Mateus 9

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wee tuun wu ni a Yesu di kɔrɔgɔ ka lɔ, na guri gba wu kɔn sanha, na ba wuyɛ pyaa wo kulo li ni.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 A sipyii pii di ba wu mu ni ná kabanuxuyo shuun fɔɔ wa ni yasinnɛgɛ ka na. Ba Yesu ya pee wo nʼa daa wu ɲa wɛ, na ná kabanuxuyo shuun fɔɔ wu pye: «Na ja, lowaa le mayɛ ni, ma jurumu wʼa yafa ma mu.»
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Wee tuun wu ni a saliya karamɔgɔlɔɔ pii di ganha na yu puyɛ funyɔ ni na: «Kilɛ mɛgɛ we ya gyɛɛgi mɛ.»
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Yemu pʼa bi yu puyɛ funyɔ ni ge, a Yesu di yee cɛ, na pu pye: «Ɲaha na ke fungɔnkuuŋɔ ke dʼa tigi yee funyɔ ni wɛ?
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 Na jo: ‹Ma jurumu wʼa yafa ma mu.› kelee na jo: ‹Yìri, ma da ɲaari!› Lekɛ lʼa faha wɛ?
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Ga kɔnhɔ yʼi li cɛ na se wa Sipya Ja wu ni wʼa sipyii pu wo jurumu wu yafani pu mu ɲiŋɛ ki na.» A wu kabanuxuyo shuun fɔɔ wu pye: «Yìri, mʼa ma yasinnɛgɛ ki lɔ, ma da se puga!»
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 A wu yìri, na gari puga.
7 Ele se levantou e foi.
8 Ba sipyiire tʼa lee ɲa wɛ, na fya. A pʼi baraga taha Kilɛ na tee sefɛɛrɛ ti tuugo gan wuu na sipyii mu.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 A Yesu di laha wee xuu wu ni, na gari. Wu nigariwo, a wu ná wa nidɛɛngɛ ɲa fanhafɛɛ pu wari wu tashɔgɔ ki ni, wu mɛgɛ di ɲɛ na Macoo. A wu wee pye: «Taha na fɛni.» A Macoo di yìri, na daha wu fɛni.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Caŋa ka a Yesu di ba gari Macoo kaban. Na wu yaha wu na li. A fanhafɛɛ wari shɔvɛɛ ni jurumupyii niɲɛhɛmɛɛ piitiilee bɛ di shɛ binnɛ na li ni wu ni, na fara wu kalaapiire ti bɛ na.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Ba Farizhɛɛn pʼa lee ɲa wɛ, na ganha na Yesu wo kalaapiire ti pyi: «Ɲaha na yee wo karamɔgɔ wʼi li ni fanhafɛɛ wari shɔvɛɛ, ni jurumupyii piitiilee bɛ ni wɛ?»
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Ba Yesu ya yee logo wɛ, na jo: «Sicuumɔ fɛɛ mago ɲɛ wɛrɛ fɔɔ na wɛ, fo yama fɛɛ.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Yi shɛ yi funyɔ sha ni pe jomɔ pe kɔri ni na: ‹Yʼa ɲuŋɔ ɲaari yiyɛ na, nɛ Kilɛ wa lee fɛni na toro saraya tàan.› Bani sipyii piimu pʼa tii ge, nɛ ta pa di ba pee yiri wɛ, fo jurumupyii.»
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Lee kadugo na a Yohana Batizelipye wo kalaapiire tʼi fulo Yesu na, na wu yege na: «Ɲaha na wèe ni Farizhɛɛn di suun leni, na ta mu wo kalaapiire tʼi ya leni-i wɛ?»
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 A Yesu di pu ɲɔ shɔ na: «Cenabun poo kaafɛɛ na já ɲahaya tanha na pu ni cenabun poo wu yaha shiizhan ya? Bada! Ga caŋa ka wa ma, cenabun poo wu na ba shɔ pu na, pʼa ganha na suun leni wee tuun wu ni.
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 «Sipya wa shishiin da ga favonɔ tara falɛgɛ na wɛ. Lee bu bye, favonɔ li na falɛgɛ ki kile zhɛɛngi, kee tashɛngɛŋɛ ki na bɛlɛ.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Duvɛn nivomɔ bɛ di ya leni foroyo nilɛyɛ ni wɛ. Lee bu bye bɛ, foroyo yi na zhɛɛngi, duvɛn wu na wo, foroyo yi bɛ na gyɛɛgi. Ga foroyo nivoyo ni duvɛn nivomɔ ya leni. Lee bu bye, ma da buun ka shishiin ni wɛ.»
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Na Yesu yaha pee jomɔ pu na, a Yawutuu wo ɲahagbaa fɔɔ wa di ba nuguro sin wu fɛɛ ni, na wu pye: «Nɛ poro fucɛɛrɛ lʼa xu nimɛ nimɛ. Ga pa ma keŋɛ taha wu na, wu na ɲɛ.»
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 A Yesu ni wu kalaapiire tʼi yìri, na binnɛ kari ni wu ni.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 Lee bi cee wa bɛ ta wʼa yee kɛ ni shuun ta shishan na woni wu fɛni. A wee cee wʼi ba Yesu kadugo yíri, na ba gbɔn wu fadegeŋɛ na.
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 Wee cee wu bi yi yu wuyɛ funŋɔ ni na: «Nɛ bu sii já ta kpɔn yɛ wu fadeŋɛ ke na, nɛ na juuŋɔ.»
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 A Yesu di ŋmahana ɲɛri, na wee cee wu ɲa, na wu pye: «Na poro, lowaa le mayɛ ni, ma nʼa daa wʼa ma cuuŋɔ.» Taapile ni a cee wu juuŋɔ.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Ba Yesu ya nɔ wee ɲahagbaa fɔɔ wu kaban na faanwii pu ɲa, na sipyiire ti bɛ ta tunmɔ pu na wɛ,
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 a wʼi jo: «Yi yìri foro, bani pya wu ya ta xu wɛ, ga wʼa ŋmunɔɔ.» A pʼi ganha na wu la wo.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Ba sipyiire tʼa foro wɛ, a Yesu di jé puga ki ni, na pya wu co wu keŋɛ ke na, a pya wʼi yìri.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 A lee kaa lʼi jaaga na kee fiige ki bɛɛri círi.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 A Yesu di yìri wee xuu wu ni, na gari. A fyɛnmɛɛ shuun wa di daha wu na, na sɛlɛ, na yu: «Dawuda Ja, ɲuŋɔ ɲaari wù na.»
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Ba wʼa nɔ puga wɛ, a fyɛnmɛɛ pʼi fulo wu na. A wu pu yege na: «Yee ya dà li na na nɛ na já yee ɲìi ki mugi ya?» A pʼi jo: «Uun, Kafɔɔ.»
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Wee tuun wu ni a Yesu di gbɔn pu ɲìi ki na, na pu pye: «Lemu yʼa zhaa ge, li pye yi mu na saha ni yi wo nʼa daa wu ni.»
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 A pu ɲìi kʼi mugi. A Yesu di yi jo waha pu mu na: «Yi ganha bu sipya wa shishiin yaha wu le cɛ wɛ!»
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Ga, a pʼi gari, na shɛ ganha na Yesu kaa yu kee fiige ki bɛɛri ni.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Ba Yesu ya pa foro wà na gaaŋi wɛ, a sipyii pii di ba wu mu ni ná wa ni, jina wu bye wu ni. Wee bi wu pye bobo.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 A Yesu di wee jina wu kɔri, a ná wu já na yu. A lʼi bye kakanhana sipyiire ti bɛɛri mu. A pʼi ganha na yu na: «Le kaa le la tuugo sanha bye ɲa Izirayɛli fiige ki ni bada wɛ!»
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Ga, a Farizhɛɛn pu kunni di ganha na yu na: «Jinaa ɲuŋɔfɔɔ fanha ni, wʼa jinaa pu kɔri.»
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Yesu bi ɲaari kulogoo ki bɛɛri ni: kugbɔhɔɔ fara kupiire na, na sipyiire ti kalaa pu Kilɛ-pɛɛŋɛ piyɛyɛ yi ni. Wu bi fugba saanra ti Jozaama pu yɛrɛ li pyi, na sipyii pu wo yama tuuyo yi bɛɛri xuu, ni pu fanhaxhɔɔrɔ ti bɛɛri.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Ba wʼa sipyiire ti ɲa wɛ, a pu ɲiɲaara di jé wu ni. Bani sipyiire ti bi sii kanha, samɔhɔrɔ bɛ di ɲɛ pu ni wɛ, ba nahavɔɔ baa dubyaa ɲɛ wɛ.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Ayiwa, a wu wu kalaapiire ti pye: «Shinma nigɔnbaama wʼa ɲɛhɛ, ga kapyebyii pu dʼa cɛ̀rɛ.
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Lee wuu na, yi shinma wu kafɔɔ wu ɲɛɛri na wu kapyebyii pii bɛ tun sanha, pʼi shɛ wu shinma wu kɔn.»
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.