Mateus 28

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ayiwa, ba cadɛɛngɛ kʼa toro wɛ, Dimazhi wu ɲisɔɔgɔ ki na, caŋa ki foroduun wu ni, a Magadala shɛɛn Mariyama ni we wu Mariyama wʼi gari di zhɛ faŋa ki wii.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Taapile ni a ɲiŋɛ cɛlɛŋɛ nigbɔhɔ di bye. A Kafɔɔ wo mɛlɛkɛ wa di digi na yìri fugba we ni, na ba kagereŋɛ ki gologolo laha faŋa ki ɲɔ na, na diin ki ɲuŋɔ ni.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra, e sentou-se sobre ela.
3 Mɛlɛkɛ wu ɲaha ki bi ɲi ba Kilɛ-ɲinɛ ɲɛ wɛ, wu fàya ye di fiinŋɛ wɛlɛwɛlɛ ba xɔɔrɔ ɲɛ wɛ.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste branca como a neve.
4 Sɔrɔsii piimu pʼa faŋa ki ɲuŋɔ sigee ge, a pee di fya fo na jɛlɛ, a pʼi bye kanna pʼa xu.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados e como mortos.
5 A mɛlɛkɛ wu cèe pu pye: «Yi ganha bu da vya wɛ! Nɛ li cɛ jo Yesu wemu pʼa kori tige na ge, wee yee wa zhaa.
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscai a Jesus, que foi crucificado.
6 Wu wa naha wɛ, wʼa ɲɛ na foro xu ni ba wʼa bi yi jo wɛ. Pʼa bi wu sinniŋɛ xuu wemu ni ge, yi pa wee xuu wu wii.
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como tinha dito. Vinde e vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 Ayiwa nimɛ yi fyaala shɛ yi jo wu kalaapiire ti mu na wʼa ɲɛ na foro xu ni, na wʼa gaaŋi yi ɲaha na Galile fiige ki ni, yi na zhɛ wu ɲa wà. Ye yʼa bye nɛ mu di jo yi mu.»
7 Ide, pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dos mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 A cèe pʼi fyaala laha faŋa ki na, pu bi fya, ga pu zɔlɔɔ pu bɛ dʼa ɲi fundanga na. A pʼi ganha na fe na gaaŋi pʼi shɛ yee ɲaha jo kalaapiire ti mu.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Taapile ni a Yesu di ba pu ɲuŋɔ círi na pu pye: «Yi faabye!» A cèe pʼi fulo Yesu na, na wu co tɔɔyɔ ye na, na pɛɛŋɛ taha wu na.
9 E, indo elas, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 A Yesu di pu pye: «Yi ganha bu da vya wɛ! Yi shɛ yi jo na cebooloo pu mu na pʼa se Galile ni, na wà pʼa da zhɛ na ɲa.»
10 Então, Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão a Galileia e lá me verão.
11 Ayiwa, na cèe pu yaha koo na, sɔrɔsii piimu pu bi faŋa ki ɲuŋɔ sigee ge, a pii di gari pee ni, na shɛ kii keree kii bɛɛri ɲaha jo saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɛɛ|saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɔɔ pu mu.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 A saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɛɛ pʼi shɛ puyɛ ɲa ni Yawutuu ɲahagbaa fɛɛ pu ni. A pʼi jo bɛ yi na, na wari niɲɛhɛmɛ wa kan sɔrɔsii pu mu,
12 E, congregados eles com os anciãos e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados, ordenando:
13 na pu pye: «Yʼa yi yu na Yesu kalaapiire tʼa yee niŋmunuyɔ yaha, na ba gbo wu yu piige ki ni.
13 Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 Gbafɛnɛɛri wu bu yee logo, wèe na zhɛ yee ɲaha shɔɔnri ni wu ni na wù wo se pye, kɔnhɔ yaaga ganha bu yi ta wɛ.»
14 E, se isso chegar a ser ouvido pelo governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 A sɔrɔsii pʼi wee wari wu lɔ, na shɛ li pye ba yʼa jo pu mu wɛ. A pee jomɔ pe di jaaga Yawutuu pu tɛ ni. Fo niɲaa we bɛ ni pee jomɔ pe ya yu.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado esse dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Ayiwa, a kalaapiire kɛ ni nigin wʼi gari Galile ni. Faaboboŋɔ kemu kaa Yesu bi jo pu mu ge, a pʼi gari wà.
16 E os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Ba pʼa Yesu ɲa wɛ, a pʼi wu pɛlɛ. Ga, a nakaara di bye pii zɔlɔɔ ni pu ni.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 A Yesu di fulo pu na, na pu pye: «Fanha ki bɛɛri kʼa kan nɛ mu fugba we, ni ɲiŋɛ ke na.
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Lee wuu na yi nɔ shi wu bɛɛri na, yʼi pu pye na kalaapiire! Yi pu batize To Kilɛ ni Ja ni Fɛfɛɛrɛ Munaa mɛgɛ na!
19 Portanto, ide, ensinai todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Ɲɔmɛhɛɛ kiimu nɛ jo yi mu ge, yi pu kalaa na pu taha kee fɛni! Li wii, nʼa da bye ni yi ni ɲiga bɛɛri fo na shɛ koŋɔ xɔ.»
20 ensinando-as a guardar todas as Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.