Mateus 24

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A Yesu di foro Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ni na gaaŋi. A wu kalaapiire tʼi fulo wu na, na ganha na Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki yereŋɛgana li shɛɛ wu na, kʼa kemɛ yàa yaagana lemu na ge.
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 A Yesu di pu pye: «Yee ɲii wa yee bɛɛri ni gɛ? Can na nʼa da yi jo yi mu jo kagereŋɛ ka shishiin wa da ba gori naha ka ɲuŋɔ ni wɛ. Yi bɛɛri na ba do fɛɛfɛɛ.»
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Na Yesu nidɛɛngɛ yaha Oliviye faaboboŋɔ ki na, a wu kalaapiire tʼi fulo wu na pu yɛ na, na wu yege na: «Lee na ba bye tuun wemu ni ge, wee shɛ wù na! Ɲaha shɛshɛɛrɛ temu na ba li shɛ na ma paduun wʼa nɔ, koŋɔ ki taaxɔɔ li bɛ dʼa nɔ ge, mʼa tee bɛ shɛ wù na!»
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 A Yesu di pu pye: «Yʼa yiyɛ kasɛri! Yi ganha bu sipya wa shishiin yaha wu yi piinŋɛ wɛ!
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 Bani sipyii niɲɛhɛmɛɛ na ba ma ni nɛ mɛgɛ ni, na yu: ‹Nɛ wu ɲɛ Shɔvɔɔ we.› Pu na ba sipyiɲɛhɛmɛɛ piinŋɛ.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Yi na ba kashɛn keree nuri, na kashɛn gbegemɛ keree nuri. Ayiwa yi funyɔ ganha da bɛn wɛ! Li waha lʼi waha kee keree kʼa yaa na pye, ga lee di wa da ba bye taaxɔɔ li wɛ.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Shi wa na ba yìri shi watii kaa na. Saanra ta na ba yìri saanra tatii kaa na. Xuugo nigbɔhɔ ni ɲiŋɛ cɛlɛŋɛ na ba byi tɛyɛ ya ni.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Kee keree kii bɛɛri wa kanhama pu keree ɲɔkɔɔnrɔ yɛ, ba cee laa ma yìri mɛ wɛ.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 «Ayiwa, sipyii na ba yi leni keye ni, pʼa ganha na yi kana, na yi xuli. Shi wu bɛɛri na ba yi kɔ nɛ mɛgɛ wuu na.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Wee tuun wu ni sipyiɲɛhɛmɛɛ na ba nʼa daa wu yaha. Pu na ba puyɛ nɔhɔ yɛri, na puyɛ kɔ.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Tudunmɔɔ kafinɛjuu niɲɛhɛmɛɛ na ba foro yere. Pu na ba sipyiɲɛhɛmɛɛ piinŋɛ.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Kakuuŋɔɔ ki ɲɔ na ba ɲɛhɛ tapyege ni. Lee ma bye kaɲuŋɔ na sipyiɲɛhɛmɛɛ wo taanɲɛɛgɛ ki cɛrɛŋɛ.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Ga wemu bu já luu mara fo na shɛ nɔ li tɛhɛnɛ na, weefɔɔ na ba shɔ.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Pe Jozaama pe pu wa Kilɛ saanra ti kaa yu ge, pee na ba jo koŋɔ ke kabaya ye bɛɛri na, kɔnhɔ shi wu bɛɛri di pu logo. Lee kadugo na taaxɔɔ lʼi na nɔ.
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 «Ayiwa yi ba gyɛɛgi pyevɔɔ wu ɲa tuun wemu ni Fɛfɛɛrɛ xuu wu ni, wee wemu kaa Kilɛ tudunmɔɔ Daɲɛli ya jo ge. (Wa bu yi kalaa, wu yi ɲaha cɛ.)
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 Wee tuun wu ni, piimu na ba bye Zhude fiige ki ni ge, pee di ba fe pʼa se faaboboyo xuu ni.
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 Lee ba wemu ta kataŋa ɲuŋɔ ni, wu ganha bu da digi di wu yɛrɛyɛ lɔ puga ki ni wɛ.
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 Wemu ba da wu kɛrɛyɛ ni, weefɔɔ ganha bu da guri ba puga di ba wu fadeŋɛ lɔ wɛ.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 Bɔɔngɔ na ba bye lahaa fɛɛ ni puŋmaraya fɛɛ wogo yee caya yi na.
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Yʼa Kilɛ ɲɛɛri kɔnhɔ tee tafɛrɛ ti caŋa ganha ba saha ni wiire tuun ni, kelee ni cadɛɛngɛ ni wɛ.
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 Bani kanhama nigbɔ na ba bye wee tuun wu ni pemu tuugo sanha bye ɲa wɛ, na co koŋɔ ki yaaduun wu na, fo na pa nɔ niɲaa na. Pee kanhama pu tuugo di wa da bye bɛ nige bada wɛ.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Kilɛ da bye wu ya ya wolo bɛ yee caya yi ni wɛ, sipya wa shishiin bi da ga shɔ wɛ. Ga sipyii piimu ɲaha wʼa bulo ge, pee wuu na wʼa la wolo yee caya yi ni.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 «Ayiwa, wa ba yi pye wee tuun we ni na: ‹Yi wii, Shɔvɔɔ wu wa naha!› kelee ‹Wu we mɛ.› Yi ganha bu dà yee na wɛ!
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Bani kafinɛjuu pii na ba yìri, na puyɛ pye shɔvɛɛ ni Kilɛ tudunmɔɔ. Pu na ba ɲaha shɛshɛɛrɛ kagbɔhɔɔ ni kakanhaŋaa pyi kɔnhɔ pʼi sipyiire ti piinŋɛ. Ali Kilɛ ya sipyii piimu ɲaha bulo ge, nago ba pu da já ba pee bɛ piinŋɛ wɛ, pu bi da ba pee bɛ piinŋɛ.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Li wii, nɛ kii keree kii bɛɛri jo yaha yi mu.»
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 «Ayiwa sipya wa ba yi pye: ‹Li wii, sige ke ni Shɔvɔɔ wu ɲɛ!›, yi ganha bu shɛ wà wɛ. Kelee wa bu yi pye: ‹Li wii, maaŋa ke ni wu wa naha!›, yi ganha bu dà yee na wɛ.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Kilɛ bu ɲi Kilɛ-nɔhɔ na, kpɛɛngɛ ki ma nɔ camutomɔ ni nɔgana lemu na ge, lee pagana li na Sipya Ja wu bɛ wa da ba ba.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 Xuu wemu ni yaxugo ɲɛ ge, wà tobinyɛ ya yiyɛ pinnɛɛ.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 «Pee kanhagbɔ pu wo caya yi ba doro yɛ, taapile ni nibiige na ba jé caŋa ki ni; yeŋɛ wa da kpɛɛngɛ yeege wɛ. Wɔrɔɔ ki na ba yìri yìri fugba we ni na pa do. Fugba wu sefɛɛrɛ ti na ba jɛlɛ.
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 Wee tuun wu ni Sipya Ja wu wo ɲaha shɛshɛɛrɛ te, tee na ba ɲa fugba we ni. Shi wemu bɛɛri wu ɲɛ ɲiŋɛ ke na ge, wu bɛɛri na ba mɛhɛɛ suu. Wu na ba Sipya Ja wu nibawo ɲa fugba ɲahaya ye na ni sefɛɛrɛ ti bɛɛri, ni nɔɔrɔ nigbɔ ni.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Maga nigbɔhɔ ki mɛɛ li na ba foro. Sipya Ja wʼa sipyii piimu ɲaha bulo ge, wu na ba mɛlɛkɛɛ tun pu pee pinnɛ, na yìri koŋɔ ki kabaya shishɛɛrɛ wu bɛɛri na, na ba pu pinnɛ xuu nigin ni, ma li ɲɔ kɔn koŋɔ ke kabaŋa ka na, na se koŋɔ ke kabaŋa ka mu.
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 «Ɲaha shɛshɛɛrɛ ta te nitoodige shizhaa na: Ki geye ye ba ɲɔ kɔn na funni tuun wemu ni, yee wa ma li cɛ na ki nagoo pyeduun wʼa tɛɛŋɛ.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Mu li wa, yi ba kii keree kii bɛɛri ɲaa ki na byi tuun wemu ni, yʼi li cɛ na Sipya Ja wʼa tɛɛŋɛ na xɔ, na wʼa nɔ xɔ kuɲɔɔ li ɲɔ na.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Can na nʼa da yi jo yi mu jo sipyii piimu pu wa ɲìi na nimɛ ge, sani pee bɛɛri pu xu ge, kii keree kii bɛɛri ɲɔ na va.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Fugba we ni ɲiŋɛ ke na ba doro, ga nɛ jomɔ pe wa da doro bada wɛ.
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 «Ga sipya wa shishiin wa kee caŋa ke ni wee tuun we cɛ wɛ, ali fugba mɛlɛkɛɛ pu bɛ wɛ, Kilɛ Ja wu bɛ wɛ. To Kilɛ yɛ nigin pe wʼa kee caŋa ke ni wee tuun we cɛ.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 Ba Nuxhun wo caŋa ɲii li keree kʼa pye wɛ, mu Sipya Ja wu bɛ cabaŋa kʼa da ba bye.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Na logbɔhɔ ki ta ki sanha ba wɛ, sipyii pu bi li, na gbuu, na cèe leŋɛɛ, na pu nagoo kaan gbaya ni, fo na shɛ nɔ caŋa kemu Nuxhun ya jé kɔɔgbɔhɔ ki ni ge.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Pu ya puyɛ kaala kaa la shishiin bɛ na wɛ, fo na shɛ logbɔhɔ ki pye kʼa pa, na pu bɛɛri ɲuŋɔ tugo. Mu lʼa da ba bye Sipya Ja wu bɛ cabaŋa.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Wee tuun wu ni namaa shuun na ba bye pu kɛrɛyɛ ni, pʼa nigin wa lɔ, na wa yaha wà.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Cèe shuun na ba tira tiree, wa na ba lɔ na wa yaha.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 Lee wuu na yi kori yaha ɲìi na bani caŋa kemu Kafɔɔ wʼa ma ge, yi wa kee cɛ wɛ.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Yi li cɛ na puga fɔɔ da ba li cɛ na we tuun we ni nagaa da ba ba nibiige ni, wu bi da gori yaha ɲìi na. Wu da ga gbara nagaa wu jé wu puga wɛ.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Lee wuu na yi bɛ pu gbegele yaha, bani yee ya Sipya Ja wu soŋi tuun wemu ni wɛ, wee tuun weyɛ pyaa ni wu da ba.
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 «Kapyebye ɲɔmɛɛ fɔɔ fungɔngɔ fɔɔ wemu wo kafɔɔ wʼa wu teŋɛ wu puga ki wo kapyebyii pusamaa ɲuŋɔ ni, na wu pye na wʼa pu yaligee keree ɲaha wo ki tuun ni ge, wee ɲɛ jɔgɔ wɛ?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Wee kapyebye wu kafɔɔ wu ba ba, na ba wu ta wu na li pyi li pyegana na, wee ɲɛ duba pya.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Can na nʼa da yi jo yi mu, wee kapyebye wu kafɔɔ wu na ba wu teŋɛ wu keŋɛ yaŋmuyɔ yi bɛɛri ɲuŋɔ ni.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Ga wee kapyebye we bu da sipyikuuŋɔ, wu na li kɔn wuyɛ funŋɔ ni na wee kafɔɔ wʼa da zhɛ mɔ wà.
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 Wʼa ɲɔ kɔn na wu kapyebyeɲii pu sani, na li, na gbuu ni yagbagbaa ni.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 Ayiwa, caŋa kemu ni tuun wemu wu ɲɛ kapyebye wu ya wu kafɔɔ wu soŋi-i ge, kee caŋa ke ni wee tuun we ni wu da ba.
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 Wu na ba wee kapyebye we kɔri, na wu taa pinnɛ ni shuun shuun juu ni. Mɛsuu ni gankunnɔ na ba bye wà.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.