Romanos 14

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Piimu wo fanha kʼa cɛ̀rɛ nʼa daa ni ge, yi sɔɔ pee bɛ na, yi pu co ɲɔ! Yi ganha ba zɔjuuro pyi wɛ!
1 Acolhei aquele que é fraco na fé, com bondade, sem discutir as suas opiniões.
2 Sipyii pii wa dà li na na ɲɔyaliye bɛɛri yi ɲɛ niliye. Ga piimu wo fanha kʼa cɛ̀rɛ nʼa daa ni ge, pii wa pee ni, pee ya li ta na faa yaŋmuyɔ yɛ yʼa yaa na li.
2 Um crê poder comer de tudo; outro, que é fraco, só come legumes.
3 Piimu pʼa ɲɔ yaliye yi bɛɛri li ge, pee ya yaa pʼa pii pu fanri wɛ, piimu pu ɲɛ pu ya yi bɛɛri li-i ge. Piimu pu ɲɛ pu ya yi bɛɛri li-i ge, pee bɛ ganha ba yi bɛɛri livɛɛ pu jaagi wɛ. Bani Kilɛ ya sɔɔ pu na.
3 Quem come de tudo não despreze aquele que não come. Quem não come não julgue aquele que come, porque Deus o acolhe do mesmo modo.
4 Jɔgɔ mu di ɲɛ fo mu wʼa watii wo kapyebye jaagi wɛ? Wʼa to la, wʼa yere la, wu kafɔɔ wu mu lee wa. Ga wu na ba yere bɛ, bani se wa Kafɔɔ Kilɛ ni na baraga le wu ni.
4 Quem és tu, para julgares o servo de outros? Que esteja firme, ou caia, isto é lá com o seu senhor. Mas ele estará firme, porque poderoso é Deus para o sustentar.
5 Pii bɛ wa caya ya pɔrɔŋɔ ya na, na ta caya yi bɛɛri di ɲɛ nigin pii bɛ mu. Wa bɛɛri wu sɔɔ wu fungɔngɔ na, wu ganha bu nakaara le ki ni wɛ!
5 Um faz distinção entre dia e dia; outro, porém, considera iguais todos os dias. Cada um proceda segundo sua convicção.
6 Wemu wʼa caya ya pɔrɔŋɔ ya na ge, Kafɔɔ mu wʼa lee pyi. Wemu bɛ wʼa ɲɔyaliye yi bɛɛri li ge, Kafɔɔ mu wu bɛ ya lee pyi, bani wʼa li baraga tɛri Kilɛ na. Wemu bɛ wu ɲɛ wu ya ɲɔyaliye yi bɛɛri li-i ge, Kafɔɔ mu wu bɛ ya li pyi, na li baraga bɛ tɛri Kilɛ na.
6 Quem distingue o dia, age assim pelo Senhor. Quem come de tudo, o faz pelo Senhor, porque dá graças a Deus. E quem não come, abstém-se pelo Senhor, e igualmente dá graças a Deus.
7 Wèe wa shishiin ya ɲiifɛɛrɛ pyi wuyɛ wuu na wɛ. Wèe wa shishiin di ya xhuli bɛ wuyɛ wuu na wɛ.
7 Nenhum de nós vive para si, e ninguém morre para si.
8 Wèe bu bye ɲiifɛɛrɛ ni, Kafɔɔ wuu na wèe ɲɛ tee ɲiifɛɛrɛ te ni. Wèe bu xhu, Kafɔɔ wuu na wèe ya xu. Lee wuu na wèe ya pye ɲìi na la, wèe ya xu la, Kafɔɔ wuu wèe ɲɛ.
8 Se vivemos, vivemos para o Senhor; se morremos, morremos para o Senhor. Quer vivamos quer morramos, pertencemos ao Senhor.
9 Lee lʼa li pye Kirisa ya xu, na ɲɛ na foro xu ni, kɔnhɔ wu bye xuu ni wyii bɛɛri wo Kafɔɔ.
9 Para isso é que morreu Cristo e retomou a vida, para ser o Senhor tanto dos mortos como dos vivos.
10 Mu kunni, ɲaha na mu di ma ceboro jaagi wɛ? Mu bɛ, ɲaha na mu bɛ di ma ceboro kaa yu wɛ? Na ta Kilɛ di wa da ba shɛ kiiri kɔn wèe bɛɛri nigin nigin na.
10 Por que julgas, então, o teu irmão? Ou por que desprezas o teu irmão? Todos temos que comparecer perante o tribunal de Deus.
11 Lʼa ka Kilɛ Kafila wu ni na:
11 Porque está escrito: Por minha vida, diz o Senhor, diante de mim se dobrará todo joelho, e toda língua dará glória a Deus {Is 45,23}.
12 Mu wèe bɛɛri nigin nigin wu da ba wùyɛ pyaa kapyegee tɔrɔ Kilɛ ɲaha tàan.
12 Assim, pois, cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
13 Lee wuu na, wù ganha ba wùyɛ jaagi nige wɛ! Ga yi la le yiyɛ ni, kaa lemu bɛɛri lʼa da já yi ceboro wa tɔɔgɔ le kakuunɔ ni, kelee na wu ɲuŋɔ kyɛɛgi ge, yi ganha ga lee la shishiin pye bada wɛ!
13 Deixemos, pois, de nos julgar uns aos outros; antes, cuidai em não pôr um tropeço diante do vosso irmão ou dar-lhe ocasião de queda.
14 Nɛ li cɛ, na dà bɛ li na wù Kafɔɔ Yesu baraga ni jo ɲɔyaliye bɛɛri yi ɲɛ fɛɛfɛɛ. Ga sipya wa bu ka wii na kee kʼa nɔhɔ, kee shiin kʼa nɔhɔ weefɔɔ mu.
14 Sei, estou convencido no Senhor Jesus de que nenhuma coisa é impura em si mesma; somente o é para quem a considera impura.
15 Ga ma ceboro ba ɲɔyalige kemu tanha, mu ba kee li wu ɲii na, lee di ya bɛ wu mu wɛ, mʼa taanɲɛɛgɛ ki koo yaha. Sipya wemu wuu na Kirisa ya xu ge, ma ganha bu da ma yaligee keree taga wee pye wu fɔ ɲìi sicuumɔ ni ɲiga na wɛ.
15 Ora, se por uma questão de comida entristeces o teu irmão, já não vives segundo a caridade. Pela comida não causes a perdição daquele por quem Cristo morreu!
16 Keree kiimu kʼa ɲɔ yee mu ge, kee ya yaa na pye kaɲuŋɔ watii di fanhara shan yi na wɛ.
16 Não venha a tornar-se objeto de calúnia a tua vantagem.
17 Bani Kilɛ wo saanra|Kilɛ saanra ti kaɲuŋɔ ɲɛ yaligee ni yagbaya wɛ. Ga fo tiimɛ, ni ɲaɲiŋɛ, ni fundanga kemu Fɛfɛɛrɛ Munaa ya gaan ge.
17 O Reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, paz e gozo no Espírito Santo.
18 Sipya wemu wʼa Kirisa wo labye wu pyi ni kee fungɔngɔ ki ni ge, weefɔɔ wʼa dan Kilɛ ni; sipyii bɛ na ganha na wu mɛsaaŋa yu.
18 Quem deste modo serve a Cristo, agrada a Deus e goza de estima dos homens.
19 Lee wuu na na cebooloo, keree kiimu ki ɲɛ ɲaɲiŋɛ wogoo, ki dʼa nɔhɔ na se ni wù bɛɛri wo nʼa daa wu ni ɲaha na ge, wù la le wù da kee pyi!
19 Portanto, apliquemo-nos ao que contribui para a paz e para a mútua edificação.
20 Ma ganha ba yaliye keree taga da Kilɛ wo labye wu kyɛɛgi wɛ. Can na ɲɔyalige bɛɛri ki ɲɛ fɛɛfɛɛ. Ga yalige kemu wo li bu da lee na da ma ceboro tɔɔgɔ le kakuunɔ ni, kee wo li wʼa kolo ma mu.
20 Não destruas a obra de Deus por questão de comida. Todas as coisas, em verdade, são puras, mas o que é mau para um homem é o fato de comer provocando um escândalo.
21 Lee wuu na ma bu já xaara yaha wà, ma ya ti xaa wɛ, ma bu já sinmɛ yaha wà ma ya pu gbuu wɛ, kaa bɛɛri li da já ma ceboro tɔɔgɔ le kakuunɔ ni ge, ma bu já kee bɛɛri ɲa na ki yaha wà, lee ya ɲɔ.
21 Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem outra coisa que para teu irmão possa ser uma ocasião de queda.
22 Nʼa daa wemu wu wa ma mu ge, wee mara yaha Kilɛ ɲaha tàan. Sipya wemu wʼa yalige wii na kʼa ɲɔ, na ki li, na ta nakaara ta shishiin ya ta wu zɔ wu ni-i ge, wee ɲɛ duba pya.
22 Tens uma convicção; guarda-a para ti mesmo, diante de Deus. Feliz é aquele que não se condena a si mesmo no ato a que se decide.
23 Ga, wa ba yalige ka li, na ta nakaara di ɲɛ wu zɔ wu ni ki keree na, weefɔɔ ya jaagi. Bani kaa wʼa byi wuyɛ pyaa ya dà lemu na na lʼa saha wɛ. Kaa bɛɛri sipya ya byi mayɛ pyaa di ya dà li na na kasaana li ɲɛ li-i ge, jurumu wu ɲɛ were.
23 Mas, aquele que come apesar de suas dúvidas, condena-se, por não se guiar pela convicção. Tudo o que não procede da convicção é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.