Mateus 9
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs ARIB
1 Wee tuun wu ni a Yesu di kɔrɔgɔ ka lɔ, na guri gba wu kɔn sanha, na ba wuyɛ pyaa wo kulo li ni.
1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.
2 A sipyii pii di ba wu mu ni ná kabanuxuyo shuun fɔɔ wa ni yasinnɛgɛ ka na. Ba Yesu ya pee wo nʼa daa wu ɲa wɛ, na ná kabanuxuyo shuun fɔɔ wu pye: «Na ja, lowaa le mayɛ ni, ma jurumu wʼa yafa ma mu.»
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
3 Wee tuun wu ni a saliya karamɔgɔlɔɔ pii di ganha na yu puyɛ funyɔ ni na: «Kilɛ mɛgɛ we ya gyɛɛgi mɛ.»
3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Yemu pʼa bi yu puyɛ funyɔ ni ge, a Yesu di yee cɛ, na pu pye: «Ɲaha na ke fungɔnkuuŋɔ ke dʼa tigi yee funyɔ ni wɛ?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
5 Na jo: ‹Ma jurumu wʼa yafa ma mu.› kelee na jo: ‹Yìri, ma da ɲaari!› Lekɛ lʼa faha wɛ?
5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Ga kɔnhɔ yʼi li cɛ na se wa Sipya Ja wu ni wʼa sipyii pu wo jurumu wu yafani pu mu ɲiŋɛ ki na.» A wu kabanuxuyo shuun fɔɔ wu pye: «Yìri, mʼa ma yasinnɛgɛ ki lɔ, ma da se puga!»
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse então ao paralítico}: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 A wu yìri, na gari puga.
7 E este, levantando-se, foi para sua casa.
8 Ba sipyiire tʼa lee ɲa wɛ, na fya. A pʼi baraga taha Kilɛ na tee sefɛɛrɛ ti tuugo gan wuu na sipyii mu.
8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 A Yesu di laha wee xuu wu ni, na gari. Wu nigariwo, a wu ná wa nidɛɛngɛ ɲa fanhafɛɛ pu wari wu tashɔgɔ ki ni, wu mɛgɛ di ɲɛ na Macoo. A wu wee pye: «Taha na fɛni.» A Macoo di yìri, na daha wu fɛni.
9 Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Caŋa ka a Yesu di ba gari Macoo kaban. Na wu yaha wu na li. A fanhafɛɛ wari shɔvɛɛ ni jurumupyii niɲɛhɛmɛɛ piitiilee bɛ di shɛ binnɛ na li ni wu ni, na fara wu kalaapiire ti bɛ na.
10 Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Ba Farizhɛɛn pʼa lee ɲa wɛ, na ganha na Yesu wo kalaapiire ti pyi: «Ɲaha na yee wo karamɔgɔ wʼi li ni fanhafɛɛ wari shɔvɛɛ, ni jurumupyii piitiilee bɛ ni wɛ?»
11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
12 Ba Yesu ya yee logo wɛ, na jo: «Sicuumɔ fɛɛ mago ɲɛ wɛrɛ fɔɔ na wɛ, fo yama fɛɛ.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
13 Yi shɛ yi funyɔ sha ni pe jomɔ pe kɔri ni na: ‹Yʼa ɲuŋɔ ɲaari yiyɛ na, nɛ Kilɛ wa lee fɛni na toro saraya tàan.› Bani sipyii piimu pʼa tii ge, nɛ ta pa di ba pee yiri wɛ, fo jurumupyii.»
13 Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
14 Lee kadugo na a Yohana Batizelipye wo kalaapiire tʼi fulo Yesu na, na wu yege na: «Ɲaha na wèe ni Farizhɛɛn di suun leni, na ta mu wo kalaapiire tʼi ya leni-i wɛ?»
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
15 A Yesu di pu ɲɔ shɔ na: «Cenabun poo kaafɛɛ na já ɲahaya tanha na pu ni cenabun poo wu yaha shiizhan ya? Bada! Ga caŋa ka wa ma, cenabun poo wu na ba shɔ pu na, pʼa ganha na suun leni wee tuun wu ni.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 «Sipya wa shishiin da ga favonɔ tara falɛgɛ na wɛ. Lee bu bye, favonɔ li na falɛgɛ ki kile zhɛɛngi, kee tashɛngɛŋɛ ki na bɛlɛ.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
17 Duvɛn nivomɔ bɛ di ya leni foroyo nilɛyɛ ni wɛ. Lee bu bye bɛ, foroyo yi na zhɛɛngi, duvɛn wu na wo, foroyo yi bɛ na gyɛɛgi. Ga foroyo nivoyo ni duvɛn nivomɔ ya leni. Lee bu bye, ma da buun ka shishiin ni wɛ.»
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Na Yesu yaha pee jomɔ pu na, a Yawutuu wo ɲahagbaa fɔɔ wa di ba nuguro sin wu fɛɛ ni, na wu pye: «Nɛ poro fucɛɛrɛ lʼa xu nimɛ nimɛ. Ga pa ma keŋɛ taha wu na, wu na ɲɛ.»
18 Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 A Yesu ni wu kalaapiire tʼi yìri, na binnɛ kari ni wu ni.
19 Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
20 Lee bi cee wa bɛ ta wʼa yee kɛ ni shuun ta shishan na woni wu fɛni. A wee cee wʼi ba Yesu kadugo yíri, na ba gbɔn wu fadegeŋɛ na.
20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
21 Wee cee wu bi yi yu wuyɛ funŋɔ ni na: «Nɛ bu sii já ta kpɔn yɛ wu fadeŋɛ ke na, nɛ na juuŋɔ.»
21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
22 A Yesu di ŋmahana ɲɛri, na wee cee wu ɲa, na wu pye: «Na poro, lowaa le mayɛ ni, ma nʼa daa wʼa ma cuuŋɔ.» Taapile ni a cee wu juuŋɔ.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
23 Ba Yesu ya nɔ wee ɲahagbaa fɔɔ wu kaban na faanwii pu ɲa, na sipyiire ti bɛ ta tunmɔ pu na wɛ,
23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
24 a wʼi jo: «Yi yìri foro, bani pya wu ya ta xu wɛ, ga wʼa ŋmunɔɔ.» A pʼi ganha na wu la wo.
24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Ba sipyiire tʼa foro wɛ, a Yesu di jé puga ki ni, na pya wu co wu keŋɛ ke na, a pya wʼi yìri.
25 Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 A lee kaa lʼi jaaga na kee fiige ki bɛɛri círi.
26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
27 A Yesu di yìri wee xuu wu ni, na gari. A fyɛnmɛɛ shuun wa di daha wu na, na sɛlɛ, na yu: «Dawuda Ja, ɲuŋɔ ɲaari wù na.»
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Ba wʼa nɔ puga wɛ, a fyɛnmɛɛ pʼi fulo wu na. A wu pu yege na: «Yee ya dà li na na nɛ na já yee ɲìi ki mugi ya?» A pʼi jo: «Uun, Kafɔɔ.»
28 E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Wee tuun wu ni a Yesu di gbɔn pu ɲìi ki na, na pu pye: «Lemu yʼa zhaa ge, li pye yi mu na saha ni yi wo nʼa daa wu ni.»
29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 A pu ɲìi kʼi mugi. A Yesu di yi jo waha pu mu na: «Yi ganha bu sipya wa shishiin yaha wu le cɛ wɛ!»
30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
31 Ga, a pʼi gari, na shɛ ganha na Yesu kaa yu kee fiige ki bɛɛri ni.
31 Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Ba Yesu ya pa foro wà na gaaŋi wɛ, a sipyii pii di ba wu mu ni ná wa ni, jina wu bye wu ni. Wee bi wu pye bobo.
32 Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
33 A Yesu di wee jina wu kɔri, a ná wu já na yu. A lʼi bye kakanhana sipyiire ti bɛɛri mu. A pʼi ganha na yu na: «Le kaa le la tuugo sanha bye ɲa Izirayɛli fiige ki ni bada wɛ!»
33 E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Ga, a Farizhɛɛn pu kunni di ganha na yu na: «Jinaa ɲuŋɔfɔɔ fanha ni, wʼa jinaa pu kɔri.»
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Yesu bi ɲaari kulogoo ki bɛɛri ni: kugbɔhɔɔ fara kupiire na, na sipyiire ti kalaa pu Kilɛ-pɛɛŋɛ piyɛyɛ yi ni. Wu bi fugba saanra ti Jozaama pu yɛrɛ li pyi, na sipyii pu wo yama tuuyo yi bɛɛri xuu, ni pu fanhaxhɔɔrɔ ti bɛɛri.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Ba wʼa sipyiire ti ɲa wɛ, a pu ɲiɲaara di jé wu ni. Bani sipyiire ti bi sii kanha, samɔhɔrɔ bɛ di ɲɛ pu ni wɛ, ba nahavɔɔ baa dubyaa ɲɛ wɛ.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
37 Ayiwa, a wu wu kalaapiire ti pye: «Shinma nigɔnbaama wʼa ɲɛhɛ, ga kapyebyii pu dʼa cɛ̀rɛ.
37 Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Lee wuu na, yi shinma wu kafɔɔ wu ɲɛɛri na wu kapyebyii pii bɛ tun sanha, pʼi shɛ wu shinma wu kɔn.»
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.