Mateus 4
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NTLH
1 Lee kadugo na a Fɛfɛɛrɛ Munaa di Yesu ɲaha co na kari siwaga ni, kɔnhɔ Shitaanni di shɛ wu taanna wii.
1 Então o Espírito Santo levou Jesus ao deserto para ser tentado pelo Diabo.
2 A wʼi suun le na ta cabyaa kɛlɛɛ shishɛɛrɛ (40) ni nibiiye kɛlɛɛ shishɛɛrɛ. Lee kadugo na, a xuugo di wu ta.
2 E, depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, Jesus estava com fome.
3 A Shitaanni di fulo wu na, na wu pye: «Ma bi ɲɛ Kilɛ wo Ja we, ye faakageeye ye pye na yi ɲɛri buuri.»
3 Então o Diabo chegou perto dele e disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras virem pão.
4 A Yesu di wu ɲɔ shɔ na: «Lʼa ka Kilɛ Kafila wu ni na:
4 Jesus respondeu:
5 Lee kadugo na a Shitaanni di gari ni wu ni Fɛfɛɛrɛ Kulo li ni, na shɛ wu yaha Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ɲidii li ni,
5 Em seguida o Diabo levou Jesus até Jerusalém, a Cidade Santa, e o colocou no lugar mais alto do Templo.
6 na wu pye: «Ma bi ɲɛ Kilɛ wo Ja we, kɔn to ɲiŋɛ na. Bani lʼa ka Kilɛ Kafila wu ni na:
6 Então disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você. Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
7 A Yesu di wu pye: «Lʼa ka bɛ sanha Kilɛ Kafila wu ni na:
7 Jesus respondeu:
8 Lee kadugo na a Shitaanni di wu lɔ sanha na shɛ yaha faabobotɔɔngɔ ka fugba ni, na shɛ koŋɔ saanra ti bɛɛri, ni ti nɔɔrɔ wu bɛɛri shɛ wu na,
8 Depois o Diabo levou Jesus para um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e as suas grandezas
9 na wu pye: «Ma bu nuguro sin nɛ fɛɛ ni, na nɛ pɛlɛ, nɛ na ye bɛɛri kan ma mu.»
9 e disse: — Eu lhe darei tudo isso se você se ajoelhar e me adorar.
10 Wee tuun wu ni a Yesu di wu pye: «Shɛ wà dɛ, Shitaanni! Bani lʼa ka Kilɛ Kafila wu ni na:
10 Jesus respondeu:
11 Ayiwa, a Shitaanni di laha wu tàan, na gari, a mɛlɛkɛɛ pii di fulo wu na, na wu keree yàa.
11 Então o Diabo foi embora, e vieram anjos e cuidaram de Jesus.
12 Ba Yesu ya pa yi logo na Yohana ya le kaso ni wɛ, a wʼi yìri wee xuu wu ni, na gari Galile fiige ki ni.
12 Quando Jesus soube que João tinha sido preso, foi para a região da Galileia.
13 Ga wu ya ta tiin Nazarɛti kulo li ni wɛ, a wu shɛ diin Kapɛrinɔmɔ kulo li ni. Lee bye Galile Gba wu ɲɔ ki na, Zabulɔn wo koomɔ pe ni Nɛfitali wo koomɔ pu ni.
13 Não ficou em Nazaré, mas foi morar na cidade de Cafarnaum, na beira do lago da Galileia, nas regiões de Zebulom e Naftali .
14 Lee ya pye mu, kɔnhɔ Kilɛ tudunmɔɔ Ezayi bi yemu jo ge, yee ɲɔ di fa na:
14 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
15 «Zabulɔn wo koomɔ pe
15 “Terra de Zebulom e terra de Naftali, na direção do mar, do outro lado do rio Jordão, Galileia, onde moram os pagãos!
16 Sipyii piimu pu bi tiin nibiige ki ni ge,
16 O povo que vive na escuridão verá uma forte luz! E a luz brilhará sobre os que vivem na região escura da morte!”
17 Wee tuun we ni Yesu ya Kilɛ Jozaama pu yɛrɛ li ɲɔ kɔn na byi. Wu bi yu na: «Yi daajeŋɛ jo yi jurumu wu na, bani fugba saanra tʼa tɛɛŋɛ.»
17 Daí em diante Jesus começou a anunciar a sua mensagem. Ele dizia:
18 Caŋa ka, na Yesu yaha wu na ɲaari Galile Gba wu ɲɔ ki na, a wu fyashaa shuun ɲa, pʼi ɲɛ cebooloo: Simɔ, wee wemu pʼa byi na Pyɛɛri ge, ni wu ceborona Andire. Jɔ̀ pu bi waa gba lɔhɔ ki ni.
18 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois irmãos que eram pescadores: Simão, também chamado de Pedro, e André. Eles estavam no lago, pescando com redes.
19 A Yesu di pu pye: «Yi taha na fɛni, di yi pye sipyii shavɛɛ.»
19 Jesus lhes disse:
20 Taapile ni a pʼi jɔlɔɔ pu yaha wà, na daha wu fɛni.
20 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
21 A wu shɛ ɲaha na, na ceboronamaa shuun wa bɛ ɲa. Pee bye Zebede wo jalaa shuun: Yakuba ni Yohana. Pu wo jɔlɔɔ pee di bi jooli pu kɔrɔgɔ funŋɔ ni, ni pu to Zebede wu ni. A Yesu di pee bɛ yiri.
21 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Eles estavam no barco junto com o pai, consertando as redes. Jesus chamou os dois,
22 Taapile ni a pee bɛ di pu wo kɔrɔgɔ ki yaha wà ni pu to wu ni, na daha wu fɛni.
22 e, no mesmo instante, eles deixaram o pai e o barco e foram com ele.
23 Yesu bi Galile fiige ki bɛɛri ɲaari, na kalaa kaan sipyii pu mu pu Kilɛ-pɛɛŋɛ piyɛyɛ yi ni. Wu bi fugba saanra ti wo Jozaama pu yu, na yama tuuyo yi bɛɛri xuu, na sipyii shuu pu fanhaxhɔɔrɔ tuugo bɛɛri na.
23 Jesus andou por toda a Galileia, ensinando nas sinagogas , anunciando a boa notícia do Reino e curando as enfermidades e as doenças graves do povo.
24 A Yesu mɛgɛ di Siiri fiige ki bɛɛri círi. A sipyii pʼi ganha na yama fɛɛ pu bɛɛri tugoo na ma wu mu. Gban tuuyo bɛɛri yi bye pee yama fɛɛ pii ni: Jinaa bye pii ni, pii di ɲɛ kirikirizaannaa fɛɛ, kabanuxuyo fɛɛ ɲɛ pu ni. A Yesu di pu bɛɛri cuuŋɔ.
24 As notícias a respeito dele se espalharam por toda a região da Síria. Por isso o povo levava a Jesus pessoas que sofriam de várias doenças e de todos os tipos de males, isto é, epiléticos, paralíticos e pessoas dominadas por demônios; e ele curava todos.
25 A sipyiɲɛhɛmɛɛ di daha wu fɛni. Pee bi yìri Galile fiige ki ni, ni Dekapoli fiige ke, ni Zheruzalɛmu kulo le, ni Zhude fiige ke, ni Zhurudɛn Gba wu kadugo yíri.
25 Grandes multidões o seguiam; eram gente da Galileia, das Dez Cidades , de Jerusalém, da Judeia e das regiões que ficam no lado leste do rio Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.