Mateus 24
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs VC
1 A Yesu di foro Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ni na gaaŋi. A wu kalaapiire tʼi fulo wu na, na ganha na Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki yereŋɛgana li shɛɛ wu na, kʼa kemɛ yàa yaagana lemu na ge.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 A Yesu di pu pye: «Yee ɲii wa yee bɛɛri ni gɛ? Can na nʼa da yi jo yi mu jo kagereŋɛ ka shishiin wa da ba gori naha ka ɲuŋɔ ni wɛ. Yi bɛɛri na ba do fɛɛfɛɛ.»
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Na Yesu nidɛɛngɛ yaha Oliviye faaboboŋɔ ki na, a wu kalaapiire tʼi fulo wu na pu yɛ na, na wu yege na: «Lee na ba bye tuun wemu ni ge, wee shɛ wù na! Ɲaha shɛshɛɛrɛ temu na ba li shɛ na ma paduun wʼa nɔ, koŋɔ ki taaxɔɔ li bɛ dʼa nɔ ge, mʼa tee bɛ shɛ wù na!»
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 A Yesu di pu pye: «Yʼa yiyɛ kasɛri! Yi ganha bu sipya wa shishiin yaha wu yi piinŋɛ wɛ!
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Bani sipyii niɲɛhɛmɛɛ na ba ma ni nɛ mɛgɛ ni, na yu: ‹Nɛ wu ɲɛ Shɔvɔɔ we.› Pu na ba sipyiɲɛhɛmɛɛ piinŋɛ.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Yi na ba kashɛn keree nuri, na kashɛn gbegemɛ keree nuri. Ayiwa yi funyɔ ganha da bɛn wɛ! Li waha lʼi waha kee keree kʼa yaa na pye, ga lee di wa da ba bye taaxɔɔ li wɛ.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Shi wa na ba yìri shi watii kaa na. Saanra ta na ba yìri saanra tatii kaa na. Xuugo nigbɔhɔ ni ɲiŋɛ cɛlɛŋɛ na ba byi tɛyɛ ya ni.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Kee keree kii bɛɛri wa kanhama pu keree ɲɔkɔɔnrɔ yɛ, ba cee laa ma yìri mɛ wɛ.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 «Ayiwa, sipyii na ba yi leni keye ni, pʼa ganha na yi kana, na yi xuli. Shi wu bɛɛri na ba yi kɔ nɛ mɛgɛ wuu na.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Wee tuun wu ni sipyiɲɛhɛmɛɛ na ba nʼa daa wu yaha. Pu na ba puyɛ nɔhɔ yɛri, na puyɛ kɔ.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Tudunmɔɔ kafinɛjuu niɲɛhɛmɛɛ na ba foro yere. Pu na ba sipyiɲɛhɛmɛɛ piinŋɛ.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Kakuuŋɔɔ ki ɲɔ na ba ɲɛhɛ tapyege ni. Lee ma bye kaɲuŋɔ na sipyiɲɛhɛmɛɛ wo taanɲɛɛgɛ ki cɛrɛŋɛ.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Ga wemu bu já luu mara fo na shɛ nɔ li tɛhɛnɛ na, weefɔɔ na ba shɔ.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Pe Jozaama pe pu wa Kilɛ saanra ti kaa yu ge, pee na ba jo koŋɔ ke kabaya ye bɛɛri na, kɔnhɔ shi wu bɛɛri di pu logo. Lee kadugo na taaxɔɔ lʼi na nɔ.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 «Ayiwa yi ba gyɛɛgi pyevɔɔ wu ɲa tuun wemu ni Fɛfɛɛrɛ xuu wu ni, wee wemu kaa Kilɛ tudunmɔɔ Daɲɛli ya jo ge. (Wa bu yi kalaa, wu yi ɲaha cɛ.)
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 Wee tuun wu ni, piimu na ba bye Zhude fiige ki ni ge, pee di ba fe pʼa se faaboboyo xuu ni.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Lee ba wemu ta kataŋa ɲuŋɔ ni, wu ganha bu da digi di wu yɛrɛyɛ lɔ puga ki ni wɛ.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Wemu ba da wu kɛrɛyɛ ni, weefɔɔ ganha bu da guri ba puga di ba wu fadeŋɛ lɔ wɛ.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Bɔɔngɔ na ba bye lahaa fɛɛ ni puŋmaraya fɛɛ wogo yee caya yi na.
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Yʼa Kilɛ ɲɛɛri kɔnhɔ tee tafɛrɛ ti caŋa ganha ba saha ni wiire tuun ni, kelee ni cadɛɛngɛ ni wɛ.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Bani kanhama nigbɔ na ba bye wee tuun wu ni pemu tuugo sanha bye ɲa wɛ, na co koŋɔ ki yaaduun wu na, fo na pa nɔ niɲaa na. Pee kanhama pu tuugo di wa da bye bɛ nige bada wɛ.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Kilɛ da bye wu ya ya wolo bɛ yee caya yi ni wɛ, sipya wa shishiin bi da ga shɔ wɛ. Ga sipyii piimu ɲaha wʼa bulo ge, pee wuu na wʼa la wolo yee caya yi ni.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 «Ayiwa, wa ba yi pye wee tuun we ni na: ‹Yi wii, Shɔvɔɔ wu wa naha!› kelee ‹Wu we mɛ.› Yi ganha bu dà yee na wɛ!
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Bani kafinɛjuu pii na ba yìri, na puyɛ pye shɔvɛɛ ni Kilɛ tudunmɔɔ. Pu na ba ɲaha shɛshɛɛrɛ kagbɔhɔɔ ni kakanhaŋaa pyi kɔnhɔ pʼi sipyiire ti piinŋɛ. Ali Kilɛ ya sipyii piimu ɲaha bulo ge, nago ba pu da já ba pee bɛ piinŋɛ wɛ, pu bi da ba pee bɛ piinŋɛ.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Li wii, nɛ kii keree kii bɛɛri jo yaha yi mu.»
25 Eis que estais prevenidos.
26 «Ayiwa sipya wa ba yi pye: ‹Li wii, sige ke ni Shɔvɔɔ wu ɲɛ!›, yi ganha bu shɛ wà wɛ. Kelee wa bu yi pye: ‹Li wii, maaŋa ke ni wu wa naha!›, yi ganha bu dà yee na wɛ.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Kilɛ bu ɲi Kilɛ-nɔhɔ na, kpɛɛngɛ ki ma nɔ camutomɔ ni nɔgana lemu na ge, lee pagana li na Sipya Ja wu bɛ wa da ba ba.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Xuu wemu ni yaxugo ɲɛ ge, wà tobinyɛ ya yiyɛ pinnɛɛ.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 «Pee kanhagbɔ pu wo caya yi ba doro yɛ, taapile ni nibiige na ba jé caŋa ki ni; yeŋɛ wa da kpɛɛngɛ yeege wɛ. Wɔrɔɔ ki na ba yìri yìri fugba we ni na pa do. Fugba wu sefɛɛrɛ ti na ba jɛlɛ.
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Wee tuun wu ni Sipya Ja wu wo ɲaha shɛshɛɛrɛ te, tee na ba ɲa fugba we ni. Shi wemu bɛɛri wu ɲɛ ɲiŋɛ ke na ge, wu bɛɛri na ba mɛhɛɛ suu. Wu na ba Sipya Ja wu nibawo ɲa fugba ɲahaya ye na ni sefɛɛrɛ ti bɛɛri, ni nɔɔrɔ nigbɔ ni.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Maga nigbɔhɔ ki mɛɛ li na ba foro. Sipya Ja wʼa sipyii piimu ɲaha bulo ge, wu na ba mɛlɛkɛɛ tun pu pee pinnɛ, na yìri koŋɔ ki kabaya shishɛɛrɛ wu bɛɛri na, na ba pu pinnɛ xuu nigin ni, ma li ɲɔ kɔn koŋɔ ke kabaŋa ka na, na se koŋɔ ke kabaŋa ka mu.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 «Ɲaha shɛshɛɛrɛ ta te nitoodige shizhaa na: Ki geye ye ba ɲɔ kɔn na funni tuun wemu ni, yee wa ma li cɛ na ki nagoo pyeduun wʼa tɛɛŋɛ.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Mu li wa, yi ba kii keree kii bɛɛri ɲaa ki na byi tuun wemu ni, yʼi li cɛ na Sipya Ja wʼa tɛɛŋɛ na xɔ, na wʼa nɔ xɔ kuɲɔɔ li ɲɔ na.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Can na nʼa da yi jo yi mu jo sipyii piimu pu wa ɲìi na nimɛ ge, sani pee bɛɛri pu xu ge, kii keree kii bɛɛri ɲɔ na va.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Fugba we ni ɲiŋɛ ke na ba doro, ga nɛ jomɔ pe wa da doro bada wɛ.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 «Ga sipya wa shishiin wa kee caŋa ke ni wee tuun we cɛ wɛ, ali fugba mɛlɛkɛɛ pu bɛ wɛ, Kilɛ Ja wu bɛ wɛ. To Kilɛ yɛ nigin pe wʼa kee caŋa ke ni wee tuun we cɛ.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Ba Nuxhun wo caŋa ɲii li keree kʼa pye wɛ, mu Sipya Ja wu bɛ cabaŋa kʼa da ba bye.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Na logbɔhɔ ki ta ki sanha ba wɛ, sipyii pu bi li, na gbuu, na cèe leŋɛɛ, na pu nagoo kaan gbaya ni, fo na shɛ nɔ caŋa kemu Nuxhun ya jé kɔɔgbɔhɔ ki ni ge.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Pu ya puyɛ kaala kaa la shishiin bɛ na wɛ, fo na shɛ logbɔhɔ ki pye kʼa pa, na pu bɛɛri ɲuŋɔ tugo. Mu lʼa da ba bye Sipya Ja wu bɛ cabaŋa.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Wee tuun wu ni namaa shuun na ba bye pu kɛrɛyɛ ni, pʼa nigin wa lɔ, na wa yaha wà.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Cèe shuun na ba tira tiree, wa na ba lɔ na wa yaha.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 Lee wuu na yi kori yaha ɲìi na bani caŋa kemu Kafɔɔ wʼa ma ge, yi wa kee cɛ wɛ.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Yi li cɛ na puga fɔɔ da ba li cɛ na we tuun we ni nagaa da ba ba nibiige ni, wu bi da gori yaha ɲìi na. Wu da ga gbara nagaa wu jé wu puga wɛ.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Lee wuu na yi bɛ pu gbegele yaha, bani yee ya Sipya Ja wu soŋi tuun wemu ni wɛ, wee tuun weyɛ pyaa ni wu da ba.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 «Kapyebye ɲɔmɛɛ fɔɔ fungɔngɔ fɔɔ wemu wo kafɔɔ wʼa wu teŋɛ wu puga ki wo kapyebyii pusamaa ɲuŋɔ ni, na wu pye na wʼa pu yaligee keree ɲaha wo ki tuun ni ge, wee ɲɛ jɔgɔ wɛ?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Wee kapyebye wu kafɔɔ wu ba ba, na ba wu ta wu na li pyi li pyegana na, wee ɲɛ duba pya.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Can na nʼa da yi jo yi mu, wee kapyebye wu kafɔɔ wu na ba wu teŋɛ wu keŋɛ yaŋmuyɔ yi bɛɛri ɲuŋɔ ni.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Ga wee kapyebye we bu da sipyikuuŋɔ, wu na li kɔn wuyɛ funŋɔ ni na wee kafɔɔ wʼa da zhɛ mɔ wà.
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 Wʼa ɲɔ kɔn na wu kapyebyeɲii pu sani, na li, na gbuu ni yagbagbaa ni.
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 Ayiwa, caŋa kemu ni tuun wemu wu ɲɛ kapyebye wu ya wu kafɔɔ wu soŋi-i ge, kee caŋa ke ni wee tuun we ni wu da ba.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Wu na ba wee kapyebye we kɔri, na wu taa pinnɛ ni shuun shuun juu ni. Mɛsuu ni gankunnɔ na ba bye wà.
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.