Mateus 25
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NVI
1 «Ayiwa, fugba saanra ti na ba foro doɲiŋɛ pushaa kɛ wa fɛni, piimu ya pu sokinnaa lɔ na se di zhɛ cenabun poo wu ɲuŋɔ círi ge.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Pu kɛ wu ni, kaguro wa wu bye fungɔnyɔ baa fɛɛ, kaguro wa di ɲɛ fungɔnyɔ fɛɛ.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 A fungɔnyɔ baa fɛɛ pʼi pu wo sokinnaa pu lɔ, ga pʼi ya ta sìnmɛ patii lɔ na taha sokinnaa pu na wɛ.
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 A fungɔnyɔ fɛɛ pʼi pu wo sokinnaa pu lɔ, na sìnmɛ patii bɛ lɔ na taha pu wo sokinnaa pu na.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 A cepoo wʼi mɔ, wu da ba wɛ. A ŋmunumɔ di pu bɛɛri ta, a pu bɛɛri di ŋmunɔ.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 A mujuu la di ba foro ɲiɲiŋɛ ki na na: ‹Cenabun poo wu we! Yi foro shɛ wu círi!›
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 Wee tuun wu ni a doɲiŋɛ pushaa kɛ wu bɛɛri di yìri, na pu sokinnaa pu yàa yàa.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 A fungɔnyɔ baa fɛɛ pʼi fungɔnyɔ fɛɛ pu pye: ‹Wèe wo sokinnaa pʼa zhaa da furi, yi sìnmɛ dɔɔni wa kan wù mu.›
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 A fungɔnyɔ fɛɛ pʼi pu pye: ‹Ahayi! Sìnmɛ pemu pu ɲɛ wèe mu ge, pee wa da ga wèe ni yee yaa wɛ. Yi shɛ sinbɛrɛlɛɛ pu mu, yʼi shɛ pa shɔ yiyɛ mu!›
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 A fungɔnyɔ baa fɛɛ pʼi gari sìnmɛ pu fɛni, a cenabun poo wu ba na pu yaha wà. Pushaa kaguro wemu wʼa bi gbegele ge, a pee di jé ni cenabun poo wu ni cekaanra puga ki ni. A pʼi gbura ki shɔ̀hɔ.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 Lee kadugo tàan a pii pu bɛ di ba nɔ, na xhuulo na: ‹Kafɔɔ, kafɔɔ, gbura ki mugi wù mu!›
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 Ga, a cenabun poo wu pu pye: ‹Can na nʼa da yi jo yi mu jo nɛ yee cɛ wɛ.›
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 Lee wuu na yi kori yaha ɲìi na, bani yi wa kee caŋa ke ni wee tuun we cɛ wɛ.
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 «Fugba saanra tʼa foro ná wa fɛni wee wemu ya gaaŋi kulo ni ge. A wʼi wu kapyebyii pu yiri, na wu keŋɛ yara li kaa le pu keŋɛ ni.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 A wu wari talaan|wari talan kaguro kan wa mu, na wari talaan shuun kan wa mu, na talan nigin kan taanri wo wu mu. Wee wari we ya kan pu mu na saha ni pu bɛɛri nigin nigin wu wo sefɛɛrɛ ɲuŋɔ kana ni.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 Kaguro wʼa kan wemu mu ge, a wee di wakaraa kegaaŋa ɲɔ kɔn ni wu wo wu ni. A wʼi wari talaan kaguro wa bɛtii ta na fara we wu kaguro wu na.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 A shuun fɔɔ wu bɛ di kegaaŋa pye ni wu wo wu ni, na talaan shuun wa ta na fara wu na.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Ga, a talan nigin fɔɔ wu shɛ wege tugi, na wu kafɔɔ wu wo wari wu ŋmɔhɔ wà.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 A kapyebyii pu kafɔɔ wu sii mɔ wà, na na pa ba. Ba wʼa pa ba wɛ, wu ni kapyebyii pu ni, a pʼi jate wu wolo.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 A wari talaan kaguro fɔɔ wʼi fulo wu na ni we wu kaguro wu bɛ ni na jo: ‹Na Kafɔɔ, talaan kaguro mu ya kan nɛ mu, we kaguro we nɛ ta wu kuduun.›
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 A wu kafɔɔ wu wu pye: ‹Lʼa ɲɔ kapyebye nizaama ɲɔmɛɛ fɔɔ. Mʼa pye ɲɔmɛɛ fɔɔ kafɛnhɛfɛnhɛnɛ ni, lee wuu na nʼa da kagbɔhɔɔ kaa le ma keŋɛ ni. Pa wù binnɛ funŋɔ taan!›
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 A talaan shuun fɔɔ wu bɛ di fulo wu na, na wu pye: ‹Na kafɔɔ, talaan shuun mu ya kan nɛ mu, we shuun we nɛ ta wu kuduun.›
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 A wu kafɔɔ wu jo: ‹Lʼa ɲɔ, kapyebye nizaama ɲɔmɛɛ fɔɔ. Mʼa pye ɲɔmɛɛ fɔɔ kafɛnhɛfɛnhɛnɛ ni, lee wuu na nʼa da kagbɔhɔɔ kaa le ma keŋɛ ni. Pa wù binnɛ funŋɔ taan!›
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 Lee kadugo na a wari talan nigin tavɔɔ wu bɛ di fulo na jo: ‹Na kafɔɔ, nɛ bi li cɛ jo mu keree kʼa waha. Mu ya xuu wemu nugi wɛ, wee xuu wu wo yalɔɔrɔ mu ya luu. Mu ya xuu wemu wo yashi wá wɛ, wee xuu wu wo yapyiire mu ya gɔɔn.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Nɛ fya, na shɛ ma wari wu ŋmɔhɔ ɲiŋɛ ke ni. Wu we!›
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 A wu kafɔɔ wu wu pye: ‹Kapyebye niguumɔ saa fɔɔ mu ɲɛ. Mu ya li cɛ na nɛ ya xuu wemu nugi wɛ, na wà nɛ na wo yalɔɔrɔ ti luu, na na yapyiire ti kɔɔn xuu ni nɛ ta wemu wo yashi wa-ɛ ge,
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 go mu bi yaa na shɛ na wari wu yaha baŋi na dɛ, kɔnhɔ di ba ba, di shɛ wu lɔ ni wu kuduun ni.›
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 «Yi wu wo wari talan nigin wu shɔ wu na, yʼi wu kan talaan kɛ fɔɔ wu mu!
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 La ɲɛ wemu mu ge, la na ba gan wee mu na fara wu wuu li na, la ɲɛhɛ wu mu. Ga la ɲɛ wemu mu wɛ, ali nifɛnhɛfɛnhɛnɛ lemu bɛ li ɲɛ wu mu ge, lee bɛ na ba shɔ wu na.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 We kapyebye niguumɔ we kunni, yi wu co wá kpɛɛngɛ ke na nibiige ki ni! Mɛsuu ni gankunnɔ na ba bye wà.
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 «Sipya Ja wu ba ba wu nɔɔrɔ wu ni tuun wemu ni ni mɛlɛkɛɛ pu bɛɛri ni, wu na ba diin wu saanra koro nɔɔrɔ wuu li ni.
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 Shi we bɛɛri na ba binnɛ wu tàan. Wu na ba pu waa na laha pu yɛ na ba yatɔɔnahama ma wu dubyaa ni wu sikaa waa laha mɛ pu yɛ na wɛ.
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Wu na ba dubyaa pu yaha wu kanige cɛ, na sikaa pu yaha wu kamɛnɛ cɛ.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 «Ayiwa, saan wu na ba wu kanige cɛ wuu pu pye: ‹Yi pa, na To wu wo duba nagoo pee. Saanra temu tʼa gbegele na yaha yee ɲaha na fo koŋɔ ki yaaduun wu ni ge, yi pa jé tee ni, yʼi ti pye yi wuuro.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Bani xuugo ya nɛ ta, a yee di nɛ kan nɛ li. Waga ya nɛ ta, a yee di nɛ kan nɛ gba. Nɛ bi bye nabun, a yee di nɛ tirige yi kaban.
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 Fafunmɔ bye nɛ na, a yee di nɛ fafunmɔ pu xɔ. Nɛ bi bye yama fɔɔ, a yee di nɛ keree yàa. Nɛ bi bye kaso ni, a yee di shɛ foro nɛ na.›
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 Ayiwa, pee sipyii piimu pʼa Kilɛ ɲɔmɛɛ co ge, pee na saan wu pye: ‹Kafɔɔ, tuun wekɛ ni wèe dʼa mu xuugo wo wu ɲa, na yalige kan mu mu wɛ? Kelee na mu waga wo ɲa, na mu kan mu ya gba wɛ?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 Tuun wekɛ ni wèe dʼa mu nabɔrɔ wo wu ɲa, na mu tirige wù puga, kelee na ma fafunmɔ wo ɲa, na pee fafunmɔ pu xɔ wɛ?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 Tuun wekɛ ni wèe dʼa ma yama wo, kelee na ma kaso wo wu ɲa, na shɛ foro ma na wɛ?›
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 Saan wu na pu pye: ‹Can na nʼa da yi jo yi mu jo tuun bɛɛri ni yee ya lee la pye ali nɛ cebooloo pu bɛɛri wo nifɛnhɛfɛnhɛnɛ nigin bɛ na ge, nɛ na yee ya li pye.›
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 «Lee kadugo na saan wu na kamɛnɛ cɛ wuu pu pye: ‹Yi laha na tàan, yee laŋi fɛɛ piiri! Yi shɛ nafugibaaga ki ni, kee kemu kʼa gbegele na yaha Shitaanni ni wu wo mɛlɛkɛɛ pu kaa na ge.
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Bani xuugo bi bye nɛ na, yee di ya ta yalige kan nɛ mu wɛ. Waga bi bye nɛ na, yee di ya ta nɛ kan nɛ gba wɛ.
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 Nɛ bi bye nabun, yee di ya ta nɛ tirige yi puga wɛ. Nɛ bi bye fafunmɔ ni, ye di ya ta nɛ fafunmɔ pu xɔ wɛ. Nɛ yama wo bi bye, nɛ bi bye kaso ni, yee di ya ta shɛ foro nɛ na wɛ.›
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 Ayiwa, pee bɛ na wu pye: ‹Kafɔɔ, tuun wekɛ ni wèe dʼa mu xuugo wo wu ɲa, kelee ma waga wo, kelee ma nabɔrɔ wo, kelee ma fafunmɔ wo, kelee ma yama wo, kelee ma kaso wo, na li she wèe da ma tɛgɛ-ɛ wɛ?›
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 Saan wu na pu pye: ‹Can na nʼa da yi jo yi mu, yee bu bye yee di ya lee la pye ali nɛ cebooloo pu bɛɛri wo nifɛnhɛfɛnhɛnɛ nigin bɛ na wɛ, yee ya ta li pye nɛ na wɛ.›
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 Pee na ba jé kanhama nixhɔbaama ni. Ga piimu pʼa tii ge, pee na ba jé ɲìi sicuumɔ nixhɔbaama ni.»
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.