Romanos 10

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ayiwa na cebooloo, kaa lemu lʼa sii nɛ wo ɲidaan, ni lemu na nɛ Kilɛ ɲɛɛri Izirayɛli shɛɛn mu ge, lee li wa mɛ nago Kilɛ wu pu ɲuŋɔ wolo.
1 Irmãos, a boa vontade do meu coração e a minha súplica a Deus a favor deles são para que sejam salvos.
2 Bani nɛ wa li sɛɛri jo luu wa pu ni Kilɛ keree na fo xuuni, ga li fungɔngɔ fɛɛrɛ di ɲɛ pu mu wɛ.
2 Porque lhes dou testemunho de que eles têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 Pu ya ta Kilɛ wo tiimɛ pu cɛ wɛ, a pʼi ganha na giin pʼi puyɛ pye sipyitiimɛɛ. Pu ya ta kuu Kilɛ wo tiimɛ pu mu wɛ.
3 Porquanto, desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à que vem de Deus.
4 Kirisa wʼa saliya wu keree ki bɛɛri ɲɔ fa, kɔnhɔ sipyaa sipya wʼa dà wu na ge, Kilɛ di weefɔɔ jate sipyitiimɛ.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Ayiwa, lemu li da já sipya pye ma jate sipyitiimɛ saliya wu baraga ni ge, Kilɛ tudunmɔɔ Musa ya lee jo na: «Sipya wemu wʼa saliya wu bɛɛri koo ɲaari ge, weefɔɔ na ba ɲìi sicuumɔ ta.»
5 Ora, Moisés escreveu que o homem que praticar a justiça decorrente da lei viverá por ela.
6 Sipya na já tiimɛ pemu ta nʼa daa gbɔɔrɔ ni ge, lʼa ka na ma ba pee kaa yu, «Ɲuŋɔ wa li na mʼa mayɛ yegee wɛ na: ‹Jɔgɔ wu dʼa ba dugi di zhɛ fugba wu ni wɛ?› (Lee kɔri ɲɛ kanna Kirisa mʼa zhaa di dirige.)
6 Mas a justiça decorrente da fé assim diz: Não perguntes em teu coração: Quem subirá ao céu?, isto é, para trazer do alto a Cristo;
7 Kelee ‹Jɔgɔ wu dʼa ba digi ɲiŋɛ ki nɔhɔdaan wɛ?›» (Lee kɔri ɲɛ kanna Kirisa mʼa zhaa di yirige xuu pu tɛ ni di durogo.)
7 ou: Quem descerá ao abismo?, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Ayiwa, yekɛ Kilɛ Kafila wu dʼa jo wɛ? Wʼa jo na: «Jomɔ pu wa ma tàan, pu wa ma ɲɔ na, pu wa ma zɔ wu bɛ na.» Pee Jozaama pe wèe ya yu sipyii pu mu jo pu dà Yesu na.
8 Porém que se diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 Ma bu yere li na, na yi jo ma ɲɔ ki ni na Kafɔɔ wu ɲɛ Yesu, na dà bɛ li na ma zɔ wu na, na Kilɛ ya wu ɲɛ na yeege xu ni, ma na ba shɔ.
9 Se, com a tua boca, confessares Jesus como Senhor e, em teu coração, creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Bani na dà Yesu na ma zɔ wu na, lee funŋɔ ni Kilɛ ya sipya jateni sipyitiimɛ. Ma bu yi jo ma ɲɔ ki bɛ ni, wʼa ma ɲuŋɔ wolo.
10 Porque com o coração se crê para justiça e com a boca se confessa a respeito da salvação.
11 Lʼa ka Kilɛ Kafila wu ni na: «Sipyaa sipya wʼa dà Kilɛ na ge, wu da ga ba weefɔɔ shiige bada wɛ.»
11 Porquanto a Escritura diz: Todo aquele que nele crê não será confundido.
12 Lee wuu na, Yawutuu yoo, shi wusama yoo, pu bɛɛri ɲɛ nigin. Kafɔɔ nigin wu ɲɛ pu bɛɛri Ɲuŋɔfɔɔ. Piimu bɛɛri pʼa wu mɛgɛ yiri ge, wʼa saama niɲɛhɛmɛ pyi pee bɛɛri mu.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Bani li wa Kilɛ Kafila wu ni na: «Sipya bɛɛri wʼa Kafɔɔ mɛgɛ yiri ge, weefɔɔ na ba ɲuwuuro ta.»
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Ga yirigana lekɛ na pʼi da já wu mɛgɛ ki yiri, na ta pu ya dà wu na-ɛ wɛ? Dii pʼi da já dà wu na, na ta pu ya wu kaa logo-e wɛ? Pʼa wu kaa logo dii ni pii ya Kilɛ Jozaama pu yɛrɛ li pye pu mu-i wɛ?
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Pʼa já Kilɛ Jozaama pu yɛrɛ li pye pyegana lekɛ na wɛ? Fo pu bu pii tun, ma na jo ba lʼa ka Kilɛ Kafila wu ni wɛ na: «Piimu pʼa ma ni jomɔ nizaama pu ni ge, pee pama ya ɲɔ xuu wu bɛɛri ni.»
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!
16 Lee bɛ na sipyii bɛɛri ya ta sɔɔ pee Kilɛ Jozaama pu na wɛ. Yee Kilɛ tudunmɔɔ Ezayi bɛ ya fɛnhɛ jo na:
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem acreditou na nossa pregação?
17 Ayiwa, Kilɛ Jozaama pu wo logo funŋɔ ni nʼa daa ya daa. Pee Jozaama pe, Kirisa kaa pee ya yu.
17 E, assim, a fé vem pela pregação, e a pregação, pela palavra de Cristo.
18 Ayiwa nɛ jo, li bu da mu, ta Izirayɛli shɛɛn pu ya pee Jozaama pu logo wɛ? Pʼa pu logo cɔ! Bani li wa Kilɛ Kafila wu ni na:
18 Mas pergunto: Porventura, não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra se fez ouvir a sua voz, e as suas palavras, até aos confins do mundo.
19 Ayiwa, nʼa da yi jo sanha jo ta Izirayɛli shɛɛn ya jomɔ pu ɲaha cɛ ta? Kilɛ tudunmɔɔ Musa ya fɛnhɛ li shɛ na Kilɛ ya jo na:
19 Pergunto mais: Porventura, não terá chegado isso ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: Eu vos porei em ciúmes com um povo que não é nação, com gente insensata eu vos provocarei à ira.
20 Lee bɛɛri kadugo na Kilɛ tudunmɔɔ Ezayi ya lowaa ta na li shɛ sanha na Kilɛ ya jo na:
20 E Isaías a mais se atreve e diz: Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.
21 Ga Kilɛ ya jo Izirayɛli shɛɛn shizhaa na na:
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.