Mateus 27

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ɲisɔɔgbɔhɔ ki na a saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɛɛ|saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɔɔ pu bɛɛri ni nɔhɔlɛɛ pʼi bɛ yi na na Yesu ya yaa na wu gbo.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 A pʼi wu pɔ, na shɛ wu le gbafɛnɛɛrɛɛ Pilate keŋɛ ni.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Ayiwa, Zhudasi wemu wʼa Yesu le keŋɛ ni ge, ba wee ya li ɲa na pʼa Yesu kayuu li jo na yaha na pu wu gbo wɛ, a li daajeŋɛ di jé wu ni, a wu wari tuuŋɔɔ kɛlɛɛ taanri (30) wu lɔ, na wu shɛ ki tɛrɛŋɛ saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɛɛ ni Yawutuu ɲahagbaa fɛɛ pu na.
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 A wu pu pye: «Kakuunɔ nɛ pye na jaagi baa fɔɔ ɲuŋɔ le xu ni.» Ga, a pee di wu pye: «Wèe wo ɲaha wa yee ni wɛ? Mu wo ɲuŋɔ wuu li wa lere!»
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 A Zhudasi di wari wu shan ɲiŋɛ na Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ni, na gari na shɛ wuyɛ pɔ gbo.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 A saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɛɛ pʼi wari wu lɔ, na jo: «Li ya saha wèe pu we wari we le Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki wo keshi wu ni wɛ. Bani shishan pɛrɛmɛ pu ɲɛ pii.»
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 A pʼi jo bɛ yi na, na wee wari we taga cogo faanrivɔɔ wu wo tɛgɛ ki shɔ, na kee pye pu nabuun faya.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Lee wuu na pʼa kee tɛgɛ ke mɛgɛ yiri ali niɲaa we bɛ ni na shishan tɛgɛ.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Lee funŋɔ ni Kilɛ tudunmɔɔ Zheremi bi yemu jo ge, a yee ɲɔ di fa. Wu bi jo na: «Pʼa wari tuuŋɔɔ kɛlɛɛ taanri (30) wu lɔ, wee wemu wʼa pye wu pɛrɛmɛ pu ge. Kee ɲɔ ke na Izirayɛli nagoo pʼa bi bɛ.
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 A pʼi wee wari wu lɔ na taga cogo faanrivɔɔ wu wo tɛgɛ ki shɔ. Kafɔɔ wʼa bi nɛ pye nɛ wu yee jo pu mu.»
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Ayiwa, a pʼi Yesu yereŋɛ Pilate ɲaha tàan. A wee di wu yege na: «Yawutuu wo saan mu ɲɛ ya?» A Yesu di wu pye: «Uun, ba ma wa yi yu wɛ.»
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Lee kadugo na, ba saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɛɛ ni Yawutuu ɲahagbaa fɛɛ pʼa pa wu tɔɔgɔ leni wɛ, wu ya wa shishiin bɛ ɲɔ shɔ wɛ.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Wee tuun wu ni a Pilate di wu pye: «Keree kiimu bɛɛri na pʼa mu jaagi mɛ ge, mu wa ki nuri-i gɛ?»
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Ga Yesu ya wu ɲɔ shɔ lee la shishiin na wɛ. A lee di gbafɛnɛɛri wu fo fo xuuni.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Ayiwa, gbafɛnɛɛri wu bi tee na kaa la pyi. Lee ɲɛ, yee bɛɛri ba Yawutuu pu wo Bulooro Ɲuwuuro Kalenɛ|Kalenɛ lʼa nɔ wɛ, wʼa kasolemɛ nigin wa yaha, na saha ni sipyii puyɛ pyaa wo ɲidaan wu ni.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Lee bi kasolemɛ wa ta wà wemu mɛgɛ ya foro ge. Wu mɛgɛ ki bye na Barabasi.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Sipyiire ti bi pa binnɛ a Pilate di pu pye: «Barabasi ni Yesu wemu pʼa byi Shɔvɔɔ wu ge, pee shuun wu ni yi funŋɔ wa pu wekɛ yaha wɛ?»
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Bani Pilate bi li cɛ na Yesu wo ɲɛpɛɛn na pʼa bi wu le wee keŋɛ ni.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Na Pilate nidɛɛngɛ yaha kiiri wu takɔngɔ ki ni, a wu shɔ wʼi tuduro yaha pʼa pa jo wu mu na: «Ma ganha bu da ma tɔɔgɔ le we jaagi baa fɔɔ we wo keree ki ni wɛ, bani we keree kʼa nɛ kanha shɛn xuuni ŋmunɔgɔ ni piige ki ni.»
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Ga, a saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɛɛ|saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɔɔ ni Yawutuu ɲahagbaa fɛɛ pʼi sipyiire ti sɔn na pu Pilate ɲɛɛri na wu Barabasi yaha, wʼi Yesu gbo.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 A gbafɛnɛɛri wu guri pu pye sanha: «Yi funŋɔ wa pu wekɛ yaha yi mu pii shuun we ni wɛ?» A pʼi wu pye: «Barabasi.»
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 A Pilate di pu pye: «Yesu wemu pʼa byi Shɔvɔɔ wu ge, di lekɛ pye wee na wɛ?» A pu bɛɛri di wu pye: «Wu kori tige na!»
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 A Pilate di pu yege na: «Kakuunɔ lekɛ wu dʼa pye wɛ?» Ga, a pʼi xhuulo xuuni na toro taashiinɛ li tàan na: «Wu kori tige na!»
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 A Pilate di ba li ta na wee wa da le já wɛ, bani la li bi faraa sipyiire ti kafugo na. A wʼi lɔhɔ ko, na wu keye je sipyiire ti bɛɛri ɲii na, na jo: «Nɛ tɔɔgɔ wa ni yi ni we jaagi baa fɔɔ we wo shishan pu wo na wɛ. Yeeyɛ pyaa wo keŋɛ woyo yi wa yere.»
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 A sipyiire ti bɛɛri di jo: «Wu shishan pu to wèe ni wù nagoo ɲuŋɔ ni!»
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Wee tuun wu ni a Pilate di Barabasi yaha, na Yesu kan pʼa kpɔn ni susɔlɔɔ ni, na wu le pu keŋɛ ni pu kori tige na.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Ayiwa, a gbafɛnɛɛri wu sɔrɔsii pʼi gari ni Yesu ni gbafɛnɛɛri wu kaaŋa ki ni. A sɔrɔsii pu kuruŋɔ ki bɛɛri di foro pinnɛ wu fɛni.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 A pʼi Yesu fàya yi wolo wu na, na fadeboroŋɔ niɲiga ka le wu na.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 A pʼi xhuyo shin na pye saanra ɲudɔnɔ, na lee tɔ wu ɲuŋɔ ni, na wahagaan le wu kanige keŋɛ ke ni. A pʼi xhɔ na ganha na nuguro sinni wu fɛɛ ni, na wu la wo, na yu: «Ɲaabye Yawutuu saan we!»
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 A pʼi ganha na ɲɔlɔhɔ tugoo na woni wu na, na wahagaan li lɔ, na wu kpɔɔn ɲuŋɔ ke ni.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Ba pʼa wu la wolo xɔ mu wɛ, a pʼi fadeboroŋɔ niɲiga ki wolo wu na, na wuyɛ pyaa wo fàya yi le wu na, na gari ni wu ni di zhɛ gori.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Ayiwa, ba pʼa foro kanha ki ni wɛ, na jíri Sirinɛ kulo li shɛn wa na, wee mɛgɛ ki bye na Simɔ. A pʼi wee karamu wʼa Yesu korikoritige ki lɔ.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 A pʼi shɛ nɔ xuu wa ni, wee mɛgɛ ɲɛ na «Goligota», lee kɔri ɲɛ: «Ɲugɔrɔgɔ xuu».
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 A pʼi duvɛn suri durɔgi losorogo ka ni na kan wu mu wu gba. Ba wʼa yee ɲɛhɛ wɛ, wu ya sɔɔ na yi gba wɛ.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Ba pʼa wu kori xɔ wɛ, a sɔrɔsii pʼi kagaanshaan pye, na wu fàya yi taa taa pu yɛ na na saha ni lee ni.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Lee kadugo na, a pʼi diin na ganha na wu kasɛri.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Pʼa Yesu jaagi lemu na ge, a pʼi yee ka kɔɔrɔ la na na kori wu ɲuɲɔ na na:
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 A pʼi nagaapelɛyɛ shuun wa kori tiye na ni Yesu ni. Nigin wa bye wu kanige cɛ, nigin wa di ɲɛ wu kamɛnɛ cɛ.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Kodoroloo pu bi pu ɲuyɔ kori, na wu shɛhɛlɛ,
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 na yu: «Mu wemu wʼa jo na mu na Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ja, na ki yereŋɛ sanha cabyaa taanri funŋɔ ni ge, ma bi sii Kilɛ Ja we, mayɛ shɔ sa! Tigi laha tige ki na!»
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɛɛ|Saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɔɔ, ni saliya karamɔgɔlɔɔ ni Yawutuu ɲahagbaa fɛɛ pu bɛ pu bi Yesu la wo, na yu:
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 «Wʼa sipyii piitiilee shɔ, ga wʼa da já wuyɛ shɔ wɛ! GoIzirayɛli wo saan wu ɲɛ wii, na wu tigi laha nimɛ korikoritige ki na, wù na dà wu na!
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 ‹Wʼa Kilɛ pye wu tadaŋa. Wu kaa bi dan Kilɛ ni, Kilɛ wu wu tirige sa!› Ta wu ya jo na Kilɛ Ja wee ɲɛ wɛ?»
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Nagaapelɛyɛ yemu pʼa kori ni wu ni ge, mu yee bɛ bi wu fanri lee fanhagana li na.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Na caŋa ki yaha ɲiŋɛ niŋɛ ni, a nibiige di jé fiige ki bɛɛri ni, fo na shɛ da lɛɛrɛɛ taanri.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Yakoŋɔ wo tuunɔ ɲii taanri wu shizhaa na, a Yesu di ba mujuugbɔɔ wá na: «Eli, Eli, lama sabakatani?» Lee kɔ́ri ɲɛ: «Na Kilɛ, na Kilɛ, ɲaha na ma dʼa na yaha wɛ?»
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Piimu niyereye yi bye wà ge, ba pii ya lee mujuu li logo pee ni wɛ, na jo: «Kilɛ tudunmɔɔ Eli wʼa yiri.»
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Taapile ni a shɛn nigin wa di baa kari pu ni, na shɛ yoro fyɛnmi vinɛgiri ni, na tee migile kagaantɔɔngɔ ka na, na shɛ gan Yesu mu wu sɔn.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Ga, a pusamaa di jo: «Yere wù wu wii Eli bu da wu na da ba wu shɔ!»
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 A Yesu di mujuugbɔɔ la bɛ wá sanha, na xhu.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Lee taapile li ni a Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ɲahaparaga fàŋa nigbilege kʼi daa shuun, na lɔ fugba wu na fo ɲiŋɛ ke. A ɲiŋɛ kʼi jɛlɛ, a faaboboyo ye di ja ja.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 A faya yi ɲɔ di mugi mugi, Kilɛ wo sipyii piimu pʼa bi xu ge, a pee di ɲɛ.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 A pʼi foro faya yi ni. Ba Yesu ya pa ɲɛ wɛ, a pʼi jé fɛfɛɛrɛ kulo li ni, na puyɛ shɛ sipyiɲɛhɛmɛɛ na.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Sɔrɔsii ɲuŋɔfɔɔ we ni sɔrɔsii piimu samaa pu bi Yesu kasɛɛgɛ pyi ge, ba pee ya ɲiŋɛ cɛlɛŋɛ ke ni kee keree ki bɛɛri ɲa wɛ, a pʼi sii fya fo xuuni, na jo: «Can na Kilɛ Ja yɛ pyaa ki bye we ná we!»
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Cèe niɲɛhɛmɛɛ pii bɛ pu bi yere taliige ni na kii keree kii wii. Pee bi taha Yesu fɛni na yìri Galile ni, na baari pyi wu mu.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Pii mɛyɛ yi wa ye pu ni: Magadala shɛɛn Mariyama, Yakuba ni Yusufu yɛ nu Mariyama, ni Zebede jalaa pu wo nu we.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Ba yakoŋɔ kʼa pa nɔ wɛ, a Arimate shɛn naafuu fɔɔ wa di ba, wee mɛgɛ ki bye na Yusufu. Wee bɛ wu bye Yesu wo kalaapire la.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 A wu gari, na shɛ Yesu nixhugo ki ɲɛɛri Pilate mu. A Pilate di jo na pu shɛ gbo wu kan wu mu.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 A Yusufu di gbo wu lɔ, na fatɔvige nivoŋɔ ka migile wu na. Kee bi yàa ni lɛnfu* ni.
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 Na shɛ wu le faŋa nivoŋɔ ka ni. Wu bi pu pye pʼa kee faŋa ke tugi na yaha wuyɛ kaa na faaya yi ni. A wu xhɔ na kageegbɔhɔ ka gologolo taga faŋa ki ɲɔ tɔ, na gari.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Magadala shɛɛn Mariyama ni we wu Mariyama we, pee bi tiin na saha ni faŋa ki ni.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Ɲimuguro ti na, a saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɛɛ|saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɔɔ ni Farizhɛɛn pii di shɛ gbafɛnɛɛrɛɛ Pilate mu. Kee caŋa kʼa pye cadɛɛngɛ ki wo gbegemɛ pu caŋa ki ɲimuguro.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 A pʼi ba wu pye: «Ɲuŋɔfɔɔ we, na we ɲugyɛɛgi sipya we yaha ɲìi na, wèe fungɔngɔ wa li na na wʼa bi jo na wee na ba ɲɛ na foro xu ni wu caxhugo caŋa taanri wogo na.
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Lee wuu na wèe funŋɔ wa ma di sɔrɔsii taha faŋa ki na, pee di da ki ɲuŋɔ sigee fo na shɛ cabyaa taanri wu torogo. Kɔnhɔ wu kalaapiire ti ganha bu da ba wu nixhugo ki yu pu da yi yu sipyii pu mu na wʼa ɲɛ na foro xu ni wɛ. Lee bu bye tee kurogo wo ɲugyɛɛgɛrɛ ti na golo taashiinɛ li bɛ wuuro ti na.»
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 A Pilate di pu pye: «Sɔrɔsii pu piiri! Lemu bɛɛri yʼa giin di bye, kɔnhɔ yʼi faŋa ki ɲuŋɔ sige xuuni ge, yi lee pye.»
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 A pʼi gari faŋa ki na, na shɛ ɲɔtɔŋɔ ki yàa, na fɛ yaha ki na, na sɔrɔsii pu taha ki na a pee di ganha na ki ɲuŋɔ sigee.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.