Mateus 4
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs VC
1 Lee kadugo na a Fɛfɛɛrɛ Munaa di Yesu ɲaha co na kari siwaga ni, kɔnhɔ Shitaanni di shɛ wu taanna wii.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 A wʼi suun le na ta cabyaa kɛlɛɛ shishɛɛrɛ (40) ni nibiiye kɛlɛɛ shishɛɛrɛ. Lee kadugo na, a xuugo di wu ta.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 A Shitaanni di fulo wu na, na wu pye: «Ma bi ɲɛ Kilɛ wo Ja we, ye faakageeye ye pye na yi ɲɛri buuri.»
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 A Yesu di wu ɲɔ shɔ na: «Lʼa ka Kilɛ Kafila wu ni na:
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 Lee kadugo na a Shitaanni di gari ni wu ni Fɛfɛɛrɛ Kulo li ni, na shɛ wu yaha Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ɲidii li ni,
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 na wu pye: «Ma bi ɲɛ Kilɛ wo Ja we, kɔn to ɲiŋɛ na. Bani lʼa ka Kilɛ Kafila wu ni na:
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 A Yesu di wu pye: «Lʼa ka bɛ sanha Kilɛ Kafila wu ni na:
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 Lee kadugo na a Shitaanni di wu lɔ sanha na shɛ yaha faabobotɔɔngɔ ka fugba ni, na shɛ koŋɔ saanra ti bɛɛri, ni ti nɔɔrɔ wu bɛɛri shɛ wu na,
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 na wu pye: «Ma bu nuguro sin nɛ fɛɛ ni, na nɛ pɛlɛ, nɛ na ye bɛɛri kan ma mu.»
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 Wee tuun wu ni a Yesu di wu pye: «Shɛ wà dɛ, Shitaanni! Bani lʼa ka Kilɛ Kafila wu ni na:
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 Ayiwa, a Shitaanni di laha wu tàan, na gari, a mɛlɛkɛɛ pii di fulo wu na, na wu keree yàa.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 Ba Yesu ya pa yi logo na Yohana ya le kaso ni wɛ, a wʼi yìri wee xuu wu ni, na gari Galile fiige ki ni.
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 Ga wu ya ta tiin Nazarɛti kulo li ni wɛ, a wu shɛ diin Kapɛrinɔmɔ kulo li ni. Lee bye Galile Gba wu ɲɔ ki na, Zabulɔn wo koomɔ pe ni Nɛfitali wo koomɔ pu ni.
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 Lee ya pye mu, kɔnhɔ Kilɛ tudunmɔɔ Ezayi bi yemu jo ge, yee ɲɔ di fa na:
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 «Zabulɔn wo koomɔ pe
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 Sipyii piimu pu bi tiin nibiige ki ni ge,
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 Wee tuun we ni Yesu ya Kilɛ Jozaama pu yɛrɛ li ɲɔ kɔn na byi. Wu bi yu na: «Yi daajeŋɛ jo yi jurumu wu na, bani fugba saanra tʼa tɛɛŋɛ.»
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 Caŋa ka, na Yesu yaha wu na ɲaari Galile Gba wu ɲɔ ki na, a wu fyashaa shuun ɲa, pʼi ɲɛ cebooloo: Simɔ, wee wemu pʼa byi na Pyɛɛri ge, ni wu ceborona Andire. Jɔ̀ pu bi waa gba lɔhɔ ki ni.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 A Yesu di pu pye: «Yi taha na fɛni, di yi pye sipyii shavɛɛ.»
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 Taapile ni a pʼi jɔlɔɔ pu yaha wà, na daha wu fɛni.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 A wu shɛ ɲaha na, na ceboronamaa shuun wa bɛ ɲa. Pee bye Zebede wo jalaa shuun: Yakuba ni Yohana. Pu wo jɔlɔɔ pee di bi jooli pu kɔrɔgɔ funŋɔ ni, ni pu to Zebede wu ni. A Yesu di pee bɛ yiri.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 Taapile ni a pee bɛ di pu wo kɔrɔgɔ ki yaha wà ni pu to wu ni, na daha wu fɛni.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 Yesu bi Galile fiige ki bɛɛri ɲaari, na kalaa kaan sipyii pu mu pu Kilɛ-pɛɛŋɛ piyɛyɛ yi ni. Wu bi fugba saanra ti wo Jozaama pu yu, na yama tuuyo yi bɛɛri xuu, na sipyii shuu pu fanhaxhɔɔrɔ tuugo bɛɛri na.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 A Yesu mɛgɛ di Siiri fiige ki bɛɛri círi. A sipyii pʼi ganha na yama fɛɛ pu bɛɛri tugoo na ma wu mu. Gban tuuyo bɛɛri yi bye pee yama fɛɛ pii ni: Jinaa bye pii ni, pii di ɲɛ kirikirizaannaa fɛɛ, kabanuxuyo fɛɛ ɲɛ pu ni. A Yesu di pu bɛɛri cuuŋɔ.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 A sipyiɲɛhɛmɛɛ di daha wu fɛni. Pee bi yìri Galile fiige ki ni, ni Dekapoli fiige ke, ni Zheruzalɛmu kulo le, ni Zhude fiige ke, ni Zhurudɛn Gba wu kadugo yíri.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.