Mateus 24

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A Yesu di foro Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ni na gaaŋi. A wu kalaapiire tʼi fulo wu na, na ganha na Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki yereŋɛgana li shɛɛ wu na, kʼa kemɛ yàa yaagana lemu na ge.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
2 A Yesu di pu pye: «Yee ɲii wa yee bɛɛri ni gɛ? Can na nʼa da yi jo yi mu jo kagereŋɛ ka shishiin wa da ba gori naha ka ɲuŋɔ ni wɛ. Yi bɛɛri na ba do fɛɛfɛɛ.»
2 "Vocês estão vendo tudo isto? ", perguntou ele. "Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Na Yesu nidɛɛngɛ yaha Oliviye faaboboŋɔ ki na, a wu kalaapiire tʼi fulo wu na pu yɛ na, na wu yege na: «Lee na ba bye tuun wemu ni ge, wee shɛ wù na! Ɲaha shɛshɛɛrɛ temu na ba li shɛ na ma paduun wʼa nɔ, koŋɔ ki taaxɔɔ li bɛ dʼa nɔ ge, mʼa tee bɛ shɛ wù na!»
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos? "
4 A Yesu di pu pye: «Yʼa yiyɛ kasɛri! Yi ganha bu sipya wa shishiin yaha wu yi piinŋɛ wɛ!
4 Jesus respondeu: "Cuidado, que ninguém os engane.
5 Bani sipyii niɲɛhɛmɛɛ na ba ma ni nɛ mɛgɛ ni, na yu: ‹Nɛ wu ɲɛ Shɔvɔɔ we.› Pu na ba sipyiɲɛhɛmɛɛ piinŋɛ.
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo! ’ e enganarão a muitos.
6 Yi na ba kashɛn keree nuri, na kashɛn gbegemɛ keree nuri. Ayiwa yi funyɔ ganha da bɛn wɛ! Li waha lʼi waha kee keree kʼa yaa na pye, ga lee di wa da ba bye taaxɔɔ li wɛ.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
7 Shi wa na ba yìri shi watii kaa na. Saanra ta na ba yìri saanra tatii kaa na. Xuugo nigbɔhɔ ni ɲiŋɛ cɛlɛŋɛ na ba byi tɛyɛ ya ni.
7 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Kee keree kii bɛɛri wa kanhama pu keree ɲɔkɔɔnrɔ yɛ, ba cee laa ma yìri mɛ wɛ.
8 Tudo isso será o início das dores.
9 «Ayiwa, sipyii na ba yi leni keye ni, pʼa ganha na yi kana, na yi xuli. Shi wu bɛɛri na ba yi kɔ nɛ mɛgɛ wuu na.
9 "Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
10 Wee tuun wu ni sipyiɲɛhɛmɛɛ na ba nʼa daa wu yaha. Pu na ba puyɛ nɔhɔ yɛri, na puyɛ kɔ.
10 Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
11 Tudunmɔɔ kafinɛjuu niɲɛhɛmɛɛ na ba foro yere. Pu na ba sipyiɲɛhɛmɛɛ piinŋɛ.
11 e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
12 Kakuuŋɔɔ ki ɲɔ na ba ɲɛhɛ tapyege ni. Lee ma bye kaɲuŋɔ na sipyiɲɛhɛmɛɛ wo taanɲɛɛgɛ ki cɛrɛŋɛ.
12 Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
13 Ga wemu bu já luu mara fo na shɛ nɔ li tɛhɛnɛ na, weefɔɔ na ba shɔ.
13 mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Pe Jozaama pe pu wa Kilɛ saanra ti kaa yu ge, pee na ba jo koŋɔ ke kabaya ye bɛɛri na, kɔnhɔ shi wu bɛɛri di pu logo. Lee kadugo na taaxɔɔ lʼi na nɔ.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 «Ayiwa yi ba gyɛɛgi pyevɔɔ wu ɲa tuun wemu ni Fɛfɛɛrɛ xuu wu ni, wee wemu kaa Kilɛ tudunmɔɔ Daɲɛli ya jo ge. (Wa bu yi kalaa, wu yi ɲaha cɛ.)
15 "Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no lugar santo — quem lê, entenda —
16 Wee tuun wu ni, piimu na ba bye Zhude fiige ki ni ge, pee di ba fe pʼa se faaboboyo xuu ni.
16 então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
17 Lee ba wemu ta kataŋa ɲuŋɔ ni, wu ganha bu da digi di wu yɛrɛyɛ lɔ puga ki ni wɛ.
17 Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
18 Wemu ba da wu kɛrɛyɛ ni, weefɔɔ ganha bu da guri ba puga di ba wu fadeŋɛ lɔ wɛ.
18 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
19 Bɔɔngɔ na ba bye lahaa fɛɛ ni puŋmaraya fɛɛ wogo yee caya yi na.
19 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
20 Yʼa Kilɛ ɲɛɛri kɔnhɔ tee tafɛrɛ ti caŋa ganha ba saha ni wiire tuun ni, kelee ni cadɛɛngɛ ni wɛ.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
21 Bani kanhama nigbɔ na ba bye wee tuun wu ni pemu tuugo sanha bye ɲa wɛ, na co koŋɔ ki yaaduun wu na, fo na pa nɔ niɲaa na. Pee kanhama pu tuugo di wa da bye bɛ nige bada wɛ.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Kilɛ da bye wu ya ya wolo bɛ yee caya yi ni wɛ, sipya wa shishiin bi da ga shɔ wɛ. Ga sipyii piimu ɲaha wʼa bulo ge, pee wuu na wʼa la wolo yee caya yi ni.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
23 «Ayiwa, wa ba yi pye wee tuun we ni na: ‹Yi wii, Shɔvɔɔ wu wa naha!› kelee ‹Wu we mɛ.› Yi ganha bu dà yee na wɛ!
23 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Ali está ele! ’, não acreditem.
24 Bani kafinɛjuu pii na ba yìri, na puyɛ pye shɔvɛɛ ni Kilɛ tudunmɔɔ. Pu na ba ɲaha shɛshɛɛrɛ kagbɔhɔɔ ni kakanhaŋaa pyi kɔnhɔ pʼi sipyiire ti piinŋɛ. Ali Kilɛ ya sipyii piimu ɲaha bulo ge, nago ba pu da já ba pee bɛ piinŋɛ wɛ, pu bi da ba pee bɛ piinŋɛ.
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
25 Li wii, nɛ kii keree kii bɛɛri jo yaha yi mu.»
25 Vejam que eu os avisei antecipadamente.
26 «Ayiwa sipya wa ba yi pye: ‹Li wii, sige ke ni Shɔvɔɔ wu ɲɛ!›, yi ganha bu shɛ wà wɛ. Kelee wa bu yi pye: ‹Li wii, maaŋa ke ni wu wa naha!›, yi ganha bu dà yee na wɛ.
26 "Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto! ’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa! ’, não acreditem.
27 Kilɛ bu ɲi Kilɛ-nɔhɔ na, kpɛɛngɛ ki ma nɔ camutomɔ ni nɔgana lemu na ge, lee pagana li na Sipya Ja wu bɛ wa da ba ba.
27 Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
28 Xuu wemu ni yaxugo ɲɛ ge, wà tobinyɛ ya yiyɛ pinnɛɛ.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 «Pee kanhagbɔ pu wo caya yi ba doro yɛ, taapile ni nibiige na ba jé caŋa ki ni; yeŋɛ wa da kpɛɛngɛ yeege wɛ. Wɔrɔɔ ki na ba yìri yìri fugba we ni na pa do. Fugba wu sefɛɛrɛ ti na ba jɛlɛ.
29 "Imediatamente após a tribulação daqueles dias ‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.
30 Wee tuun wu ni Sipya Ja wu wo ɲaha shɛshɛɛrɛ te, tee na ba ɲa fugba we ni. Shi wemu bɛɛri wu ɲɛ ɲiŋɛ ke na ge, wu bɛɛri na ba mɛhɛɛ suu. Wu na ba Sipya Ja wu nibawo ɲa fugba ɲahaya ye na ni sefɛɛrɛ ti bɛɛri, ni nɔɔrɔ nigbɔ ni.
30 "Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Maga nigbɔhɔ ki mɛɛ li na ba foro. Sipya Ja wʼa sipyii piimu ɲaha bulo ge, wu na ba mɛlɛkɛɛ tun pu pee pinnɛ, na yìri koŋɔ ki kabaya shishɛɛrɛ wu bɛɛri na, na ba pu pinnɛ xuu nigin ni, ma li ɲɔ kɔn koŋɔ ke kabaŋa ka na, na se koŋɔ ke kabaŋa ka mu.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 «Ɲaha shɛshɛɛrɛ ta te nitoodige shizhaa na: Ki geye ye ba ɲɔ kɔn na funni tuun wemu ni, yee wa ma li cɛ na ki nagoo pyeduun wʼa tɛɛŋɛ.
32 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Mu li wa, yi ba kii keree kii bɛɛri ɲaa ki na byi tuun wemu ni, yʼi li cɛ na Sipya Ja wʼa tɛɛŋɛ na xɔ, na wʼa nɔ xɔ kuɲɔɔ li ɲɔ na.
33 Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
34 Can na nʼa da yi jo yi mu jo sipyii piimu pu wa ɲìi na nimɛ ge, sani pee bɛɛri pu xu ge, kii keree kii bɛɛri ɲɔ na va.
34 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
35 Fugba we ni ɲiŋɛ ke na ba doro, ga nɛ jomɔ pe wa da doro bada wɛ.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
36 «Ga sipya wa shishiin wa kee caŋa ke ni wee tuun we cɛ wɛ, ali fugba mɛlɛkɛɛ pu bɛ wɛ, Kilɛ Ja wu bɛ wɛ. To Kilɛ yɛ nigin pe wʼa kee caŋa ke ni wee tuun we cɛ.
36 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
37 Ba Nuxhun wo caŋa ɲii li keree kʼa pye wɛ, mu Sipya Ja wu bɛ cabaŋa kʼa da ba bye.
37 Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
38 Na logbɔhɔ ki ta ki sanha ba wɛ, sipyii pu bi li, na gbuu, na cèe leŋɛɛ, na pu nagoo kaan gbaya ni, fo na shɛ nɔ caŋa kemu Nuxhun ya jé kɔɔgbɔhɔ ki ni ge.
38 Pois nos dias anteriores ao dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 Pu ya puyɛ kaala kaa la shishiin bɛ na wɛ, fo na shɛ logbɔhɔ ki pye kʼa pa, na pu bɛɛri ɲuŋɔ tugo. Mu lʼa da ba bye Sipya Ja wu bɛ cabaŋa.
39 e eles nada perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
40 Wee tuun wu ni namaa shuun na ba bye pu kɛrɛyɛ ni, pʼa nigin wa lɔ, na wa yaha wà.
40 Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
41 Cèe shuun na ba tira tiree, wa na ba lɔ na wa yaha.
41 Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
42 Lee wuu na yi kori yaha ɲìi na bani caŋa kemu Kafɔɔ wʼa ma ge, yi wa kee cɛ wɛ.
42 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
43 Yi li cɛ na puga fɔɔ da ba li cɛ na we tuun we ni nagaa da ba ba nibiige ni, wu bi da gori yaha ɲìi na. Wu da ga gbara nagaa wu jé wu puga wɛ.
43 Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Lee wuu na yi bɛ pu gbegele yaha, bani yee ya Sipya Ja wu soŋi tuun wemu ni wɛ, wee tuun weyɛ pyaa ni wu da ba.
44 Assim, também vocês precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
45 «Kapyebye ɲɔmɛɛ fɔɔ fungɔngɔ fɔɔ wemu wo kafɔɔ wʼa wu teŋɛ wu puga ki wo kapyebyii pusamaa ɲuŋɔ ni, na wu pye na wʼa pu yaligee keree ɲaha wo ki tuun ni ge, wee ɲɛ jɔgɔ wɛ?
45 "Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
46 Wee kapyebye wu kafɔɔ wu ba ba, na ba wu ta wu na li pyi li pyegana na, wee ɲɛ duba pya.
46 Feliz o servo a quem seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
47 Can na nʼa da yi jo yi mu, wee kapyebye wu kafɔɔ wu na ba wu teŋɛ wu keŋɛ yaŋmuyɔ yi bɛɛri ɲuŋɔ ni.
47 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
48 Ga wee kapyebye we bu da sipyikuuŋɔ, wu na li kɔn wuyɛ funŋɔ ni na wee kafɔɔ wʼa da zhɛ mɔ wà.
48 Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora’,
49 Wʼa ɲɔ kɔn na wu kapyebyeɲii pu sani, na li, na gbuu ni yagbagbaa ni.
49 e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
50 Ayiwa, caŋa kemu ni tuun wemu wu ɲɛ kapyebye wu ya wu kafɔɔ wu soŋi-i ge, kee caŋa ke ni wee tuun we ni wu da ba.
50 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
51 Wu na ba wee kapyebye we kɔri, na wu taa pinnɛ ni shuun shuun juu ni. Mɛsuu ni gankunnɔ na ba bye wà.
51 Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.