguém e não têm pena dos outros.
32 Ali na ta pʼa li cɛ xɔ na Kilɛ wo kiiri wu wa wà, na sipyaa sipya wʼa we kashi we pyi ge, wee ya yaa ni xu ni. Lee bɛ na pʼi kee pyi sanha. Na fara lee na, sipyii piimu pʼa we kashi we pyi ge, pee pʼa sɔni.
32 Eles sabem que o mandamento de Deus diz que aqueles que fazem essas coisas merecem a morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-las e, pior ainda, aprovam os que fazem as mesmas coisas que eles fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.