Mateus 25
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NVT
1 «Ayiwa, fugba saanra ti na ba foro doɲiŋɛ pushaa kɛ wa fɛni, piimu ya pu sokinnaa lɔ na se di zhɛ cenabun poo wu ɲuŋɔ círi ge.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Pu kɛ wu ni, kaguro wa wu bye fungɔnyɔ baa fɛɛ, kaguro wa di ɲɛ fungɔnyɔ fɛɛ.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 A fungɔnyɔ baa fɛɛ pʼi pu wo sokinnaa pu lɔ, ga pʼi ya ta sìnmɛ patii lɔ na taha sokinnaa pu na wɛ.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 A fungɔnyɔ fɛɛ pʼi pu wo sokinnaa pu lɔ, na sìnmɛ patii bɛ lɔ na taha pu wo sokinnaa pu na.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 A cepoo wʼi mɔ, wu da ba wɛ. A ŋmunumɔ di pu bɛɛri ta, a pu bɛɛri di ŋmunɔ.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 A mujuu la di ba foro ɲiɲiŋɛ ki na na: ‹Cenabun poo wu we! Yi foro shɛ wu círi!›
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 Wee tuun wu ni a doɲiŋɛ pushaa kɛ wu bɛɛri di yìri, na pu sokinnaa pu yàa yàa.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 A fungɔnyɔ baa fɛɛ pʼi fungɔnyɔ fɛɛ pu pye: ‹Wèe wo sokinnaa pʼa zhaa da furi, yi sìnmɛ dɔɔni wa kan wù mu.›
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 A fungɔnyɔ fɛɛ pʼi pu pye: ‹Ahayi! Sìnmɛ pemu pu ɲɛ wèe mu ge, pee wa da ga wèe ni yee yaa wɛ. Yi shɛ sinbɛrɛlɛɛ pu mu, yʼi shɛ pa shɔ yiyɛ mu!›
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 A fungɔnyɔ baa fɛɛ pʼi gari sìnmɛ pu fɛni, a cenabun poo wu ba na pu yaha wà. Pushaa kaguro wemu wʼa bi gbegele ge, a pee di jé ni cenabun poo wu ni cekaanra puga ki ni. A pʼi gbura ki shɔ̀hɔ.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 Lee kadugo tàan a pii pu bɛ di ba nɔ, na xhuulo na: ‹Kafɔɔ, kafɔɔ, gbura ki mugi wù mu!›
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 Ga, a cenabun poo wu pu pye: ‹Can na nʼa da yi jo yi mu jo nɛ yee cɛ wɛ.›
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 Lee wuu na yi kori yaha ɲìi na, bani yi wa kee caŋa ke ni wee tuun we cɛ wɛ.
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 «Fugba saanra tʼa foro ná wa fɛni wee wemu ya gaaŋi kulo ni ge. A wʼi wu kapyebyii pu yiri, na wu keŋɛ yara li kaa le pu keŋɛ ni.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 A wu wari talaan|wari talan kaguro kan wa mu, na wari talaan shuun kan wa mu, na talan nigin kan taanri wo wu mu. Wee wari we ya kan pu mu na saha ni pu bɛɛri nigin nigin wu wo sefɛɛrɛ ɲuŋɔ kana ni.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Kaguro wʼa kan wemu mu ge, a wee di wakaraa kegaaŋa ɲɔ kɔn ni wu wo wu ni. A wʼi wari talaan kaguro wa bɛtii ta na fara we wu kaguro wu na.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 A shuun fɔɔ wu bɛ di kegaaŋa pye ni wu wo wu ni, na talaan shuun wa ta na fara wu na.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Ga, a talan nigin fɔɔ wu shɛ wege tugi, na wu kafɔɔ wu wo wari wu ŋmɔhɔ wà.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 A kapyebyii pu kafɔɔ wu sii mɔ wà, na na pa ba. Ba wʼa pa ba wɛ, wu ni kapyebyii pu ni, a pʼi jate wu wolo.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 A wari talaan kaguro fɔɔ wʼi fulo wu na ni we wu kaguro wu bɛ ni na jo: ‹Na Kafɔɔ, talaan kaguro mu ya kan nɛ mu, we kaguro we nɛ ta wu kuduun.›
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 A wu kafɔɔ wu wu pye: ‹Lʼa ɲɔ kapyebye nizaama ɲɔmɛɛ fɔɔ. Mʼa pye ɲɔmɛɛ fɔɔ kafɛnhɛfɛnhɛnɛ ni, lee wuu na nʼa da kagbɔhɔɔ kaa le ma keŋɛ ni. Pa wù binnɛ funŋɔ taan!›
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 A talaan shuun fɔɔ wu bɛ di fulo wu na, na wu pye: ‹Na kafɔɔ, talaan shuun mu ya kan nɛ mu, we shuun we nɛ ta wu kuduun.›
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 A wu kafɔɔ wu jo: ‹Lʼa ɲɔ, kapyebye nizaama ɲɔmɛɛ fɔɔ. Mʼa pye ɲɔmɛɛ fɔɔ kafɛnhɛfɛnhɛnɛ ni, lee wuu na nʼa da kagbɔhɔɔ kaa le ma keŋɛ ni. Pa wù binnɛ funŋɔ taan!›
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 Lee kadugo na a wari talan nigin tavɔɔ wu bɛ di fulo na jo: ‹Na kafɔɔ, nɛ bi li cɛ jo mu keree kʼa waha. Mu ya xuu wemu nugi wɛ, wee xuu wu wo yalɔɔrɔ mu ya luu. Mu ya xuu wemu wo yashi wá wɛ, wee xuu wu wo yapyiire mu ya gɔɔn.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Nɛ fya, na shɛ ma wari wu ŋmɔhɔ ɲiŋɛ ke ni. Wu we!›
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 A wu kafɔɔ wu wu pye: ‹Kapyebye niguumɔ saa fɔɔ mu ɲɛ. Mu ya li cɛ na nɛ ya xuu wemu nugi wɛ, na wà nɛ na wo yalɔɔrɔ ti luu, na na yapyiire ti kɔɔn xuu ni nɛ ta wemu wo yashi wa-ɛ ge,
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 go mu bi yaa na shɛ na wari wu yaha baŋi na dɛ, kɔnhɔ di ba ba, di shɛ wu lɔ ni wu kuduun ni.›
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 «Yi wu wo wari talan nigin wu shɔ wu na, yʼi wu kan talaan kɛ fɔɔ wu mu!
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 La ɲɛ wemu mu ge, la na ba gan wee mu na fara wu wuu li na, la ɲɛhɛ wu mu. Ga la ɲɛ wemu mu wɛ, ali nifɛnhɛfɛnhɛnɛ lemu bɛ li ɲɛ wu mu ge, lee bɛ na ba shɔ wu na.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 We kapyebye niguumɔ we kunni, yi wu co wá kpɛɛngɛ ke na nibiige ki ni! Mɛsuu ni gankunnɔ na ba bye wà.
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 «Sipya Ja wu ba ba wu nɔɔrɔ wu ni tuun wemu ni ni mɛlɛkɛɛ pu bɛɛri ni, wu na ba diin wu saanra koro nɔɔrɔ wuu li ni.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 Shi we bɛɛri na ba binnɛ wu tàan. Wu na ba pu waa na laha pu yɛ na ba yatɔɔnahama ma wu dubyaa ni wu sikaa waa laha mɛ pu yɛ na wɛ.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Wu na ba dubyaa pu yaha wu kanige cɛ, na sikaa pu yaha wu kamɛnɛ cɛ.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 «Ayiwa, saan wu na ba wu kanige cɛ wuu pu pye: ‹Yi pa, na To wu wo duba nagoo pee. Saanra temu tʼa gbegele na yaha yee ɲaha na fo koŋɔ ki yaaduun wu ni ge, yi pa jé tee ni, yʼi ti pye yi wuuro.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Bani xuugo ya nɛ ta, a yee di nɛ kan nɛ li. Waga ya nɛ ta, a yee di nɛ kan nɛ gba. Nɛ bi bye nabun, a yee di nɛ tirige yi kaban.
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 Fafunmɔ bye nɛ na, a yee di nɛ fafunmɔ pu xɔ. Nɛ bi bye yama fɔɔ, a yee di nɛ keree yàa. Nɛ bi bye kaso ni, a yee di shɛ foro nɛ na.›
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 Ayiwa, pee sipyii piimu pʼa Kilɛ ɲɔmɛɛ co ge, pee na saan wu pye: ‹Kafɔɔ, tuun wekɛ ni wèe dʼa mu xuugo wo wu ɲa, na yalige kan mu mu wɛ? Kelee na mu waga wo ɲa, na mu kan mu ya gba wɛ?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 Tuun wekɛ ni wèe dʼa mu nabɔrɔ wo wu ɲa, na mu tirige wù puga, kelee na ma fafunmɔ wo ɲa, na pee fafunmɔ pu xɔ wɛ?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 Tuun wekɛ ni wèe dʼa ma yama wo, kelee na ma kaso wo wu ɲa, na shɛ foro ma na wɛ?›
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 Saan wu na pu pye: ‹Can na nʼa da yi jo yi mu jo tuun bɛɛri ni yee ya lee la pye ali nɛ cebooloo pu bɛɛri wo nifɛnhɛfɛnhɛnɛ nigin bɛ na ge, nɛ na yee ya li pye.›
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 «Lee kadugo na saan wu na kamɛnɛ cɛ wuu pu pye: ‹Yi laha na tàan, yee laŋi fɛɛ piiri! Yi shɛ nafugibaaga ki ni, kee kemu kʼa gbegele na yaha Shitaanni ni wu wo mɛlɛkɛɛ pu kaa na ge.
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Bani xuugo bi bye nɛ na, yee di ya ta yalige kan nɛ mu wɛ. Waga bi bye nɛ na, yee di ya ta nɛ kan nɛ gba wɛ.
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 Nɛ bi bye nabun, yee di ya ta nɛ tirige yi puga wɛ. Nɛ bi bye fafunmɔ ni, ye di ya ta nɛ fafunmɔ pu xɔ wɛ. Nɛ yama wo bi bye, nɛ bi bye kaso ni, yee di ya ta shɛ foro nɛ na wɛ.›
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 Ayiwa, pee bɛ na wu pye: ‹Kafɔɔ, tuun wekɛ ni wèe dʼa mu xuugo wo wu ɲa, kelee ma waga wo, kelee ma nabɔrɔ wo, kelee ma fafunmɔ wo, kelee ma yama wo, kelee ma kaso wo, na li she wèe da ma tɛgɛ-ɛ wɛ?›
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 Saan wu na pu pye: ‹Can na nʼa da yi jo yi mu, yee bu bye yee di ya lee la pye ali nɛ cebooloo pu bɛɛri wo nifɛnhɛfɛnhɛnɛ nigin bɛ na wɛ, yee ya ta li pye nɛ na wɛ.›
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 Pee na ba jé kanhama nixhɔbaama ni. Ga piimu pʼa tii ge, pee na ba jé ɲìi sicuumɔ nixhɔbaama ni.»
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.