Romanos 11
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs ARIB
1 Ayiwa nɛ jo, ta Kilɛ ya wu sipyii pu wá fɛɛfɛɛ? Bada! Bani Izirayɛli shɛn nɛ bɛ ɲɛ, Ibirayima kadugo pya wa, na foro Bɛnzhamɛ wo kpɔɔn li ni.
1 Pergunto, pois: Acaso rejeitou Deus ao seu povo? De modo nenhum; por que eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Sipyii piimu ɲaha Kilɛ ya bulo fo taashiinɛ li ni ge, wu ya ta pee wá wɛ. Kilɛ tudunmɔɔ Eli ya Kilɛ ɲɛɛri Izirayɛli shɛɛn fɛni ɲɛɛrigana lemu na ge, yemu Kilɛ Kafila wʼa jo yee shizhaa na ge, ta yee sanha yee kalaa wɛ?
2 Deus não rejeitou ao seu povo que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como ele fala a Deus contra Israel, dizendo:
3 Wʼa jo: «Wù Kafɔɔ, pʼa mu tudunmɔɔ pu gbo, na ma saraya yi tawoloyo yi bɛ ja. Nɛ yɛ wʼa kori, pʼi wa giin pʼi nɛ bɛ gbo.»
3 Senhor, mataram os teus profetas, e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e procuraram tirar-me a vida?
4 Ga dii Kilɛ dʼa wu ɲɔ shɔ wɛ? Wʼa jo: «Namaa kabɔfoŋɔɔ gbarashuun (7.000) nɛ yaha nayɛ mu. Wee wa shishiin sanha nuguro sin ɲa yapɛrɛɛ Baali fɛɛ ni wɛ.»
4 Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil varões que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 Mu li wa niɲaa wo caŋa ɲii le bɛ ni, Izirayɛli nagoo pusamaa nigin nigin wa wà, Kilɛ ya piimu ɲaha bulo na saha ni wuyɛ pyaa wo niimɛ wu ni ge.
5 Assim, pois, também no tempo presente ficou um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Ayiwa, Kilɛ bi ta wʼa pee ɲaha bulo na saha ni wuyɛ pyaa wo niimɛ wu ni, wee tuun wu ni lee ya foro puyɛ pyaa kapyegee ni-i dɛ! Ni lee bɛ wɛ, niimɛ wu da já bye nige niimɛ wɛ.
6 Mas se é pela graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça.
7 Yʼi wa dii wɛ? Lemu Izirayɛli shɛɛn ya zhaa ge, pu ya lee ta wɛ. Ga Kilɛ ya piimu ɲaha bulo ge, pee yɛ pʼa lee ta. A sipyii pusamaa niwegee di waha.
7 Pois quê? O que Israel busca, isso não o alcançou; mas os eleitos alcançaram; e os outros foram endurecidos,
8 Ma na jo ba lʼa ka kagana lemu na Kilɛ Kafila wu ni wɛ na:
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito entorpecido, olhos para não verem, e ouvidos para não ouvirem, até o dia de hoje.
9 A saannaa Dawuda bɛ di jo:
9 E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, e em tropeço, e em retribuição;
10 Fanfanga ki pari pu ɲìi na,
10 escureçam-se-lhes os olhos para não verem, e tu encurva-lhes sempre as costas.
11 Ayiwa nɛ jo, Izirayɛli shɛɛn ya kuruŋɔ ge, ta pʼa to fɛɛfɛɛ? Ahayi dɛ! Ga pee wo piinŋɛ ki funŋɔ ni shi wusama ya ɲuwuuro ta, kɔnhɔ wee shi we wo ɲɛpɛɛn di jé Izirayɛli ni.
11 Logo, pergunto: Porventura tropeçaram de modo que caíssem? De maneira nenhuma, antes pelo seu tropeço veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação.
12 Ayiwa, ni Izirayɛli wo piinŋɛ kʼa pye kaɲuŋɔ a koŋɔ sipyii di kuduun nigbɔ ta, ni pu dirige wʼa shi wusama pye wʼa kuduun nigbɔ ta, wee tuun wu ni pu bɛɛri ba ɲɛri, na guri pa Kilɛ mu do? Ta lee da bye kagbɔɔ na toro kisaŋaa bɛɛri tàan wɛ?
12 Ora se o tropeço deles é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Yee piimu pu ɲɛ shi wusama sipyii ge, yee ni nɛ wʼa yu nimɛ. Kilɛ wʼa nɛ pye tudunmɔ shi wusama mu, a nɛ bɛ shiin di gbɔɔrɔ taha na labye wu na.
13 Mas é a vós, gentios, que falo; e, porquanto sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 Kɔnhɔ lee bu da li na já bye, ɲɛpɛɛn di jé nɛ wo shi wu sipyii pu ni, fo pʼi ɲɛri kɔnhɔ pii di shɔ pu ni.
14 para ver se de algum modo posso incitar à emulação os da minha raça e salvar alguns deles.
15 Kilɛ na pu yaha kabanugo, a lee di bye kaɲuŋɔ na bɛ le koŋɔ sipyii ni Kilɛ tɛ ni. Wee tuun wu ni Kilɛ ba sɔɔ pu na sanha, na pu yaha pu talɛgɛ ni do? Ma cɛ lee na ba bye kakanhana dɛ, ma na giin wa wʼa ɲɛ na foro xu ni!
15 Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos?
16 Shinmashiimɛ wu bu gan xɔ Kilɛ mu, wusama bɛɛri ya pye fɛɛfɛɛ. Tige niŋɛ bu bye fɛɛfɛɛ, ki geye yi bɛɛri yi ɲɛ fɛɛfɛɛ.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, também os ramos o são.
17 Izirayɛli nagoo pu ɲɛ ba oliviye tige ɲɛ wɛ. A Kilɛ di ki geye ya kɔn laha wà, na mu sogi wà ka takɔngɔ ni, mu shi watii shɛn, mu wemu wu ɲɛ sige wo oliviye tige geŋɛ ge. Kee oliviye tige ki wo niyɛ yʼa tɔn pemu taa ge, a pee di ganha na mu bɛ ɲɔ shaa.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado no lugar deles e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Lee wuu na, oliviye geye yemu pʼa kɔn ge, ma ganha ba ɲɔsanga pyi yee na wɛ. Kee tabaara fungɔngɔ ke bu digi ma mu, mʼa yaa na li cɛ na mu ya ta yere ni niyɛ yi ni-i dɛ, ga niyɛ yi yʼa yere ni mu ni.
18 não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Ma na ba nɛ pye na: «Ta pu ya yee geye yi kɔn laha wà, kɔnhɔ pʼi nɛ sogi yi takɔngɔ ki ni wɛ?»
19 Dirás então: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Nakaara baa! Yi nʼa daa baara wuu na pʼa yi kɔn laha wà, na mu sogi wà yi tɛgɛ ma nʼa daa wuu na. Ga ma ganha ba ɲɔsanga pyi wɛ, ta fyagi Kilɛ na!
20 Está bem; pela sua incredulidade foram quebrados, e tu pela tua fé estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme;
21 Bani Kilɛ bu bye wu ya ta ɲuŋɔ ɲaari oliviye tige see see wogo ki geye yi na wɛ, wu da ga ba ɲuŋɔ ɲaari mu bɛ na wɛ.
21 porque, se Deus não poupou os ramos naturais, não te poupará a ti.
22 Kilɛ ya wu saama pu shɛɛ, na wu fariya wu bɛ shɛɛ shɛgana lemu na ge, yi lee wii: Piimu pʼa wu koo li yaha ge, wʼa wu fariya wu shɛ pee na, na wu saama pu shɛ mu na. Ga fo ma bɛ bu gori yaha pee saama pe ni, lee bɛ wɛ, pu na ba ma bɛ kɔn laha wà.
22 Considera pois a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; para contigo, a bondade de Deus, se permaneceres nessa bondade; do contrário também tu serás cortado.
23 Izirayɛli shɛɛn bɛ bu pu nʼa daa baara ti koo yaha, Kilɛ na ba pu sogi sanha pu talɛgɛ ni, bani se wa Kilɛ ni na kuri pu sogi sanha.
23 E ainda eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os enxertar novamente.
24 Mu kunni ya kɔn laha sige oliviye tige na, na ba sogi oliviye see see wogo ki na, na ta mu ni kee di ɲɛ tinuyɔ wɛ. Pee piimu pu ɲɛ oliviye see see wogo ki geye yi ge, ta yee sogomɔ da ba daan sanha xuuni yiyɛ pyaa wo tige ki na wɛ?
24 Pois se tu foste cortado do natural zambujeiro, e contra a natureza enxertado em oliveira legítima, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira esses que são ramos naturais!
25 Ayiwa na cebooloo, nɛ funŋɔ ki wa yʼi le Kilɛ kaŋmɔhɔnɔ le cɛ nimɛ, kɔnhɔ yi ganha ba yiyɛ wii fungɔnyɔ fɛɛ wɛ. Izirayɛli shɛɛn pii wo niwegee kʼa waha, kɔnhɔ shi wusama wo sipyii piimu ɲaha Kilɛ ya bulo ge, pee bɛɛri di fɛnhɛ ɲuwuuro ta.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério {para que não presumais de vós mesmos}: que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado;
26 Mu Izirayɛli shɛɛn pu bɛɛri da ba shɔ ma na jo ba lʼa ka Kilɛ Kafila wu ni wɛ, na Kilɛ ya jo na:
26 e assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades;
27 Lee wa kariɲɛɛgɛ ɲɔmɛɛ nɛ ni pu tɛ ni,
27 e este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Ayiwa, Kilɛ wo Jozaama pu wo kabaŋa na, Izirayɛli yʼa pye Kilɛ wo pɛɛn, a yee wo kuduun di foro lee ni. Ga ɲaha bulooro ti wo kabaŋa na, pee kaa lʼa dan Kilɛ ni pu sefɛlɛɛ pu wuu na.
28 Quanto ao evangelho, eles na verdade, são inimigos por causa de vós; mas, quanto à eleição, amados por causa dos pais.
29 Bani Kilɛ bu yaaga kemu kan, wu ya kee shuu nige wɛ. Wu bu ma yiri, wʼa ma yiri. Kilɛ ya wu ɲɔmɛɛ ɲɛri wɛ.
29 Porque os dons e a vocação de Deus são irretratáveis.
30 Yee bi ta Kilɛ ɲɔmɛɛ co taashiinɛ li ni wɛ. Ga nimɛ, Kilɛ ya ɲuŋɔ ɲaari yee na, na li kaɲuŋɔ pye Izirayɛli shɛɛn ya Kilɛ ɲɔmɛɛ yaha.
30 Pois, assim como vós outrora fostes desobedientes a Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Mu Izirayɛli shɛɛn ya Kilɛ ɲɔmɛɛ li yaha nimɛ lee yahagana li na, kɔnhɔ Kilɛ di ɲuŋɔ ɲaari yee na. Ga ba Kilɛ ya ɲuŋɔ ɲaari yee na wɛ, mu wʼa da ba ɲuŋɔ ɲaari pu bɛ na.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada.
32 Bani Kilɛ ya sipyii pu bɛɛri yaha ɲɔmɛɛyahana li wo fanha ki nɔhɔ ni, kɔnhɔ wu ɲuŋɔ ɲaari pu bɛɛri na.
32 Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
33 Ee! Can na tɛhɛnɛ ɲɛ Kilɛ wo naafuu fɛɛrɛ te,
33 Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis os seus caminhos!
34 «Jɔgɔ wu dʼa Kafɔɔ fungɔngɔ cɛ wɛ?
34 Pois, quem jamais conheceu a mente do Senhor? ou quem se fez seu conselheiro?
35 Jɔgɔ wu dʼa fɛnhɛ yaaga kan wu mu,
35 Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado?
36 Bani yaŋmuyɔ yi bɛɛri yʼa foro Kilɛ ni.
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.