Mateus 28

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ayiwa, ba cadɛɛngɛ kʼa toro wɛ, Dimazhi wu ɲisɔɔgɔ ki na, caŋa ki foroduun wu ni, a Magadala shɛɛn Mariyama ni we wu Mariyama wʼi gari di zhɛ faŋa ki wii.
1 No findar do sábado, ao entrar o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Taapile ni a ɲiŋɛ cɛlɛŋɛ nigbɔhɔ di bye. A Kafɔɔ wo mɛlɛkɛ wa di digi na yìri fugba we ni, na ba kagereŋɛ ki gologolo laha faŋa ki ɲɔ na, na diin ki ɲuŋɔ ni.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu, chegou-se, removeu a pedra e assentou-se sobre ela.
3 Mɛlɛkɛ wu ɲaha ki bi ɲi ba Kilɛ-ɲinɛ ɲɛ wɛ, wu fàya ye di fiinŋɛ wɛlɛwɛlɛ ba xɔɔrɔ ɲɛ wɛ.
3 O seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste, alva como a neve.
4 Sɔrɔsii piimu pʼa faŋa ki ɲuŋɔ sigee ge, a pee di fya fo na jɛlɛ, a pʼi bye kanna pʼa xu.
4 E os guardas tremeram espavoridos e ficaram como se estivessem mortos.
5 A mɛlɛkɛ wu cèe pu pye: «Yi ganha bu da vya wɛ! Nɛ li cɛ jo Yesu wemu pʼa kori tige na ge, wee yee wa zhaa.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: Não temais; porque sei que buscais Jesus, que foi crucificado.
6 Wu wa naha wɛ, wʼa ɲɛ na foro xu ni ba wʼa bi yi jo wɛ. Pʼa bi wu sinniŋɛ xuu wemu ni ge, yi pa wee xuu wu wii.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Vinde ver onde ele jazia.
7 Ayiwa nimɛ yi fyaala shɛ yi jo wu kalaapiire ti mu na wʼa ɲɛ na foro xu ni, na wʼa gaaŋi yi ɲaha na Galile fiige ki ni, yi na zhɛ wu ɲa wà. Ye yʼa bye nɛ mu di jo yi mu.»
7 Ide, pois, depressa e dizei aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. É como vos digo!
8 A cèe pʼi fyaala laha faŋa ki na, pu bi fya, ga pu zɔlɔɔ pu bɛ dʼa ɲi fundanga na. A pʼi ganha na fe na gaaŋi pʼi shɛ yee ɲaha jo kalaapiire ti mu.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Taapile ni a Yesu di ba pu ɲuŋɔ círi na pu pye: «Yi faabye!» A cèe pʼi fulo Yesu na, na wu co tɔɔyɔ ye na, na pɛɛŋɛ taha wu na.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: Salve! E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 A Yesu di pu pye: «Yi ganha bu da vya wɛ! Yi shɛ yi jo na cebooloo pu mu na pʼa se Galile ni, na wà pʼa da zhɛ na ɲa.»
10 Então, Jesus lhes disse: Não temais! Ide avisar a meus irmãos que se dirijam à Galileia e lá me verão.
11 Ayiwa, na cèe pu yaha koo na, sɔrɔsii piimu pu bi faŋa ki ɲuŋɔ sigee ge, a pii di gari pee ni, na shɛ kii keree kii bɛɛri ɲaha jo saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɛɛ|saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɔɔ pu mu.
11 E, indo elas, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que sucedera.
12 A saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɛɛ pʼi shɛ puyɛ ɲa ni Yawutuu ɲahagbaa fɛɛ pu ni. A pʼi jo bɛ yi na, na wari niɲɛhɛmɛ wa kan sɔrɔsii pu mu,
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 na pu pye: «Yʼa yi yu na Yesu kalaapiire tʼa yee niŋmunuyɔ yaha, na ba gbo wu yu piige ki ni.
13 recomendando-lhes que dissessem: Vieram de noite os discípulos dele e o roubaram enquanto dormíamos.
14 Gbafɛnɛɛri wu bu yee logo, wèe na zhɛ yee ɲaha shɔɔnri ni wu ni na wù wo se pye, kɔnhɔ yaaga ganha bu yi ta wɛ.»
14 Caso isto chegue ao conhecimento do governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 A sɔrɔsii pʼi wee wari wu lɔ, na shɛ li pye ba yʼa jo pu mu wɛ. A pee jomɔ pe di jaaga Yawutuu pu tɛ ni. Fo niɲaa we bɛ ni pee jomɔ pe ya yu.
15 Eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. Esta versão divulgou-se entre os judeus até ao dia de hoje.
16 Ayiwa, a kalaapiire kɛ ni nigin wʼi gari Galile ni. Faaboboŋɔ kemu kaa Yesu bi jo pu mu ge, a pʼi gari wà.
16 Seguiram os onze discípulos para a Galileia, para o monte que Jesus lhes designara.
17 Ba pʼa Yesu ɲa wɛ, a pʼi wu pɛlɛ. Ga, a nakaara di bye pii zɔlɔɔ ni pu ni.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 A Yesu di fulo pu na, na pu pye: «Fanha ki bɛɛri kʼa kan nɛ mu fugba we, ni ɲiŋɛ ke na.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo: Toda a autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Lee wuu na yi nɔ shi wu bɛɛri na, yʼi pu pye na kalaapiire! Yi pu batize To Kilɛ ni Ja ni Fɛfɛɛrɛ Munaa mɛgɛ na!
19 Ide, portanto, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Ɲɔmɛhɛɛ kiimu nɛ jo yi mu ge, yi pu kalaa na pu taha kee fɛni! Li wii, nʼa da bye ni yi ni ɲiga bɛɛri fo na shɛ koŋɔ xɔ.»
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que vos tenho ordenado. E eis que estou convosco todos os dias até à consumação do século.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.