Mateus 25

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 «Ayiwa, fugba saanra ti na ba foro doɲiŋɛ pushaa kɛ wa fɛni, piimu ya pu sokinnaa lɔ na se di zhɛ cenabun poo wu ɲuŋɔ círi ge.
1 Então, o Reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Pu kɛ wu ni, kaguro wa wu bye fungɔnyɔ baa fɛɛ, kaguro wa di ɲɛ fungɔnyɔ fɛɛ.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco, loucas.
3 A fungɔnyɔ baa fɛɛ pʼi pu wo sokinnaa pu lɔ, ga pʼi ya ta sìnmɛ patii lɔ na taha sokinnaa pu na wɛ.
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 A fungɔnyɔ fɛɛ pʼi pu wo sokinnaa pu lɔ, na sìnmɛ patii bɛ lɔ na taha pu wo sokinnaa pu na.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 A cepoo wʼi mɔ, wu da ba wɛ. A ŋmunumɔ di pu bɛɛri ta, a pu bɛɛri di ŋmunɔ.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas e adormeceram.
6 A mujuu la di ba foro ɲiɲiŋɛ ki na na: ‹Cenabun poo wu we! Yi foro shɛ wu círi!›
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo! Saí-lhe ao encontro!
7 Wee tuun wu ni a doɲiŋɛ pushaa kɛ wu bɛɛri di yìri, na pu sokinnaa pu yàa yàa.
7 Então, todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lâmpadas.
8 A fungɔnyɔ baa fɛɛ pʼi fungɔnyɔ fɛɛ pu pye: ‹Wèe wo sokinnaa pʼa zhaa da furi, yi sìnmɛ dɔɔni wa kan wù mu.›
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 A fungɔnyɔ fɛɛ pʼi pu pye: ‹Ahayi! Sìnmɛ pemu pu ɲɛ wèe mu ge, pee wa da ga wèe ni yee yaa wɛ. Yi shɛ sinbɛrɛlɛɛ pu mu, yʼi shɛ pa shɔ yiyɛ mu!›
9 Mas as prudentes responderam, dizendo:
10 A fungɔnyɔ baa fɛɛ pʼi gari sìnmɛ pu fɛni, a cenabun poo wu ba na pu yaha wà. Pushaa kaguro wemu wʼa bi gbegele ge, a pee di jé ni cenabun poo wu ni cekaanra puga ki ni. A pʼi gbura ki shɔ̀hɔ.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Lee kadugo tàan a pii pu bɛ di ba nɔ, na xhuulo na: ‹Kafɔɔ, kafɔɔ, gbura ki mugi wù mu!›
11 E, depois, chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 Ga, a cenabun poo wu pu pye: ‹Can na nʼa da yi jo yi mu jo nɛ yee cɛ wɛ.›
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 Lee wuu na yi kori yaha ɲìi na, bani yi wa kee caŋa ke ni wee tuun we cɛ wɛ.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o Dia nem a hora em que o Filho do Homem há de vir.
14 «Fugba saanra tʼa foro ná wa fɛni wee wemu ya gaaŋi kulo ni ge. A wʼi wu kapyebyii pu yiri, na wu keŋɛ yara li kaa le pu keŋɛ ni.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens,
15 A wu wari talaan|wari talan kaguro kan wa mu, na wari talaan shuun kan wa mu, na talan nigin kan taanri wo wu mu. Wee wari we ya kan pu mu na saha ni pu bɛɛri nigin nigin wu wo sefɛɛrɛ ɲuŋɔ kana ni.
15 e a um deu cinco talentos, e a outro, dois, e a outro, um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 Kaguro wʼa kan wemu mu ge, a wee di wakaraa kegaaŋa ɲɔ kɔn ni wu wo wu ni. A wʼi wari talaan kaguro wa bɛtii ta na fara we wu kaguro wu na.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles e granjeou outros cinco talentos.
17 A shuun fɔɔ wu bɛ di kegaaŋa pye ni wu wo wu ni, na talaan shuun wa ta na fara wu na.
17 Da mesma sorte, o que
18 Ga, a talan nigin fɔɔ wu shɛ wege tugi, na wu kafɔɔ wu wo wari wu ŋmɔhɔ wà.
18 Mas o que recebera um foi, e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 A kapyebyii pu kafɔɔ wu sii mɔ wà, na na pa ba. Ba wʼa pa ba wɛ, wu ni kapyebyii pu ni, a pʼi jate wu wolo.
19 E, muito tempo depois, veio o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 A wari talaan kaguro fɔɔ wʼi fulo wu na ni we wu kaguro wu bɛ ni na jo: ‹Na Kafɔɔ, talaan kaguro mu ya kan nɛ mu, we kaguro we nɛ ta wu kuduun.›
20 Então, aproximou-se o que recebera cinco talentos e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei com eles.
21 A wu kafɔɔ wu wu pye: ‹Lʼa ɲɔ kapyebye nizaama ɲɔmɛɛ fɔɔ. Mʼa pye ɲɔmɛɛ fɔɔ kafɛnhɛfɛnhɛnɛ ni, lee wuu na nʼa da kagbɔhɔɔ kaa le ma keŋɛ ni. Pa wù binnɛ funŋɔ taan!›
21 E o seu senhor lhe disse: Bem Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 A talaan shuun fɔɔ wu bɛ di fulo wu na, na wu pye: ‹Na kafɔɔ, talaan shuun mu ya kan nɛ mu, we shuun we nɛ ta wu kuduun.›
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles ganhei outros dois talentos.
23 A wu kafɔɔ wu jo: ‹Lʼa ɲɔ, kapyebye nizaama ɲɔmɛɛ fɔɔ. Mʼa pye ɲɔmɛɛ fɔɔ kafɛnhɛfɛnhɛnɛ ni, lee wuu na nʼa da kagbɔhɔɔ kaa le ma keŋɛ ni. Pa wù binnɛ funŋɔ taan!›
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem
24 Lee kadugo na a wari talan nigin tavɔɔ wu bɛ di fulo na jo: ‹Na kafɔɔ, nɛ bi li cɛ jo mu keree kʼa waha. Mu ya xuu wemu nugi wɛ, wee xuu wu wo yalɔɔrɔ mu ya luu. Mu ya xuu wemu wo yashi wá wɛ, wee xuu wu wo yapyiire mu ya gɔɔn.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 Nɛ fya, na shɛ ma wari wu ŋmɔhɔ ɲiŋɛ ke ni. Wu we!›
25 e, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o
26 A wu kafɔɔ wu wu pye: ‹Kapyebye niguumɔ saa fɔɔ mu ɲɛ. Mu ya li cɛ na nɛ ya xuu wemu nugi wɛ, na wà nɛ na wo yalɔɔrɔ ti luu, na na yapyiire ti kɔɔn xuu ni nɛ ta wemu wo yashi wa-ɛ ge,
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabes que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei;
27 go mu bi yaa na shɛ na wari wu yaha baŋi na dɛ, kɔnhɔ di ba ba, di shɛ wu lɔ ni wu kuduun ni.›
27 devias, então, ter dado o meu dinheiro aos banqueiros, e, quando eu viesse, receberia o que é meu com os juros.
28 «Yi wu wo wari talan nigin wu shɔ wu na, yʼi wu kan talaan kɛ fɔɔ wu mu!
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 La ɲɛ wemu mu ge, la na ba gan wee mu na fara wu wuu li na, la ɲɛhɛ wu mu. Ga la ɲɛ wemu mu wɛ, ali nifɛnhɛfɛnhɛnɛ lemu bɛ li ɲɛ wu mu ge, lee bɛ na ba shɔ wu na.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 We kapyebye niguumɔ we kunni, yi wu co wá kpɛɛngɛ ke na nibiige ki ni! Mɛsuu ni gankunnɔ na ba bye wà.
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
31 «Sipya Ja wu ba ba wu nɔɔrɔ wu ni tuun wemu ni ni mɛlɛkɛɛ pu bɛɛri ni, wu na ba diin wu saanra koro nɔɔrɔ wuu li ni.
31 E, quando o Filho do Homem vier em sua glória, e todos os santos anjos, com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Shi we bɛɛri na ba binnɛ wu tàan. Wu na ba pu waa na laha pu yɛ na ba yatɔɔnahama ma wu dubyaa ni wu sikaa waa laha mɛ pu yɛ na wɛ.
32 e todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas.
33 Wu na ba dubyaa pu yaha wu kanige cɛ, na sikaa pu yaha wu kamɛnɛ cɛ.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 «Ayiwa, saan wu na ba wu kanige cɛ wuu pu pye: ‹Yi pa, na To wu wo duba nagoo pee. Saanra temu tʼa gbegele na yaha yee ɲaha na fo koŋɔ ki yaaduun wu ni ge, yi pa jé tee ni, yʼi ti pye yi wuuro.
34 Então, dirá o Rei aos que Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o Reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Bani xuugo ya nɛ ta, a yee di nɛ kan nɛ li. Waga ya nɛ ta, a yee di nɛ kan nɛ gba. Nɛ bi bye nabun, a yee di nɛ tirige yi kaban.
35 porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 Fafunmɔ bye nɛ na, a yee di nɛ fafunmɔ pu xɔ. Nɛ bi bye yama fɔɔ, a yee di nɛ keree yàa. Nɛ bi bye kaso ni, a yee di shɛ foro nɛ na.›
36 e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e fostes ver-me.
37 Ayiwa, pee sipyii piimu pʼa Kilɛ ɲɔmɛɛ co ge, pee na saan wu pye: ‹Kafɔɔ, tuun wekɛ ni wèe dʼa mu xuugo wo wu ɲa, na yalige kan mu mu wɛ? Kelee na mu waga wo ɲa, na mu kan mu ya gba wɛ?
37 Então, os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome e
38 Tuun wekɛ ni wèe dʼa mu nabɔrɔ wo wu ɲa, na mu tirige wù puga, kelee na ma fafunmɔ wo ɲa, na pee fafunmɔ pu xɔ wɛ?
38 E, quando te vimos estrangeiro e
39 Tuun wekɛ ni wèe dʼa ma yama wo, kelee na ma kaso wo wu ɲa, na shɛ foro ma na wɛ?›
39 E, quando te vimos enfermo ou na prisão e fomos ver-te?
40 Saan wu na pu pye: ‹Can na nʼa da yi jo yi mu jo tuun bɛɛri ni yee ya lee la pye ali nɛ cebooloo pu bɛɛri wo nifɛnhɛfɛnhɛnɛ nigin bɛ na ge, nɛ na yee ya li pye.›
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que, quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim
41 «Lee kadugo na saan wu na kamɛnɛ cɛ wuu pu pye: ‹Yi laha na tàan, yee laŋi fɛɛ piiri! Yi shɛ nafugibaaga ki ni, kee kemu kʼa gbegele na yaha Shitaanni ni wu wo mɛlɛkɛɛ pu kaa na ge.
41 Então, dirá também Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 Bani xuugo bi bye nɛ na, yee di ya ta yalige kan nɛ mu wɛ. Waga bi bye nɛ na, yee di ya ta nɛ kan nɛ gba wɛ.
42 porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Nɛ bi bye nabun, yee di ya ta nɛ tirige yi puga wɛ. Nɛ bi bye fafunmɔ ni, ye di ya ta nɛ fafunmɔ pu xɔ wɛ. Nɛ yama wo bi bye, nɛ bi bye kaso ni, yee di ya ta shɛ foro nɛ na wɛ.›
43 sendo estrangeiro, não me recolhestes;
44 Ayiwa, pee bɛ na wu pye: ‹Kafɔɔ, tuun wekɛ ni wèe dʼa mu xuugo wo wu ɲa, kelee ma waga wo, kelee ma nabɔrɔ wo, kelee ma fafunmɔ wo, kelee ma yama wo, kelee ma kaso wo, na li she wèe da ma tɛgɛ-ɛ wɛ?›
44 Então, eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão e não te servimos?
45 Saan wu na pu pye: ‹Can na nʼa da yi jo yi mu, yee bu bye yee di ya lee la pye ali nɛ cebooloo pu bɛɛri wo nifɛnhɛfɛnhɛnɛ nigin bɛ na wɛ, yee ya ta li pye nɛ na wɛ.›
45 Então, lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos
46 Pee na ba jé kanhama nixhɔbaama ni. Ga piimu pʼa tii ge, pee na ba jé ɲìi sicuumɔ nixhɔbaama ni.»
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos, para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.