Romanos 11
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NTLH
1 Ayiwa nɛ jo, ta Kilɛ ya wu sipyii pu wá fɛɛfɛɛ? Bada! Bani Izirayɛli shɛn nɛ bɛ ɲɛ, Ibirayima kadugo pya wa, na foro Bɛnzhamɛ wo kpɔɔn li ni.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu próprio povo? É claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Sipyii piimu ɲaha Kilɛ ya bulo fo taashiinɛ li ni ge, wu ya ta pee wá wɛ. Kilɛ tudunmɔɔ Eli ya Kilɛ ɲɛɛri Izirayɛli shɛɛn fɛni ɲɛɛrigana lemu na ge, yemu Kilɛ Kafila wʼa jo yee shizhaa na ge, ta yee sanha yee kalaa wɛ?
2 Deus não rejeitou o seu povo, que ele havia escolhido desde o princípio. Vocês sabem muito bem o que as Escrituras Sagradas dizem naquele trecho em que Elias acusa o povo de Israel diante de Deus. Elias diz assim:
3 Wʼa jo: «Wù Kafɔɔ, pʼa mu tudunmɔɔ pu gbo, na ma saraya yi tawoloyo yi bɛ ja. Nɛ yɛ wʼa kori, pʼi wa giin pʼi nɛ bɛ gbo.»
3 “Senhor, eles mataram os teus profetas e destruíram os teus altares. Eu sou o único que sobrou, e eles estão querendo me matar!”
4 Ga dii Kilɛ dʼa wu ɲɔ shɔ wɛ? Wʼa jo: «Namaa kabɔfoŋɔɔ gbarashuun (7.000) nɛ yaha nayɛ mu. Wee wa shishiin sanha nuguro sin ɲa yapɛrɛɛ Baali fɛɛ ni wɛ.»
4 O que foi que Deus disse a ele? Ele disse: “Eu guardei para mim sete mil homens que não adoraram o deus Baal .”
5 Mu li wa niɲaa wo caŋa ɲii le bɛ ni, Izirayɛli nagoo pusamaa nigin nigin wa wà, Kilɛ ya piimu ɲaha bulo na saha ni wuyɛ pyaa wo niimɛ wu ni ge.
5 A mesma coisa também acontece agora, isto é, por causa da graça de Deus, ainda existe um pequeno número daqueles que ele escolheu.
6 Ayiwa, Kilɛ bi ta wʼa pee ɲaha bulo na saha ni wuyɛ pyaa wo niimɛ wu ni, wee tuun wu ni lee ya foro puyɛ pyaa kapyegee ni-i dɛ! Ni lee bɛ wɛ, niimɛ wu da já bye nige niimɛ wɛ.
6 Essa escolha se baseia na graça de Deus e não no que eles fizeram. Porque, se a escolha de Deus se baseasse no que as pessoas fazem, então a sua graça não seria a verdadeira graça.
7 Yʼi wa dii wɛ? Lemu Izirayɛli shɛɛn ya zhaa ge, pu ya lee ta wɛ. Ga Kilɛ ya piimu ɲaha bulo ge, pee yɛ pʼa lee ta. A sipyii pusamaa niwegee di waha.
7 E isso quer dizer que não foi o povo de Israel que encontrou o que estava procurando. Quem encontrou foi apenas um pequeno grupo que Deus escolheu; os outros não quiseram ouvir o chamado de Deus.
8 Ma na jo ba lʼa ka kagana lemu na Kilɛ Kafila wu ni wɛ na:
8 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Deus endureceu o coração e a mente deles; deu-lhes olhos que não podem ver e ouvidos que não podem ouvir até o dia de hoje.”
9 A saannaa Dawuda bɛ di jo:
9 E Davi disse: “Que nas suas festas eles sejam apanhados e enganados, que eles caiam e sejam castigados!
10 Fanfanga ki pari pu ɲìi na,
10 Ó Deus, faze com que eles fiquem cegos e que fiquem sempre curvados debaixo do peso das suas dificuldades!”
11 Ayiwa nɛ jo, Izirayɛli shɛɛn ya kuruŋɔ ge, ta pʼa to fɛɛfɛɛ? Ahayi dɛ! Ga pee wo piinŋɛ ki funŋɔ ni shi wusama ya ɲuwuuro ta, kɔnhɔ wee shi we wo ɲɛpɛɛn di jé Izirayɛli ni.
11 Agora eu pergunto: quando os judeus tropeçaram, será que eles caíram para nunca mais se levantarem? É claro que não! Mas, porque eles pecaram, a salvação veio para os não judeus, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes deles.
12 Ayiwa, ni Izirayɛli wo piinŋɛ kʼa pye kaɲuŋɔ a koŋɔ sipyii di kuduun nigbɔ ta, ni pu dirige wʼa shi wusama pye wʼa kuduun nigbɔ ta, wee tuun wu ni pu bɛɛri ba ɲɛri, na guri pa Kilɛ mu do? Ta lee da bye kagbɔɔ na toro kisaŋaa bɛɛri tàan wɛ?
12 O pecado dos judeus trouxe grandes bênçãos para o mundo, e a sua pobreza espiritual trouxe ricas bênçãos para os não judeus. Então, quando se completar o número de judeus que voltarão para Deus, as bênçãos serão muito maiores ainda.
13 Yee piimu pu ɲɛ shi wusama sipyii ge, yee ni nɛ wʼa yu nimɛ. Kilɛ wʼa nɛ pye tudunmɔ shi wusama mu, a nɛ bɛ shiin di gbɔɔrɔ taha na labye wu na.
13 Agora estou falando a vocês que não são judeus. Enquanto eu for o apóstolo dos não judeus, terei orgulho do meu trabalho.
14 Kɔnhɔ lee bu da li na já bye, ɲɛpɛɛn di jé nɛ wo shi wu sipyii pu ni, fo pʼi ɲɛri kɔnhɔ pii di shɔ pu ni.
14 Talvez eu possa fazer com que os que são da minha própria raça fiquem com ciúmes, e assim seja possível salvar alguns deles.
15 Kilɛ na pu yaha kabanugo, a lee di bye kaɲuŋɔ na bɛ le koŋɔ sipyii ni Kilɛ tɛ ni. Wee tuun wu ni Kilɛ ba sɔɔ pu na sanha, na pu yaha pu talɛgɛ ni do? Ma cɛ lee na ba bye kakanhana dɛ, ma na giin wa wʼa ɲɛ na foro xu ni!
15 Porque, quando os judeus foram rejeitados, o resto do mundo se tornou amigo de Deus. O que acontecerá então quando eles forem aceitos? Os que estiverem mortos receberão a vida!
16 Shinmashiimɛ wu bu gan xɔ Kilɛ mu, wusama bɛɛri ya pye fɛɛfɛɛ. Tige niŋɛ bu bye fɛɛfɛɛ, ki geye yi bɛɛri yi ɲɛ fɛɛfɛɛ.
16 Pois, se o primeiro pão assado depois da colheita é dedicado a Deus, isso quer dizer que todos os outros pães também são dedicados a ele. E, se as raízes de uma árvore são oferecidas a Deus, os galhos também são dele.
17 Izirayɛli nagoo pu ɲɛ ba oliviye tige ɲɛ wɛ. A Kilɛ di ki geye ya kɔn laha wà, na mu sogi wà ka takɔngɔ ni, mu shi watii shɛn, mu wemu wu ɲɛ sige wo oliviye tige geŋɛ ge. Kee oliviye tige ki wo niyɛ yʼa tɔn pemu taa ge, a pee di ganha na mu bɛ ɲɔ shaa.
17 Alguns galhos da oliveira cultivada foram quebrados, e um galho de oliveira brava foi enxertado nela. Pois vocês, os não judeus, são como aquela oliveira brava e agora tomam parte na força e na riqueza espiritual dos judeus.
18 Lee wuu na, oliviye geye yemu pʼa kɔn ge, ma ganha ba ɲɔsanga pyi yee na wɛ. Kee tabaara fungɔngɔ ke bu digi ma mu, mʼa yaa na li cɛ na mu ya ta yere ni niyɛ yi ni-i dɛ, ga niyɛ yi yʼa yere ni mu ni.
18 Portanto, vocês não devem desprezar os galhos que foram quebrados. Como é que vocês podem estar orgulhosos? Vocês são somente galhos. Não são vocês que sustentam a raiz — é a raiz que sustenta vocês.
19 Ma na ba nɛ pye na: «Ta pu ya yee geye yi kɔn laha wà, kɔnhɔ pʼi nɛ sogi yi takɔngɔ ki ni wɛ?»
19 Porém vocês dirão: “Sim, mas os galhos foram quebrados a fim de darem lugar para nós.”
20 Nakaara baa! Yi nʼa daa baara wuu na pʼa yi kɔn laha wà, na mu sogi wà yi tɛgɛ ma nʼa daa wuu na. Ga ma ganha ba ɲɔsanga pyi wɛ, ta fyagi Kilɛ na!
20 Isso é verdade. Mas lembrem que eles foram quebrados porque não creram; no entanto vocês continuam na oliveira porque creem. E não tenham orgulho disso; pelo contrário, tenham medo.
21 Bani Kilɛ bu bye wu ya ta ɲuŋɔ ɲaari oliviye tige see see wogo ki geye yi na wɛ, wu da ga ba ɲuŋɔ ɲaari mu bɛ na wɛ.
21 Se Deus não deixou de castigar os judeus, que são como galhos naturais, vocês acham que ele vai deixar de castigar vocês?
22 Kilɛ ya wu saama pu shɛɛ, na wu fariya wu bɛ shɛɛ shɛgana lemu na ge, yi lee wii: Piimu pʼa wu koo li yaha ge, wʼa wu fariya wu shɛ pee na, na wu saama pu shɛ mu na. Ga fo ma bɛ bu gori yaha pee saama pe ni, lee bɛ wɛ, pu na ba ma bɛ kɔn laha wà.
22 Vejam como Deus é bom e também é duro. Ele é duro para os que caíram e bom para vocês, se continuarem sempre confiando na bondade dele. Se não, vocês também serão cortados.
23 Izirayɛli shɛɛn bɛ bu pu nʼa daa baara ti koo yaha, Kilɛ na ba pu sogi sanha pu talɛgɛ ni, bani se wa Kilɛ ni na kuri pu sogi sanha.
23 E, se os judeus abandonarem a sua descrença, serão enxertados na oliveira cultivada, pois Deus pode enxertá-los de novo.
24 Mu kunni ya kɔn laha sige oliviye tige na, na ba sogi oliviye see see wogo ki na, na ta mu ni kee di ɲɛ tinuyɔ wɛ. Pee piimu pu ɲɛ oliviye see see wogo ki geye yi ge, ta yee sogomɔ da ba daan sanha xuuni yiyɛ pyaa wo tige ki na wɛ?
24 Vocês, os não judeus, são como aquele galho de oliveira brava que foi cortado e enxertado, contra a natureza, na oliveira cultivada. Os judeus são como essa oliveira cultivada. Portanto, para Deus será muito mais fácil enxertar de novo, na própria árvore deles, esses galhos quebrados.
25 Ayiwa na cebooloo, nɛ funŋɔ ki wa yʼi le Kilɛ kaŋmɔhɔnɔ le cɛ nimɛ, kɔnhɔ yi ganha ba yiyɛ wii fungɔnyɔ fɛɛ wɛ. Izirayɛli shɛɛn pii wo niwegee kʼa waha, kɔnhɔ shi wusama wo sipyii piimu ɲaha Kilɛ ya bulo ge, pee bɛɛri di fɛnhɛ ɲuwuuro ta.
25 Meus irmãos, quero que vocês conheçam uma verdade secreta para que não pensem que são muito sábios. A verdade é esta: a teimosia do povo de Israel não durará para sempre, mas somente até que o número completo de não judeus venha para Deus.
26 Mu Izirayɛli shɛɛn pu bɛɛri da ba shɔ ma na jo ba lʼa ka Kilɛ Kafila wu ni wɛ, na Kilɛ ya jo na:
26 É assim que todo o povo de Israel será salvo. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O Redentor virá de e tirará toda a maldade dos descendentes de Jacó.
27 Lee wa kariɲɛɛgɛ ɲɔmɛɛ nɛ ni pu tɛ ni,
27 Eu, o Senhor, farei esta aliança com eles, quando tirar os seus pecados.”
28 Ayiwa, Kilɛ wo Jozaama pu wo kabaŋa na, Izirayɛli yʼa pye Kilɛ wo pɛɛn, a yee wo kuduun di foro lee ni. Ga ɲaha bulooro ti wo kabaŋa na, pee kaa lʼa dan Kilɛ ni pu sefɛlɛɛ pu wuu na.
28 Os judeus rejeitaram o evangelho e por isso são inimigos de Deus, para o bem de vocês, os não judeus. Mas, pela escolha de Deus, eles são amigos dele, por causa dos patriarcas .
29 Bani Kilɛ bu yaaga kemu kan, wu ya kee shuu nige wɛ. Wu bu ma yiri, wʼa ma yiri. Kilɛ ya wu ɲɔmɛɛ ɲɛri wɛ.
29 Porque Deus não muda de ideia a respeito de quem ele escolhe e abençoa.
30 Yee bi ta Kilɛ ɲɔmɛɛ co taashiinɛ li ni wɛ. Ga nimɛ, Kilɛ ya ɲuŋɔ ɲaari yee na, na li kaɲuŋɔ pye Izirayɛli shɛɛn ya Kilɛ ɲɔmɛɛ yaha.
30 Mas no passado vocês, que não são judeus, desobedeceram a Deus. Porém agora vocês receberam a misericórdia de Deus por causa da desobediência dos judeus.
31 Mu Izirayɛli shɛɛn ya Kilɛ ɲɔmɛɛ li yaha nimɛ lee yahagana li na, kɔnhɔ Kilɛ di ɲuŋɔ ɲaari yee na. Ga ba Kilɛ ya ɲuŋɔ ɲaari yee na wɛ, mu wʼa da ba ɲuŋɔ ɲaari pu bɛ na.
31 Assim, por causa da misericórdia que vocês receberam, os judeus agora desobedecem a Deus para que eles também possam receber agora a misericórdia dele.
32 Bani Kilɛ ya sipyii pu bɛɛri yaha ɲɔmɛɛyahana li wo fanha ki nɔhɔ ni, kɔnhɔ wu ɲuŋɔ ɲaari pu bɛɛri na.
32 Pois Deus fez com que todos se tornassem prisioneiros da desobediência a fim de mostrar misericórdia a todos.
33 Ee! Can na tɛhɛnɛ ɲɛ Kilɛ wo naafuu fɛɛrɛ te,
33 Como são grandes as riquezas de Deus! Como são profundos o seu conhecimento e a sua sabedoria! Quem pode explicar as suas decisões? Quem pode entender os seus planos?
34 «Jɔgɔ wu dʼa Kafɔɔ fungɔngɔ cɛ wɛ?
34 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem pode conhecer a mente do Senhor? Quem é capaz de lhe dar conselhos?
35 Jɔgɔ wu dʼa fɛnhɛ yaaga kan wu mu,
35 Quem já deu alguma coisa a Deus para receber dele algum pagamento?”
36 Bani yaŋmuyɔ yi bɛɛri yʼa foro Kilɛ ni.
36 Pois todas as coisas foram criadas por ele, e tudo existe por meio dele e para ele. Glória a Deus para sempre! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.