Romanos 11
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NAA
1 Ayiwa nɛ jo, ta Kilɛ ya wu sipyii pu wá fɛɛfɛɛ? Bada! Bani Izirayɛli shɛn nɛ bɛ ɲɛ, Ibirayima kadugo pya wa, na foro Bɛnzhamɛ wo kpɔɔn li ni.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Sipyii piimu ɲaha Kilɛ ya bulo fo taashiinɛ li ni ge, wu ya ta pee wá wɛ. Kilɛ tudunmɔɔ Eli ya Kilɛ ɲɛɛri Izirayɛli shɛɛn fɛni ɲɛɛrigana lemu na ge, yemu Kilɛ Kafila wʼa jo yee shizhaa na ge, ta yee sanha yee kalaa wɛ?
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou vocês não sabem o que a Escritura diz a respeito de Elias, como pediu com insistência diante de Deus contra Israel, dizendo:
3 Wʼa jo: «Wù Kafɔɔ, pʼa mu tudunmɔɔ pu gbo, na ma saraya yi tawoloyo yi bɛ ja. Nɛ yɛ wʼa kori, pʼi wa giin pʼi nɛ bɛ gbo.»
3 “Senhor, mataram os teus profetas, derrubaram os teus altares. Sou o único que sobrou, e procuram tirar-me a vida.”
4 Ga dii Kilɛ dʼa wu ɲɔ shɔ wɛ? Wʼa jo: «Namaa kabɔfoŋɔɔ gbarashuun (7.000) nɛ yaha nayɛ mu. Wee wa shishiin sanha nuguro sin ɲa yapɛrɛɛ Baali fɛɛ ni wɛ.»
4 Mas qual foi a resposta divina? Foi esta: “Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal.”
5 Mu li wa niɲaa wo caŋa ɲii le bɛ ni, Izirayɛli nagoo pusamaa nigin nigin wa wà, Kilɛ ya piimu ɲaha bulo na saha ni wuyɛ pyaa wo niimɛ wu ni ge.
5 Assim também nos dias de hoje sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Ayiwa, Kilɛ bi ta wʼa pee ɲaha bulo na saha ni wuyɛ pyaa wo niimɛ wu ni, wee tuun wu ni lee ya foro puyɛ pyaa kapyegee ni-i dɛ! Ni lee bɛ wɛ, niimɛ wu da já bye nige niimɛ wɛ.
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 Yʼi wa dii wɛ? Lemu Izirayɛli shɛɛn ya zhaa ge, pu ya lee ta wɛ. Ga Kilɛ ya piimu ɲaha bulo ge, pee yɛ pʼa lee ta. A sipyii pusamaa niwegee di waha.
7 Que diremos, então? O que Israel buscava, isso não alcançou; mas a eleição conseguiu isso. Os demais foram endurecidos,
8 Ma na jo ba lʼa ka kagana lemu na Kilɛ Kafila wu ni wɛ na:
8 como está escrito: “Deus lhes deu um espírito de profundo sono, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje.”
9 A saannaa Dawuda bɛ di jo:
9 E Davi disse: “Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 Fanfanga ki pari pu ɲìi na,
10 que os olhos deles se escureçam, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.”
11 Ayiwa nɛ jo, Izirayɛli shɛɛn ya kuruŋɔ ge, ta pʼa to fɛɛfɛɛ? Ahayi dɛ! Ga pee wo piinŋɛ ki funŋɔ ni shi wusama ya ɲuwuuro ta, kɔnhɔ wee shi we wo ɲɛpɛɛn di jé Izirayɛli ni.
11 Então eu pergunto: será que eles tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela transgressão deles, a salvação chegou aos gentios, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes.
12 Ayiwa, ni Izirayɛli wo piinŋɛ kʼa pye kaɲuŋɔ a koŋɔ sipyii di kuduun nigbɔ ta, ni pu dirige wʼa shi wusama pye wʼa kuduun nigbɔ ta, wee tuun wu ni pu bɛɛri ba ɲɛri, na guri pa Kilɛ mu do? Ta lee da bye kagbɔɔ na toro kisaŋaa bɛɛri tàan wɛ?
12 Ora, se a transgressão deles resultou em riqueza para o mundo, e a diminuição deles resultou em riqueza para os gentios, quanto mais a plenitude deles!
13 Yee piimu pu ɲɛ shi wusama sipyii ge, yee ni nɛ wʼa yu nimɛ. Kilɛ wʼa nɛ pye tudunmɔ shi wusama mu, a nɛ bɛ shiin di gbɔɔrɔ taha na labye wu na.
13 Dirijo-me a vocês que são gentios. Visto que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 Kɔnhɔ lee bu da li na já bye, ɲɛpɛɛn di jé nɛ wo shi wu sipyii pu ni, fo pʼi ɲɛri kɔnhɔ pii di shɔ pu ni.
14 para ver se de algum modo posso fazer com que os do meu povo fiquem com ciúmes e alguns deles se salvem.
15 Kilɛ na pu yaha kabanugo, a lee di bye kaɲuŋɔ na bɛ le koŋɔ sipyii ni Kilɛ tɛ ni. Wee tuun wu ni Kilɛ ba sɔɔ pu na sanha, na pu yaha pu talɛgɛ ni do? Ma cɛ lee na ba bye kakanhana dɛ, ma na giin wa wʼa ɲɛ na foro xu ni!
15 Porque, se o fato de eles terem sido rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 Shinmashiimɛ wu bu gan xɔ Kilɛ mu, wusama bɛɛri ya pye fɛɛfɛɛ. Tige niŋɛ bu bye fɛɛfɛɛ, ki geye yi bɛɛri yi ɲɛ fɛɛfɛɛ.
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente será santa a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 Izirayɛli nagoo pu ɲɛ ba oliviye tige ɲɛ wɛ. A Kilɛ di ki geye ya kɔn laha wà, na mu sogi wà ka takɔngɔ ni, mu shi watii shɛn, mu wemu wu ɲɛ sige wo oliviye tige geŋɛ ge. Kee oliviye tige ki wo niyɛ yʼa tɔn pemu taa ge, a pee di ganha na mu bɛ ɲɔ shaa.
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado no meio deles e se tornou participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Lee wuu na, oliviye geye yemu pʼa kɔn ge, ma ganha ba ɲɔsanga pyi yee na wɛ. Kee tabaara fungɔngɔ ke bu digi ma mu, mʼa yaa na li cɛ na mu ya ta yere ni niyɛ yi ni-i dɛ, ga niyɛ yi yʼa yere ni mu ni.
18 não se glorie contra os ramos. Mas, se você se gloriar, lembre que não é você que sustenta a raiz, mas é a raiz que sustenta você.
19 Ma na ba nɛ pye na: «Ta pu ya yee geye yi kɔn laha wà, kɔnhɔ pʼi nɛ sogi yi takɔngɔ ki ni wɛ?»
19 Então você dirá: “Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.”
20 Nakaara baa! Yi nʼa daa baara wuu na pʼa yi kɔn laha wà, na mu sogi wà yi tɛgɛ ma nʼa daa wuu na. Ga ma ganha ba ɲɔsanga pyi wɛ, ta fyagi Kilɛ na!
20 Correto! Eles foram quebrados por causa da incredulidade, mas você continua firme mediante a fé. Não fique orgulhoso, mas tema.
21 Bani Kilɛ bu bye wu ya ta ɲuŋɔ ɲaari oliviye tige see see wogo ki geye yi na wɛ, wu da ga ba ɲuŋɔ ɲaari mu bɛ na wɛ.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Kilɛ ya wu saama pu shɛɛ, na wu fariya wu bɛ shɛɛ shɛgana lemu na ge, yi lee wii: Piimu pʼa wu koo li yaha ge, wʼa wu fariya wu shɛ pee na, na wu saama pu shɛ mu na. Ga fo ma bɛ bu gori yaha pee saama pe ni, lee bɛ wɛ, pu na ba ma bɛ kɔn laha wà.
22 Considere, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para com você, a bondade de Deus, desde que você permaneça nessa bondade. Do contrário, também você será cortado.
23 Izirayɛli shɛɛn bɛ bu pu nʼa daa baara ti koo yaha, Kilɛ na ba pu sogi sanha pu talɛgɛ ni, bani se wa Kilɛ ni na kuri pu sogi sanha.
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 Mu kunni ya kɔn laha sige oliviye tige na, na ba sogi oliviye see see wogo ki na, na ta mu ni kee di ɲɛ tinuyɔ wɛ. Pee piimu pu ɲɛ oliviye see see wogo ki geye yi ge, ta yee sogomɔ da ba daan sanha xuuni yiyɛ pyaa wo tige ki na wɛ?
24 Pois, se você foi cortado daquela que, por natureza, era uma oliveira brava e, contra a natureza, foi enxertado numa oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 Ayiwa na cebooloo, nɛ funŋɔ ki wa yʼi le Kilɛ kaŋmɔhɔnɔ le cɛ nimɛ, kɔnhɔ yi ganha ba yiyɛ wii fungɔnyɔ fɛɛ wɛ. Izirayɛli shɛɛn pii wo niwegee kʼa waha, kɔnhɔ shi wusama wo sipyii piimu ɲaha Kilɛ ya bulo ge, pee bɛɛri di fɛnhɛ ɲuwuuro ta.
25 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem este mistério, para que não fiquem pensando que são sábios: veio um endurecimento em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 Mu Izirayɛli shɛɛn pu bɛɛri da ba shɔ ma na jo ba lʼa ka Kilɛ Kafila wu ni wɛ, na Kilɛ ya jo na:
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: “O Libertador virá de Sião e afastará de Jacó as impiedades.
27 Lee wa kariɲɛɛgɛ ɲɔmɛɛ nɛ ni pu tɛ ni,
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.”
28 Ayiwa, Kilɛ wo Jozaama pu wo kabaŋa na, Izirayɛli yʼa pye Kilɛ wo pɛɛn, a yee wo kuduun di foro lee ni. Ga ɲaha bulooro ti wo kabaŋa na, pee kaa lʼa dan Kilɛ ni pu sefɛlɛɛ pu wuu na.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 Bani Kilɛ bu yaaga kemu kan, wu ya kee shuu nige wɛ. Wu bu ma yiri, wʼa ma yiri. Kilɛ ya wu ɲɔmɛɛ ɲɛri wɛ.
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 Yee bi ta Kilɛ ɲɔmɛɛ co taashiinɛ li ni wɛ. Ga nimɛ, Kilɛ ya ɲuŋɔ ɲaari yee na, na li kaɲuŋɔ pye Izirayɛli shɛɛn ya Kilɛ ɲɔmɛɛ yaha.
30 Porque assim como no passado vocês foram desobedientes a Deus, mas agora alcançaram misericórdia à vista da desobediência deles,
31 Mu Izirayɛli shɛɛn ya Kilɛ ɲɔmɛɛ li yaha nimɛ lee yahagana li na, kɔnhɔ Kilɛ di ɲuŋɔ ɲaari yee na. Ga ba Kilɛ ya ɲuŋɔ ɲaari yee na wɛ, mu wʼa da ba ɲuŋɔ ɲaari pu bɛ na.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para que também eles alcancem misericórdia, à vista da que foi concedida a vocês.
32 Bani Kilɛ ya sipyii pu bɛɛri yaha ɲɔmɛɛyahana li wo fanha ki nɔhɔ ni, kɔnhɔ wu ɲuŋɔ ɲaari pu bɛɛri na.
32 Porque Deus encerrou todos na desobediência, a fim de mostrar a sua misericórdia a todos.
33 Ee! Can na tɛhɛnɛ ɲɛ Kilɛ wo naafuu fɛɛrɛ te,
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão inexplicáveis são os seus juízos, e quão insondáveis são os seus caminhos!
34 «Jɔgɔ wu dʼa Kafɔɔ fungɔngɔ cɛ wɛ?
34 “Pois quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 Jɔgɔ wu dʼa fɛnhɛ yaaga kan wu mu,
35 Ou quem primeiro deu alguma coisa a Deus para que isso lhe seja restituído?”
36 Bani yaŋmuyɔ yi bɛɛri yʼa foro Kilɛ ni.
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.