Romanos 1
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs ARIB
1 Nɛ Pɔli, Yesu Kirisa wo bulo we, nɛyɛ pyaa kʼa we sɛmɛ we ka. Kilɛ ya nɛ yiri na pye wu tudunmɔ, kɔnhɔ nɛ da Kilɛ Jozaama pu yu sipyii pu mu.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Kilɛ bi Jozaama pu ɲɔmɛɛ lɔ fo taatuunnɔ ni, na wu tudunmɔɔ pu yaha pa. A pee di pu ka Kilɛ Kafila fɛfɛɛrɛ wo wu ni.
2 que ele antes havia prometido pelos seus profetas nas santas Escrituras,
3 Pee Jozaama pe ya wu Ja Yesu Kirisa kaa yu, wee wemu wu ɲɛ saannaa Dawuda yasege sipyii kabaŋa na ge.
3 acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 Ga na saha ni Kilɛ Munaa ni, ba wʼa ɲɛ na foro xu ni wɛ, a lee di li shɛ na Kilɛ Ja wu ɲɛ wii, na sefɛɛrɛ wa wu mu. Wee Yesu Kirisa we, wù Kafɔɔ we,
4 e que com poder foi declarado Filho de Deus segundo o espírito de santidade, pela ressurreição dentre os mortos-Jesus Cristo nosso Senhor,
5 wee gbɔɔrɔ ni Kilɛ ya niimɛ tirige nɛ na, na nɛ pye wu tudunmɔ, kɔnhɔ shi wusama wo sipyii pʼi dà wu na, pʼi wu ɲɔmɛɛ co.
5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, por amor do seu nome, para a obediência da fé entre todos os gentios,
6 Kilɛ ya yee piimu yiri na pye Yesu Kirisa wuu ge, yee bɛ niŋɛ ki wa pii sipyii pii ni.
6 entre os quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo;
7 Yee piimu bɛɛri pu wa Oromɛ kulo li ni ge, yee piimu ya taan Kilɛ mu, a wu yee yiri na pye wu fɛfɛɛrɛ sipyii ge, yee mu nɛ we sɛmɛ we tun. Na fò wa yi mu: Wù To Kilɛ ni wù Kafɔɔ Yesu Kirisa wu niimɛ ni ɲaɲiŋɛ kan yi mu.
7 a todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados para serdes santos: Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Nʼa da vɛnhɛ baraga taha Kilɛ na Yesu Kirisa gbɔɔrɔ ni yee bɛɛri wuu na, bani yee wo nʼa daa wu kaa ya yu koŋɔ ki kabaya yi bɛɛri na.
8 Primeiramente dou graças ao meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Jozaama pe pu wa Kilɛ Ja wu kaa yu ge, nɛ kapyeŋɛɛ pyi Kilɛ mu pee keree na ni na zɔ wu bɛɛri ni. Kilɛ wa li sɛɛri na tuun bɛɛri ni nɛ ɲɛrɛgɛ pyi ge, nɛ ma ɲɛrɛgɛ pye yee bɛ mu. Nɛ da ga lee ɲɔ yaha wɛ.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 Nɛ kunni wa na Kilɛ ɲɛɛri jo li bi ɲɛ wu ɲidaan, wu koo kan na mu di shɛ foro yi na.
10 pedindo sempre em minhas orações que, afinal, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião para ir ter convosco.
11 Bani lʼa taan nɛ ni gbangban na shɛ yee ɲa, kɔnhɔ di Kilɛ Munaa li wo loolodaa la kan yi mu, kɔnhɔ yʼi fanha ta.
11 Porque desejo muito ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 Lee wo kɔri wu wa nago wʼà samɔhɔrɔ leni wùyɛ ni nʼa daa wu shizhaa na, wee wemu na wù bɛɛri ya pinnɛ ge.
12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado em vós pela fé mútua, vossa e minha.
13 Na cebooloo, nɛ funŋɔ wa yʼi li cɛ nago tɛɛgɛɛ niɲɛhɛŋɛɛ ni nɛ ma giin di shɛ yee yíri, kɔnhɔ di shɛ na labye wu kuduun ɲa yee bɛ niŋɛ ni, ba nɛ wu kuduun wu ta shi wusama niŋɛ ni tagana lemu na wɛ. Ga fo na pa gbara niɲaa na nɛ sanha lee koro ta wɛ.
13 E não quero que ignoreis, irmãos, que muitas vezes propus visitar-vos {mas até agora tenho sido impedido}, para conseguir algum fruto entre vós, como também entre os demais gentios.
14 Bani sipyii pu bɛɛri wo Jozaama pu foo li ɲɛ nɛ na: kugbɔhɔɔ shɛɛn fara ɲà funŋɔ shɛɛn na, kalaa fɛɛ fara kalaa baa fɛɛ na.
14 Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Lee wuu na nɛ ɲidaan kaa li ɲɛ na Kilɛ Jozaama pu jo yee bɛ mu, yee piimu pu ɲɛ Oromɛ kulo li ni ge.
15 De modo que, quanto está em mim, estou pronto para anunciar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Jozaama pu jo ɲɛ nɛ mu shiige bada wɛ, bani Kilɛ wo sefɛɛrɛ ti ɲɛ tii, temu ya ɲuwuuro kaan nʼa daa fɛɛ pu bɛɛri mu ge. Yawutuu mu pʼa fɛnhɛ jo, na na nɔ shi wusama na.
16 Porque não me envergonho do evangelho, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Jozaama pu pʼa li shɛɛ na nʼa daa yɛ nigin funŋɔ ni Kilɛ ya sipya jateni sipyitiimɛ. Cogo watii wa nige lee na bada wɛ, ma na jo ba lʼa ka Kilɛ Kafila wu ni wɛ na:
17 Porque no evangelho é revelada, de fé em fé, a justiça de Deus, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
18 Kilɛ ya wu loyire li shɛɛ na yìri fugba we ni Kilɛ ɲìi fyaara baa sipyii ni sipyitiibaalaa na, pee piimu pʼa pu katiibaagaa taga na can wu ɲaha kɔɔn ge.
18 Pois do céu é revelada a ira de Deus contra toda a impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça.
19 Lee loyire lʼa zhɛɛ pee na, bani lemu bɛɛri na já jɛ Kilɛ keree ni ge, lee ya ta ŋmɔhɔ pu na wɛ, Kilɛ yɛ pyaa ya lee shɛ na fiinŋɛ pu na.
19 Porquanto, o que de Deus se pode conhecer, neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Fo koŋɔ ki yaaduun wu ni, Kilɛ yɛ pyaa wa cogo wemu na ni wu tɛhɛnɛ baa sefɛɛrɛ ti ni ge, wa shishiin da já wu ɲa wɛ. Ga wʼa yaŋmuyɔ yemu yàa ge, lee bɛɛri ya jɛni na fiinŋɛ yee yaŋmuyɔ yi keree na. Lee wuu na pu da ga ba kaɲii ta Kilɛ ɲaha tàan wɛ,
20 Pois os seus atributos invisíveis, o seu eterno poder e divindade, são claramente vistos desde a criação do mundo, sendo percebidos mediante as coisas criadas, de modo que eles são inescusáveis;
21 bani pʼa Kilɛ cɛ. Ga, pu ya ta sɔɔ na wu pɛlɛ na Kilɛ wu ɲɛ wɛ. Pu ya baraga tɛri bɛ wu na wu kapyegee ki na wɛ. Pu fungɔnyɔ ya ɲɛri ɲuŋɔ baa woyo. Lee wuu na nibiige ya jé pu fungɔnyɔ baa zɔlɔɔ pu ni.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, contudo não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes nas suas especulações se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Pʼa puyɛ wii fungɔnyɔ fɛɛ, ga pʼi ɲɛ nahanahanaa.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se estultos,
23 Nɔɔrɔ fɔɔ Kilɛ wemu wu ɲɛ wu da ga xhu bada-ɛ ge, yani pʼa wee pɛlɛ ge, a pʼi wee yaha wà. Sipya wu ɲɛ wee na da ba xhu ge, a pʼi ganha na wee wo jaa yari, ni shazhɛɛrɛ, ni tɔɔyɔ shishɛɛrɛ yaŋmuyɔ, ni ɲiŋɛ yakokaara na byi yapɛrɛɛ, na ganha na kee yapɛrɛɛ kii pɛlɛ.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Lee wuu na Kilɛ ya pu yaha puyɛ mu pu wo kanɔhɔyɔ yi ni, na saha ni pu ɲidaan keree ni. Lee funŋɔ ni a pʼi cemɔhɔrɔ keree taga puyɛ fanha.
24 Por isso Deus os entregou, nas concupiscências de seus corações, à imundícia, para serem os seus corpos desonrados entre si;
25 Pʼa she Kilɛ wo can wu ni, na daha kafinɛyɛ na, na ganha na Kilɛ wo yaŋmuyaaya yi pɛlɛ, na kapyeŋɛɛ pyi yee mu. Kilɛ wemu wu ɲɛ yaŋmuyɔ yi bɛɛri yaavɔɔ ge, na wee yaha wà, wee wemu wʼa yaa ni masɔŋɔ ni gbee ge. Amiina.
25 pois trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura antes que ao Criador, que é bendito eternamente. Amém.
26 Lee na Kilɛ ya pee yaha pu wo ceepuuro la keree ki keŋɛ ni, kee ɲɛ cemɔhɔrɔ keree. Kilɛ ya jo lemu ganha ba byi-i ge, lee li ɲɛ pu nibyii. A cèe pʼi namaa pu yaha wà, na ganha na puyɛ sinnɛɛ.
26 Pelo que Deus os entregou a paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural no que é contrário à natureza;
27 A namaa pu bɛ di bye mu ni puyɛ ni. A pu kaa di sii shɔ puyɛ ni fo na doro. A pu bɛ di cèe pu yaha wà, na ganha na puyɛ sinnɛɛ. Mu bɔɔngɔ da ba pu ta na saha ni puyɛ pyaa piinŋɛ ki ni.
27 semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para como os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a devida recompensa do seu erro.
28 Ba ma na jo pu ya ta sɔɔ na Kilɛ cɛ wɛ, lee wuu na Kilɛ ya pu yaha puyɛ mu ni pu fungɔnkuuyo yi ni, kɔnhɔ pʼi kapyebaagaa pye.
28 E assim como eles rejeitaram o conhecimento de Deus, Deus, por sua vez, os entregou a um sentimento depravado, para fazerem coisas que não convêm;
29 Pu zɔlɔɔ ya ɲi katiibaagaa tuuyo bɛɛri na: pu fungɔnyɔ yʼa kolo, pu yaŋmuyɔ la dʼa pe, pʼa kolo, pu dʼa ɲi ɲɛgbɔɔ na, sipyigbuu di dan pu ni, ni yokɔɔnrɔ, ni naŋmahara, zɔguuŋɔ ɲɛ pu ni, ni yayiriye,
29 estando cheios de toda a injustiça, malícia, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, dolo, malignidade;
30 ni sipyii mɛkyɛɛgɛrɛ, Kilɛ dʼa pɛn pu mu. Pu shiige keree ya ɲɛhɛ wɛ, pu tabaara dʼa pe, na ɲɔsanga já, pu kakuuŋɔɔ samɔhɔrɔ dʼa pe, pʼi ya pu sefɛɛ ɲɔmɛhɛɛ coni wɛ.
30 sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pais;
31 Fungɔnyɔ baa fɛɛ pu ɲɛ pii, pu ɲɛ ɲɔmɛhɛɛ fɛɛ bada wɛ, ɲubeŋɛ ɲɛ pu ni wɛ, ɲiɲaara baa fɛɛ.
31 néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, sem misericórdia;
32 Ali na ta pʼa li cɛ xɔ na Kilɛ wo kiiri wu wa wà, na sipyaa sipya wʼa we kashi we pyi ge, wee ya yaa ni xu ni. Lee bɛ na pʼi kee pyi sanha. Na fara lee na, sipyii piimu pʼa we kashi we pyi ge, pee pʼa sɔni.
32 os quais, conhecendo bem o decreto de Deus, que declara dignos de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.