Mateus 4

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lee kadugo na a Fɛfɛɛrɛ Munaa di Yesu ɲaha co na kari siwaga ni, kɔnhɔ Shitaanni di shɛ wu taanna wii.
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 A wʼi suun le na ta cabyaa kɛlɛɛ shishɛɛrɛ (40) ni nibiiye kɛlɛɛ shishɛɛrɛ. Lee kadugo na, a xuugo di wu ta.
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 A Shitaanni di fulo wu na, na wu pye: «Ma bi ɲɛ Kilɛ wo Ja we, ye faakageeye ye pye na yi ɲɛri buuri.»
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 A Yesu di wu ɲɔ shɔ na: «Lʼa ka Kilɛ Kafila wu ni na:
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 Lee kadugo na a Shitaanni di gari ni wu ni Fɛfɛɛrɛ Kulo li ni, na shɛ wu yaha Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ɲidii li ni,
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 na wu pye: «Ma bi ɲɛ Kilɛ wo Ja we, kɔn to ɲiŋɛ na. Bani lʼa ka Kilɛ Kafila wu ni na:
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 A Yesu di wu pye: «Lʼa ka bɛ sanha Kilɛ Kafila wu ni na:
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 Lee kadugo na a Shitaanni di wu lɔ sanha na shɛ yaha faabobotɔɔngɔ ka fugba ni, na shɛ koŋɔ saanra ti bɛɛri, ni ti nɔɔrɔ wu bɛɛri shɛ wu na,
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 na wu pye: «Ma bu nuguro sin nɛ fɛɛ ni, na nɛ pɛlɛ, nɛ na ye bɛɛri kan ma mu.»
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 Wee tuun wu ni a Yesu di wu pye: «Shɛ wà dɛ, Shitaanni! Bani lʼa ka Kilɛ Kafila wu ni na:
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 Ayiwa, a Shitaanni di laha wu tàan, na gari, a mɛlɛkɛɛ pii di fulo wu na, na wu keree yàa.
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 Ba Yesu ya pa yi logo na Yohana ya le kaso ni wɛ, a wʼi yìri wee xuu wu ni, na gari Galile fiige ki ni.
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 Ga wu ya ta tiin Nazarɛti kulo li ni wɛ, a wu shɛ diin Kapɛrinɔmɔ kulo li ni. Lee bye Galile Gba wu ɲɔ ki na, Zabulɔn wo koomɔ pe ni Nɛfitali wo koomɔ pu ni.
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 Lee ya pye mu, kɔnhɔ Kilɛ tudunmɔɔ Ezayi bi yemu jo ge, yee ɲɔ di fa na:
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 «Zabulɔn wo koomɔ pe
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 Sipyii piimu pu bi tiin nibiige ki ni ge,
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 Wee tuun we ni Yesu ya Kilɛ Jozaama pu yɛrɛ li ɲɔ kɔn na byi. Wu bi yu na: «Yi daajeŋɛ jo yi jurumu wu na, bani fugba saanra tʼa tɛɛŋɛ.»
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 Caŋa ka, na Yesu yaha wu na ɲaari Galile Gba wu ɲɔ ki na, a wu fyashaa shuun ɲa, pʼi ɲɛ cebooloo: Simɔ, wee wemu pʼa byi na Pyɛɛri ge, ni wu ceborona Andire. Jɔ̀ pu bi waa gba lɔhɔ ki ni.
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 A Yesu di pu pye: «Yi taha na fɛni, di yi pye sipyii shavɛɛ.»
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 Taapile ni a pʼi jɔlɔɔ pu yaha wà, na daha wu fɛni.
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 A wu shɛ ɲaha na, na ceboronamaa shuun wa bɛ ɲa. Pee bye Zebede wo jalaa shuun: Yakuba ni Yohana. Pu wo jɔlɔɔ pee di bi jooli pu kɔrɔgɔ funŋɔ ni, ni pu to Zebede wu ni. A Yesu di pee bɛ yiri.
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 Taapile ni a pee bɛ di pu wo kɔrɔgɔ ki yaha wà ni pu to wu ni, na daha wu fɛni.
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 Yesu bi Galile fiige ki bɛɛri ɲaari, na kalaa kaan sipyii pu mu pu Kilɛ-pɛɛŋɛ piyɛyɛ yi ni. Wu bi fugba saanra ti wo Jozaama pu yu, na yama tuuyo yi bɛɛri xuu, na sipyii shuu pu fanhaxhɔɔrɔ tuugo bɛɛri na.
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 A Yesu mɛgɛ di Siiri fiige ki bɛɛri círi. A sipyii pʼi ganha na yama fɛɛ pu bɛɛri tugoo na ma wu mu. Gban tuuyo bɛɛri yi bye pee yama fɛɛ pii ni: Jinaa bye pii ni, pii di ɲɛ kirikirizaannaa fɛɛ, kabanuxuyo fɛɛ ɲɛ pu ni. A Yesu di pu bɛɛri cuuŋɔ.
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 A sipyiɲɛhɛmɛɛ di daha wu fɛni. Pee bi yìri Galile fiige ki ni, ni Dekapoli fiige ke, ni Zheruzalɛmu kulo le, ni Zhude fiige ke, ni Zhurudɛn Gba wu kadugo yíri.
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.