Mateus 27

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ɲisɔɔgbɔhɔ ki na a saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɛɛ|saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɔɔ pu bɛɛri ni nɔhɔlɛɛ pʼi bɛ yi na na Yesu ya yaa na wu gbo.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 A pʼi wu pɔ, na shɛ wu le gbafɛnɛɛrɛɛ Pilate keŋɛ ni.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Ayiwa, Zhudasi wemu wʼa Yesu le keŋɛ ni ge, ba wee ya li ɲa na pʼa Yesu kayuu li jo na yaha na pu wu gbo wɛ, a li daajeŋɛ di jé wu ni, a wu wari tuuŋɔɔ kɛlɛɛ taanri (30) wu lɔ, na wu shɛ ki tɛrɛŋɛ saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɛɛ ni Yawutuu ɲahagbaa fɛɛ pu na.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 A wu pu pye: «Kakuunɔ nɛ pye na jaagi baa fɔɔ ɲuŋɔ le xu ni.» Ga, a pee di wu pye: «Wèe wo ɲaha wa yee ni wɛ? Mu wo ɲuŋɔ wuu li wa lere!»
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 A Zhudasi di wari wu shan ɲiŋɛ na Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ni, na gari na shɛ wuyɛ pɔ gbo.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 A saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɛɛ pʼi wari wu lɔ, na jo: «Li ya saha wèe pu we wari we le Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki wo keshi wu ni wɛ. Bani shishan pɛrɛmɛ pu ɲɛ pii.»
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 A pʼi jo bɛ yi na, na wee wari we taga cogo faanrivɔɔ wu wo tɛgɛ ki shɔ, na kee pye pu nabuun faya.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Lee wuu na pʼa kee tɛgɛ ke mɛgɛ yiri ali niɲaa we bɛ ni na shishan tɛgɛ.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Lee funŋɔ ni Kilɛ tudunmɔɔ Zheremi bi yemu jo ge, a yee ɲɔ di fa. Wu bi jo na: «Pʼa wari tuuŋɔɔ kɛlɛɛ taanri (30) wu lɔ, wee wemu wʼa pye wu pɛrɛmɛ pu ge. Kee ɲɔ ke na Izirayɛli nagoo pʼa bi bɛ.
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 A pʼi wee wari wu lɔ na taga cogo faanrivɔɔ wu wo tɛgɛ ki shɔ. Kafɔɔ wʼa bi nɛ pye nɛ wu yee jo pu mu.»
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Ayiwa, a pʼi Yesu yereŋɛ Pilate ɲaha tàan. A wee di wu yege na: «Yawutuu wo saan mu ɲɛ ya?» A Yesu di wu pye: «Uun, ba ma wa yi yu wɛ.»
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Lee kadugo na, ba saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɛɛ ni Yawutuu ɲahagbaa fɛɛ pʼa pa wu tɔɔgɔ leni wɛ, wu ya wa shishiin bɛ ɲɔ shɔ wɛ.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Wee tuun wu ni a Pilate di wu pye: «Keree kiimu bɛɛri na pʼa mu jaagi mɛ ge, mu wa ki nuri-i gɛ?»
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Ga Yesu ya wu ɲɔ shɔ lee la shishiin na wɛ. A lee di gbafɛnɛɛri wu fo fo xuuni.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Ayiwa, gbafɛnɛɛri wu bi tee na kaa la pyi. Lee ɲɛ, yee bɛɛri ba Yawutuu pu wo Bulooro Ɲuwuuro Kalenɛ|Kalenɛ lʼa nɔ wɛ, wʼa kasolemɛ nigin wa yaha, na saha ni sipyii puyɛ pyaa wo ɲidaan wu ni.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 Lee bi kasolemɛ wa ta wà wemu mɛgɛ ya foro ge. Wu mɛgɛ ki bye na Barabasi.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 Sipyiire ti bi pa binnɛ a Pilate di pu pye: «Barabasi ni Yesu wemu pʼa byi Shɔvɔɔ wu ge, pee shuun wu ni yi funŋɔ wa pu wekɛ yaha wɛ?»
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 Bani Pilate bi li cɛ na Yesu wo ɲɛpɛɛn na pʼa bi wu le wee keŋɛ ni.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Na Pilate nidɛɛngɛ yaha kiiri wu takɔngɔ ki ni, a wu shɔ wʼi tuduro yaha pʼa pa jo wu mu na: «Ma ganha bu da ma tɔɔgɔ le we jaagi baa fɔɔ we wo keree ki ni wɛ, bani we keree kʼa nɛ kanha shɛn xuuni ŋmunɔgɔ ni piige ki ni.»
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Ga, a saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɛɛ|saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɔɔ ni Yawutuu ɲahagbaa fɛɛ pʼi sipyiire ti sɔn na pu Pilate ɲɛɛri na wu Barabasi yaha, wʼi Yesu gbo.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 A gbafɛnɛɛri wu guri pu pye sanha: «Yi funŋɔ wa pu wekɛ yaha yi mu pii shuun we ni wɛ?» A pʼi wu pye: «Barabasi.»
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 A Pilate di pu pye: «Yesu wemu pʼa byi Shɔvɔɔ wu ge, di lekɛ pye wee na wɛ?» A pu bɛɛri di wu pye: «Wu kori tige na!»
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 A Pilate di pu yege na: «Kakuunɔ lekɛ wu dʼa pye wɛ?» Ga, a pʼi xhuulo xuuni na toro taashiinɛ li tàan na: «Wu kori tige na!»
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 A Pilate di ba li ta na wee wa da le já wɛ, bani la li bi faraa sipyiire ti kafugo na. A wʼi lɔhɔ ko, na wu keye je sipyiire ti bɛɛri ɲii na, na jo: «Nɛ tɔɔgɔ wa ni yi ni we jaagi baa fɔɔ we wo shishan pu wo na wɛ. Yeeyɛ pyaa wo keŋɛ woyo yi wa yere.»
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 A sipyiire ti bɛɛri di jo: «Wu shishan pu to wèe ni wù nagoo ɲuŋɔ ni!»
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Wee tuun wu ni a Pilate di Barabasi yaha, na Yesu kan pʼa kpɔn ni susɔlɔɔ ni, na wu le pu keŋɛ ni pu kori tige na.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Ayiwa, a gbafɛnɛɛri wu sɔrɔsii pʼi gari ni Yesu ni gbafɛnɛɛri wu kaaŋa ki ni. A sɔrɔsii pu kuruŋɔ ki bɛɛri di foro pinnɛ wu fɛni.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 A pʼi Yesu fàya yi wolo wu na, na fadeboroŋɔ niɲiga ka le wu na.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 A pʼi xhuyo shin na pye saanra ɲudɔnɔ, na lee tɔ wu ɲuŋɔ ni, na wahagaan le wu kanige keŋɛ ke ni. A pʼi xhɔ na ganha na nuguro sinni wu fɛɛ ni, na wu la wo, na yu: «Ɲaabye Yawutuu saan we!»
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 A pʼi ganha na ɲɔlɔhɔ tugoo na woni wu na, na wahagaan li lɔ, na wu kpɔɔn ɲuŋɔ ke ni.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Ba pʼa wu la wolo xɔ mu wɛ, a pʼi fadeboroŋɔ niɲiga ki wolo wu na, na wuyɛ pyaa wo fàya yi le wu na, na gari ni wu ni di zhɛ gori.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Ayiwa, ba pʼa foro kanha ki ni wɛ, na jíri Sirinɛ kulo li shɛn wa na, wee mɛgɛ ki bye na Simɔ. A pʼi wee karamu wʼa Yesu korikoritige ki lɔ.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 A pʼi shɛ nɔ xuu wa ni, wee mɛgɛ ɲɛ na «Goligota», lee kɔri ɲɛ: «Ɲugɔrɔgɔ xuu».
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 A pʼi duvɛn suri durɔgi losorogo ka ni na kan wu mu wu gba. Ba wʼa yee ɲɛhɛ wɛ, wu ya sɔɔ na yi gba wɛ.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Ba pʼa wu kori xɔ wɛ, a sɔrɔsii pʼi kagaanshaan pye, na wu fàya yi taa taa pu yɛ na na saha ni lee ni.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Lee kadugo na, a pʼi diin na ganha na wu kasɛri.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 Pʼa Yesu jaagi lemu na ge, a pʼi yee ka kɔɔrɔ la na na kori wu ɲuɲɔ na na:
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 A pʼi nagaapelɛyɛ shuun wa kori tiye na ni Yesu ni. Nigin wa bye wu kanige cɛ, nigin wa di ɲɛ wu kamɛnɛ cɛ.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Kodoroloo pu bi pu ɲuyɔ kori, na wu shɛhɛlɛ,
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 na yu: «Mu wemu wʼa jo na mu na Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ja, na ki yereŋɛ sanha cabyaa taanri funŋɔ ni ge, ma bi sii Kilɛ Ja we, mayɛ shɔ sa! Tigi laha tige ki na!»
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɛɛ|Saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɔɔ, ni saliya karamɔgɔlɔɔ ni Yawutuu ɲahagbaa fɛɛ pu bɛ pu bi Yesu la wo, na yu:
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 «Wʼa sipyii piitiilee shɔ, ga wʼa da já wuyɛ shɔ wɛ! GoIzirayɛli wo saan wu ɲɛ wii, na wu tigi laha nimɛ korikoritige ki na, wù na dà wu na!
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 ‹Wʼa Kilɛ pye wu tadaŋa. Wu kaa bi dan Kilɛ ni, Kilɛ wu wu tirige sa!› Ta wu ya jo na Kilɛ Ja wee ɲɛ wɛ?»
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Nagaapelɛyɛ yemu pʼa kori ni wu ni ge, mu yee bɛ bi wu fanri lee fanhagana li na.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Na caŋa ki yaha ɲiŋɛ niŋɛ ni, a nibiige di jé fiige ki bɛɛri ni, fo na shɛ da lɛɛrɛɛ taanri.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Yakoŋɔ wo tuunɔ ɲii taanri wu shizhaa na, a Yesu di ba mujuugbɔɔ wá na: «Eli, Eli, lama sabakatani?» Lee kɔ́ri ɲɛ: «Na Kilɛ, na Kilɛ, ɲaha na ma dʼa na yaha wɛ?»
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Piimu niyereye yi bye wà ge, ba pii ya lee mujuu li logo pee ni wɛ, na jo: «Kilɛ tudunmɔɔ Eli wʼa yiri.»
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Taapile ni a shɛn nigin wa di baa kari pu ni, na shɛ yoro fyɛnmi vinɛgiri ni, na tee migile kagaantɔɔngɔ ka na, na shɛ gan Yesu mu wu sɔn.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Ga, a pusamaa di jo: «Yere wù wu wii Eli bu da wu na da ba wu shɔ!»
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 A Yesu di mujuugbɔɔ la bɛ wá sanha, na xhu.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Lee taapile li ni a Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ɲahaparaga fàŋa nigbilege kʼi daa shuun, na lɔ fugba wu na fo ɲiŋɛ ke. A ɲiŋɛ kʼi jɛlɛ, a faaboboyo ye di ja ja.
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 A faya yi ɲɔ di mugi mugi, Kilɛ wo sipyii piimu pʼa bi xu ge, a pee di ɲɛ.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 A pʼi foro faya yi ni. Ba Yesu ya pa ɲɛ wɛ, a pʼi jé fɛfɛɛrɛ kulo li ni, na puyɛ shɛ sipyiɲɛhɛmɛɛ na.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Sɔrɔsii ɲuŋɔfɔɔ we ni sɔrɔsii piimu samaa pu bi Yesu kasɛɛgɛ pyi ge, ba pee ya ɲiŋɛ cɛlɛŋɛ ke ni kee keree ki bɛɛri ɲa wɛ, a pʼi sii fya fo xuuni, na jo: «Can na Kilɛ Ja yɛ pyaa ki bye we ná we!»
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Cèe niɲɛhɛmɛɛ pii bɛ pu bi yere taliige ni na kii keree kii wii. Pee bi taha Yesu fɛni na yìri Galile ni, na baari pyi wu mu.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Pii mɛyɛ yi wa ye pu ni: Magadala shɛɛn Mariyama, Yakuba ni Yusufu yɛ nu Mariyama, ni Zebede jalaa pu wo nu we.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ba yakoŋɔ kʼa pa nɔ wɛ, a Arimate shɛn naafuu fɔɔ wa di ba, wee mɛgɛ ki bye na Yusufu. Wee bɛ wu bye Yesu wo kalaapire la.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 A wu gari, na shɛ Yesu nixhugo ki ɲɛɛri Pilate mu. A Pilate di jo na pu shɛ gbo wu kan wu mu.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 A Yusufu di gbo wu lɔ, na fatɔvige nivoŋɔ ka migile wu na. Kee bi yàa ni lɛnfu* ni.
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 Na shɛ wu le faŋa nivoŋɔ ka ni. Wu bi pu pye pʼa kee faŋa ke tugi na yaha wuyɛ kaa na faaya yi ni. A wu xhɔ na kageegbɔhɔ ka gologolo taga faŋa ki ɲɔ tɔ, na gari.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Magadala shɛɛn Mariyama ni we wu Mariyama we, pee bi tiin na saha ni faŋa ki ni.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Ɲimuguro ti na, a saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɛɛ|saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɔɔ ni Farizhɛɛn pii di shɛ gbafɛnɛɛrɛɛ Pilate mu. Kee caŋa kʼa pye cadɛɛngɛ ki wo gbegemɛ pu caŋa ki ɲimuguro.
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 A pʼi ba wu pye: «Ɲuŋɔfɔɔ we, na we ɲugyɛɛgi sipya we yaha ɲìi na, wèe fungɔngɔ wa li na na wʼa bi jo na wee na ba ɲɛ na foro xu ni wu caxhugo caŋa taanri wogo na.
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Lee wuu na wèe funŋɔ wa ma di sɔrɔsii taha faŋa ki na, pee di da ki ɲuŋɔ sigee fo na shɛ cabyaa taanri wu torogo. Kɔnhɔ wu kalaapiire ti ganha bu da ba wu nixhugo ki yu pu da yi yu sipyii pu mu na wʼa ɲɛ na foro xu ni wɛ. Lee bu bye tee kurogo wo ɲugyɛɛgɛrɛ ti na golo taashiinɛ li bɛ wuuro ti na.»
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 A Pilate di pu pye: «Sɔrɔsii pu piiri! Lemu bɛɛri yʼa giin di bye, kɔnhɔ yʼi faŋa ki ɲuŋɔ sige xuuni ge, yi lee pye.»
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 A pʼi gari faŋa ki na, na shɛ ɲɔtɔŋɔ ki yàa, na fɛ yaha ki na, na sɔrɔsii pu taha ki na a pee di ganha na ki ɲuŋɔ sigee.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.