Mateus 27

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ɲisɔɔgbɔhɔ ki na a saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɛɛ|saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɔɔ pu bɛɛri ni nɔhɔlɛɛ pʼi bɛ yi na na Yesu ya yaa na wu gbo.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 A pʼi wu pɔ, na shɛ wu le gbafɛnɛɛrɛɛ Pilate keŋɛ ni.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Ayiwa, Zhudasi wemu wʼa Yesu le keŋɛ ni ge, ba wee ya li ɲa na pʼa Yesu kayuu li jo na yaha na pu wu gbo wɛ, a li daajeŋɛ di jé wu ni, a wu wari tuuŋɔɔ kɛlɛɛ taanri (30) wu lɔ, na wu shɛ ki tɛrɛŋɛ saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɛɛ ni Yawutuu ɲahagbaa fɛɛ pu na.
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 A wu pu pye: «Kakuunɔ nɛ pye na jaagi baa fɔɔ ɲuŋɔ le xu ni.» Ga, a pee di wu pye: «Wèe wo ɲaha wa yee ni wɛ? Mu wo ɲuŋɔ wuu li wa lere!»
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 A Zhudasi di wari wu shan ɲiŋɛ na Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ni, na gari na shɛ wuyɛ pɔ gbo.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 A saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɛɛ pʼi wari wu lɔ, na jo: «Li ya saha wèe pu we wari we le Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki wo keshi wu ni wɛ. Bani shishan pɛrɛmɛ pu ɲɛ pii.»
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 A pʼi jo bɛ yi na, na wee wari we taga cogo faanrivɔɔ wu wo tɛgɛ ki shɔ, na kee pye pu nabuun faya.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Lee wuu na pʼa kee tɛgɛ ke mɛgɛ yiri ali niɲaa we bɛ ni na shishan tɛgɛ.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Lee funŋɔ ni Kilɛ tudunmɔɔ Zheremi bi yemu jo ge, a yee ɲɔ di fa. Wu bi jo na: «Pʼa wari tuuŋɔɔ kɛlɛɛ taanri (30) wu lɔ, wee wemu wʼa pye wu pɛrɛmɛ pu ge. Kee ɲɔ ke na Izirayɛli nagoo pʼa bi bɛ.
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 A pʼi wee wari wu lɔ na taga cogo faanrivɔɔ wu wo tɛgɛ ki shɔ. Kafɔɔ wʼa bi nɛ pye nɛ wu yee jo pu mu.»
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Ayiwa, a pʼi Yesu yereŋɛ Pilate ɲaha tàan. A wee di wu yege na: «Yawutuu wo saan mu ɲɛ ya?» A Yesu di wu pye: «Uun, ba ma wa yi yu wɛ.»
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Lee kadugo na, ba saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɛɛ ni Yawutuu ɲahagbaa fɛɛ pʼa pa wu tɔɔgɔ leni wɛ, wu ya wa shishiin bɛ ɲɔ shɔ wɛ.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Wee tuun wu ni a Pilate di wu pye: «Keree kiimu bɛɛri na pʼa mu jaagi mɛ ge, mu wa ki nuri-i gɛ?»
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Ga Yesu ya wu ɲɔ shɔ lee la shishiin na wɛ. A lee di gbafɛnɛɛri wu fo fo xuuni.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Ayiwa, gbafɛnɛɛri wu bi tee na kaa la pyi. Lee ɲɛ, yee bɛɛri ba Yawutuu pu wo Bulooro Ɲuwuuro Kalenɛ|Kalenɛ lʼa nɔ wɛ, wʼa kasolemɛ nigin wa yaha, na saha ni sipyii puyɛ pyaa wo ɲidaan wu ni.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Lee bi kasolemɛ wa ta wà wemu mɛgɛ ya foro ge. Wu mɛgɛ ki bye na Barabasi.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Sipyiire ti bi pa binnɛ a Pilate di pu pye: «Barabasi ni Yesu wemu pʼa byi Shɔvɔɔ wu ge, pee shuun wu ni yi funŋɔ wa pu wekɛ yaha wɛ?»
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Bani Pilate bi li cɛ na Yesu wo ɲɛpɛɛn na pʼa bi wu le wee keŋɛ ni.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Na Pilate nidɛɛngɛ yaha kiiri wu takɔngɔ ki ni, a wu shɔ wʼi tuduro yaha pʼa pa jo wu mu na: «Ma ganha bu da ma tɔɔgɔ le we jaagi baa fɔɔ we wo keree ki ni wɛ, bani we keree kʼa nɛ kanha shɛn xuuni ŋmunɔgɔ ni piige ki ni.»
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Ga, a saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɛɛ|saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɔɔ ni Yawutuu ɲahagbaa fɛɛ pʼi sipyiire ti sɔn na pu Pilate ɲɛɛri na wu Barabasi yaha, wʼi Yesu gbo.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 A gbafɛnɛɛri wu guri pu pye sanha: «Yi funŋɔ wa pu wekɛ yaha yi mu pii shuun we ni wɛ?» A pʼi wu pye: «Barabasi.»
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 A Pilate di pu pye: «Yesu wemu pʼa byi Shɔvɔɔ wu ge, di lekɛ pye wee na wɛ?» A pu bɛɛri di wu pye: «Wu kori tige na!»
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 A Pilate di pu yege na: «Kakuunɔ lekɛ wu dʼa pye wɛ?» Ga, a pʼi xhuulo xuuni na toro taashiinɛ li tàan na: «Wu kori tige na!»
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 A Pilate di ba li ta na wee wa da le já wɛ, bani la li bi faraa sipyiire ti kafugo na. A wʼi lɔhɔ ko, na wu keye je sipyiire ti bɛɛri ɲii na, na jo: «Nɛ tɔɔgɔ wa ni yi ni we jaagi baa fɔɔ we wo shishan pu wo na wɛ. Yeeyɛ pyaa wo keŋɛ woyo yi wa yere.»
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 A sipyiire ti bɛɛri di jo: «Wu shishan pu to wèe ni wù nagoo ɲuŋɔ ni!»
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Wee tuun wu ni a Pilate di Barabasi yaha, na Yesu kan pʼa kpɔn ni susɔlɔɔ ni, na wu le pu keŋɛ ni pu kori tige na.
26 — ausente —
27 Ayiwa, a gbafɛnɛɛri wu sɔrɔsii pʼi gari ni Yesu ni gbafɛnɛɛri wu kaaŋa ki ni. A sɔrɔsii pu kuruŋɔ ki bɛɛri di foro pinnɛ wu fɛni.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 A pʼi Yesu fàya yi wolo wu na, na fadeboroŋɔ niɲiga ka le wu na.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 A pʼi xhuyo shin na pye saanra ɲudɔnɔ, na lee tɔ wu ɲuŋɔ ni, na wahagaan le wu kanige keŋɛ ke ni. A pʼi xhɔ na ganha na nuguro sinni wu fɛɛ ni, na wu la wo, na yu: «Ɲaabye Yawutuu saan we!»
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 A pʼi ganha na ɲɔlɔhɔ tugoo na woni wu na, na wahagaan li lɔ, na wu kpɔɔn ɲuŋɔ ke ni.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Ba pʼa wu la wolo xɔ mu wɛ, a pʼi fadeboroŋɔ niɲiga ki wolo wu na, na wuyɛ pyaa wo fàya yi le wu na, na gari ni wu ni di zhɛ gori.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Ayiwa, ba pʼa foro kanha ki ni wɛ, na jíri Sirinɛ kulo li shɛn wa na, wee mɛgɛ ki bye na Simɔ. A pʼi wee karamu wʼa Yesu korikoritige ki lɔ.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 A pʼi shɛ nɔ xuu wa ni, wee mɛgɛ ɲɛ na «Goligota», lee kɔri ɲɛ: «Ɲugɔrɔgɔ xuu».
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 A pʼi duvɛn suri durɔgi losorogo ka ni na kan wu mu wu gba. Ba wʼa yee ɲɛhɛ wɛ, wu ya sɔɔ na yi gba wɛ.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Ba pʼa wu kori xɔ wɛ, a sɔrɔsii pʼi kagaanshaan pye, na wu fàya yi taa taa pu yɛ na na saha ni lee ni.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Lee kadugo na, a pʼi diin na ganha na wu kasɛri.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Pʼa Yesu jaagi lemu na ge, a pʼi yee ka kɔɔrɔ la na na kori wu ɲuɲɔ na na:
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 A pʼi nagaapelɛyɛ shuun wa kori tiye na ni Yesu ni. Nigin wa bye wu kanige cɛ, nigin wa di ɲɛ wu kamɛnɛ cɛ.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Kodoroloo pu bi pu ɲuyɔ kori, na wu shɛhɛlɛ,
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 na yu: «Mu wemu wʼa jo na mu na Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ja, na ki yereŋɛ sanha cabyaa taanri funŋɔ ni ge, ma bi sii Kilɛ Ja we, mayɛ shɔ sa! Tigi laha tige ki na!»
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɛɛ|Saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɔɔ, ni saliya karamɔgɔlɔɔ ni Yawutuu ɲahagbaa fɛɛ pu bɛ pu bi Yesu la wo, na yu:
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 «Wʼa sipyii piitiilee shɔ, ga wʼa da já wuyɛ shɔ wɛ! GoIzirayɛli wo saan wu ɲɛ wii, na wu tigi laha nimɛ korikoritige ki na, wù na dà wu na!
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 ‹Wʼa Kilɛ pye wu tadaŋa. Wu kaa bi dan Kilɛ ni, Kilɛ wu wu tirige sa!› Ta wu ya jo na Kilɛ Ja wee ɲɛ wɛ?»
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Nagaapelɛyɛ yemu pʼa kori ni wu ni ge, mu yee bɛ bi wu fanri lee fanhagana li na.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Na caŋa ki yaha ɲiŋɛ niŋɛ ni, a nibiige di jé fiige ki bɛɛri ni, fo na shɛ da lɛɛrɛɛ taanri.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Yakoŋɔ wo tuunɔ ɲii taanri wu shizhaa na, a Yesu di ba mujuugbɔɔ wá na: «Eli, Eli, lama sabakatani?» Lee kɔ́ri ɲɛ: «Na Kilɛ, na Kilɛ, ɲaha na ma dʼa na yaha wɛ?»
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Piimu niyereye yi bye wà ge, ba pii ya lee mujuu li logo pee ni wɛ, na jo: «Kilɛ tudunmɔɔ Eli wʼa yiri.»
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Taapile ni a shɛn nigin wa di baa kari pu ni, na shɛ yoro fyɛnmi vinɛgiri ni, na tee migile kagaantɔɔngɔ ka na, na shɛ gan Yesu mu wu sɔn.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Ga, a pusamaa di jo: «Yere wù wu wii Eli bu da wu na da ba wu shɔ!»
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 A Yesu di mujuugbɔɔ la bɛ wá sanha, na xhu.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Lee taapile li ni a Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ɲahaparaga fàŋa nigbilege kʼi daa shuun, na lɔ fugba wu na fo ɲiŋɛ ke. A ɲiŋɛ kʼi jɛlɛ, a faaboboyo ye di ja ja.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 A faya yi ɲɔ di mugi mugi, Kilɛ wo sipyii piimu pʼa bi xu ge, a pee di ɲɛ.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 A pʼi foro faya yi ni. Ba Yesu ya pa ɲɛ wɛ, a pʼi jé fɛfɛɛrɛ kulo li ni, na puyɛ shɛ sipyiɲɛhɛmɛɛ na.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Sɔrɔsii ɲuŋɔfɔɔ we ni sɔrɔsii piimu samaa pu bi Yesu kasɛɛgɛ pyi ge, ba pee ya ɲiŋɛ cɛlɛŋɛ ke ni kee keree ki bɛɛri ɲa wɛ, a pʼi sii fya fo xuuni, na jo: «Can na Kilɛ Ja yɛ pyaa ki bye we ná we!»
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Cèe niɲɛhɛmɛɛ pii bɛ pu bi yere taliige ni na kii keree kii wii. Pee bi taha Yesu fɛni na yìri Galile ni, na baari pyi wu mu.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Pii mɛyɛ yi wa ye pu ni: Magadala shɛɛn Mariyama, Yakuba ni Yusufu yɛ nu Mariyama, ni Zebede jalaa pu wo nu we.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ba yakoŋɔ kʼa pa nɔ wɛ, a Arimate shɛn naafuu fɔɔ wa di ba, wee mɛgɛ ki bye na Yusufu. Wee bɛ wu bye Yesu wo kalaapire la.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 A wu gari, na shɛ Yesu nixhugo ki ɲɛɛri Pilate mu. A Pilate di jo na pu shɛ gbo wu kan wu mu.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 A Yusufu di gbo wu lɔ, na fatɔvige nivoŋɔ ka migile wu na. Kee bi yàa ni lɛnfu* ni.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 Na shɛ wu le faŋa nivoŋɔ ka ni. Wu bi pu pye pʼa kee faŋa ke tugi na yaha wuyɛ kaa na faaya yi ni. A wu xhɔ na kageegbɔhɔ ka gologolo taga faŋa ki ɲɔ tɔ, na gari.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Magadala shɛɛn Mariyama ni we wu Mariyama we, pee bi tiin na saha ni faŋa ki ni.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Ɲimuguro ti na, a saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɛɛ|saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɔɔ ni Farizhɛɛn pii di shɛ gbafɛnɛɛrɛɛ Pilate mu. Kee caŋa kʼa pye cadɛɛngɛ ki wo gbegemɛ pu caŋa ki ɲimuguro.
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 A pʼi ba wu pye: «Ɲuŋɔfɔɔ we, na we ɲugyɛɛgi sipya we yaha ɲìi na, wèe fungɔngɔ wa li na na wʼa bi jo na wee na ba ɲɛ na foro xu ni wu caxhugo caŋa taanri wogo na.
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Lee wuu na wèe funŋɔ wa ma di sɔrɔsii taha faŋa ki na, pee di da ki ɲuŋɔ sigee fo na shɛ cabyaa taanri wu torogo. Kɔnhɔ wu kalaapiire ti ganha bu da ba wu nixhugo ki yu pu da yi yu sipyii pu mu na wʼa ɲɛ na foro xu ni wɛ. Lee bu bye tee kurogo wo ɲugyɛɛgɛrɛ ti na golo taashiinɛ li bɛ wuuro ti na.»
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 A Pilate di pu pye: «Sɔrɔsii pu piiri! Lemu bɛɛri yʼa giin di bye, kɔnhɔ yʼi faŋa ki ɲuŋɔ sige xuuni ge, yi lee pye.»
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 A pʼi gari faŋa ki na, na shɛ ɲɔtɔŋɔ ki yàa, na fɛ yaha ki na, na sɔrɔsii pu taha ki na a pee di ganha na ki ɲuŋɔ sigee.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.