Mateus 28

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ayiwa, ba cadɛɛngɛ kʼa toro wɛ, Dimazhi wu ɲisɔɔgɔ ki na, caŋa ki foroduun wu ni, a Magadala shɛɛn Mariyama ni we wu Mariyama wʼi gari di zhɛ faŋa ki wii.
1 Depois do sábado, quando amanhecia o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Taapile ni a ɲiŋɛ cɛlɛŋɛ nigbɔhɔ di bye. A Kafɔɔ wo mɛlɛkɛ wa di digi na yìri fugba we ni, na ba kagereŋɛ ki gologolo laha faŋa ki ɲɔ na, na diin ki ɲuŋɔ ni.
2 E eis que houve um violento tremor de terra: um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra e sentou-se sobre ela.
3 Mɛlɛkɛ wu ɲaha ki bi ɲi ba Kilɛ-ɲinɛ ɲɛ wɛ, wu fàya ye di fiinŋɛ wɛlɛwɛlɛ ba xɔɔrɔ ɲɛ wɛ.
3 Resplandecia como relâmpago e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Sɔrɔsii piimu pʼa faŋa ki ɲuŋɔ sigee ge, a pee di fya fo na jɛlɛ, a pʼi bye kanna pʼa xu.
4 Vendo isto, os guardas pensaram que morreriam de pavor.
5 A mɛlɛkɛ wu cèe pu pye: «Yi ganha bu da vya wɛ! Nɛ li cɛ jo Yesu wemu pʼa kori tige na ge, wee yee wa zhaa.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais! Sei que procurais Jesus, que foi crucificado.
6 Wu wa naha wɛ, wʼa ɲɛ na foro xu ni ba wʼa bi yi jo wɛ. Pʼa bi wu sinniŋɛ xuu wemu ni ge, yi pa wee xuu wu wii.
6 Não está aqui: ressuscitou como disse. Vinde e vede o lugar em que ele repousou.
7 Ayiwa nimɛ yi fyaala shɛ yi jo wu kalaapiire ti mu na wʼa ɲɛ na foro xu ni, na wʼa gaaŋi yi ɲaha na Galile fiige ki ni, yi na zhɛ wu ɲa wà. Ye yʼa bye nɛ mu di jo yi mu.»
7 Ide depressa e dizei aos discípulos que ele ressuscitou dos mortos. Ele vos precede na Galiléia. Lá o haveis de rever, eu vo-lo disse.
8 A cèe pʼi fyaala laha faŋa ki na, pu bi fya, ga pu zɔlɔɔ pu bɛ dʼa ɲi fundanga na. A pʼi ganha na fe na gaaŋi pʼi shɛ yee ɲaha jo kalaapiire ti mu.
8 Elas se afastaram prontamente do túmulo com certo receio, mas ao mesmo tempo com alegria, e correram a dar a boa nova aos discípulos.
9 Taapile ni a Yesu di ba pu ɲuŋɔ círi na pu pye: «Yi faabye!» A cèe pʼi fulo Yesu na, na wu co tɔɔyɔ ye na, na pɛɛŋɛ taha wu na.
9 Nesse momento, Jesus apresentou-se diante delas e disse-lhes: Salve! Aproximaram-se elas e, prostradas diante dele, beijaram-lhe os pés.
10 A Yesu di pu pye: «Yi ganha bu da vya wɛ! Yi shɛ yi jo na cebooloo pu mu na pʼa se Galile ni, na wà pʼa da zhɛ na ɲa.»
10 Disse-lhes Jesus: Não temais! Ide dizer aos meus irmãos que se dirijam à Galiléia, pois é lá que eles me verão.
11 Ayiwa, na cèe pu yaha koo na, sɔrɔsii piimu pu bi faŋa ki ɲuŋɔ sigee ge, a pii di gari pee ni, na shɛ kii keree kii bɛɛri ɲaha jo saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɛɛ|saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɔɔ pu mu.
11 Enquanto elas voltavam, alguns homens da guarda já estavam na cidade para anunciar o acontecimento aos príncipes dos sacerdotes.
12 A saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɛɛ pʼi shɛ puyɛ ɲa ni Yawutuu ɲahagbaa fɛɛ pu ni. A pʼi jo bɛ yi na, na wari niɲɛhɛmɛ wa kan sɔrɔsii pu mu,
12 Reuniram-se estes em conselho com os anciãos. Deram aos soldados uma importante soma de dinheiro, ordenando-lhes:
13 na pu pye: «Yʼa yi yu na Yesu kalaapiire tʼa yee niŋmunuyɔ yaha, na ba gbo wu yu piige ki ni.
13 Vós direis que seus discípulos vieram retirá-lo à noite, enquanto dormíeis.
14 Gbafɛnɛɛri wu bu yee logo, wèe na zhɛ yee ɲaha shɔɔnri ni wu ni na wù wo se pye, kɔnhɔ yaaga ganha bu yi ta wɛ.»
14 Se o governador vier a sabê-lo, nós o acalmaremos e vos tiraremos de dificuldades.
15 A sɔrɔsii pʼi wee wari wu lɔ, na shɛ li pye ba yʼa jo pu mu wɛ. A pee jomɔ pe di jaaga Yawutuu pu tɛ ni. Fo niɲaa we bɛ ni pee jomɔ pe ya yu.
15 Os soldados receberam o dinheiro e seguiram suas instruções. E esta versão é ainda hoje espalhada entre os judeus.
16 Ayiwa, a kalaapiire kɛ ni nigin wʼi gari Galile ni. Faaboboŋɔ kemu kaa Yesu bi jo pu mu ge, a pʼi gari wà.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para a montanha que Jesus lhes tinha designado.
17 Ba pʼa Yesu ɲa wɛ, a pʼi wu pɛlɛ. Ga, a nakaara di bye pii zɔlɔɔ ni pu ni.
17 Quando o viram, adoraram-no; entretanto, alguns hesitavam ainda.
18 A Yesu di fulo pu na, na pu pye: «Fanha ki bɛɛri kʼa kan nɛ mu fugba we, ni ɲiŋɛ ke na.
18 Mas Jesus, aproximando-se, lhes disse: Toda autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Lee wuu na yi nɔ shi wu bɛɛri na, yʼi pu pye na kalaapiire! Yi pu batize To Kilɛ ni Ja ni Fɛfɛɛrɛ Munaa mɛgɛ na!
19 Ide, pois, e ensinai a todas as nações; batizai-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Ɲɔmɛhɛɛ kiimu nɛ jo yi mu ge, yi pu kalaa na pu taha kee fɛni! Li wii, nʼa da bye ni yi ni ɲiga bɛɛri fo na shɛ koŋɔ xɔ.»
20 Ensinai-as a observar tudo o que vos prescrevi. Eis que estou convosco todos os dias, até o fim do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.