Mateus 23

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lee kadugo na a Yesu di wu kalaapiire te ni sipyiire ti pye:
1 Dirigindo-se, então, Jesus à multidão e aos seus discípulos,disse:
2 «Saliya karamɔgɔlɔɔ ni Farizhɛɛn pu wo nibyii li ɲɛ na sipyii pu kalaa Musa wo saliya wu ni.
2 Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés.
3 Lee wuu na saliya wu keree kiimu bɛɛri ni pʼa yi kalaa ge, yʼa yaa na pu ɲɔmɛɛ co, na ganha na kee bɛɛri pyi! Ga keree kiimu puyɛ pyaa ya byi ge, yi ganha ba kee taanni pu fɛni wɛ, bani kalaa wemu pʼa gaan sipyii pu mu ge, puyɛ pyaa ki ya wee koo ɲaari wɛ.
3 Observai e fazei tudo o que eles dizem, mas não façais como eles, pois dizem e não fazem.
4 Pu ma tuguro nigbɔɔrɔ pɔ na taha sipyii ɲuyɔ ni, ga pʼi da ga gbara pu ali kabee bɛ taga ti lɔvɛɛ tɛgɛ pʼi ti tugo wɛ.
4 Atam fardos pesados e esmagadores e com eles sobrecarregam os ombros dos homens, mas não querem movê-los sequer com o dedo.
5 Pʼa pu kapyegee ki bɛɛri pyi kɔnhɔ sipyii di da pu wii. Lee lʼa pu pye pu na pu gbahaa ki wo sɛmɛɛ pee, ni pu kabogoo ki wo sɛmɛɛ pu pɛlɛgi. Na pu fadeye ɲɔwaya ye tɔɔngi ni yalere ni.
5 Fazem todas as suas ações para serem vistos pelos homens, por isso trazem largas faixas e longas franjas nos seus mantos.
6 Yaliceŋɛɛ wo tatiinceye, ni Kilɛ-pɛɛŋɛ piyɛyɛ yi wo ɲahagbaa tatiinyɛ yʼa dan pu ni.
6 Gostam dos primeiros lugares nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas.
7 Sipyii na pu shaari pinnɛrɛ kpɛɛnyɛ na, na pu pyi: ‹Karamɔgɔlɔɔ›, lee bɛ lʼa dan pu ni xuuni.
7 Gostam de ser saudados nas praças públicas e de ser chamados rabi pelos homens.
8 Ga yee kunni, yi ganha bu sɔɔ pʼa yi pyi: ‹Karamɔgɔlɔɔ› wɛ. Bani Karamɔgɔ nigin pe yɛ wu ɲɛ yee mu. Yee bɛɛri pu ɲɛ cebooloo.
8 Mas vós não vos façais chamar rabi, porque um só é o vosso preceptor, e vós sois todos irmãos.
9 Yi ganha bu da da wa shishiin pyi naha ke ɲiŋɛ ke na yi to wɛ. Bani To nigin pe yɛ wu ɲɛ yee mu. Wee ɲɛ fugba we ni.
9 E a ninguém chameis de pai sobre a terra, porque um só é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Yi ganha bu sɔɔ pʼa yi pyi ɲuŋɔfɛɛ wɛ. Bani Ɲuŋɔfɔɔ nigin pe yɛ wu ɲɛ yee mu. Wee ɲɛ Shɔvɔɔ we.
10 Nem vos façais chamar de mestres, porque só tendes um Mestre, o Cristo.
11 Wemu wu ɲɛ sipyigbɔ yi bɛɛri tɛ ni ge, wee wu pye yi bɛɛri wo kapyebye.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 Sipya wemu wʼa wuyɛ durogo ge, wee na ba dirige. Sipya wemu wʼa wuyɛ tirige ge, wee na ba durogo.
12 Aquele que se exaltar será humilhado, e aquele que se humilhar será exaltado.
13 «Bɔɔngɔ ki wa yee shuun shuun jovɛɛ pii wogo, yee saliya karamɔgɔlɔɔ fara yee Farizhɛɛn na! Bani yee wa fugba saanra ti koo li tɔni sipyii pusamaa ɲaha na. Yiyɛ pyaa ki wa jin ti ni wɛ, piimu pʼa giin pʼi jé ge, a yʼi ganha na pee bɛ ɲaha kɔɔn.
13 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Vós fechais aos homens o Reino dos céus. Vós mesmos não entrais e nem deixais que entrem os que querem entrar.
14 «Bɔɔngɔ ki wa yee shuun shuun jovɛɛ pii wogo, yee saliya karamɔgɔlɔɔ fara yee Farizhɛɛn na! Bani yee wa naxhugoshaa keŋɛ yaŋmuyɔ bɛɛri ŋmahana na zhuu pu na, na mɔni Kilɛ-ɲɛrɛgɛ na, kɔnhɔ yʼi yiyɛ pye see sipyii. Lee na yee wo jaagi kanhama pu na ba golo fo xuuni.]
14 {Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Devorais as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Por isso, sereis castigados com muito maior rigor.}
15 «Bɔɔngɔ ki wa yee shuun shuun jovɛɛ pii wogo, yee saliya karamɔgɔlɔɔ fara yee Farizhɛɛn na! Bani yee wa ɲiŋɛ ke ɲaari, na suumɔ lɔhɔ ke bɛ ɲaari, kɔnhɔ yi sii shɛn nigin yɛ ta yi pye Yawutu ba yee ɲɛ wɛ. Yee bu wee ta na xɔ, yee na wee pye wʼa yaa ni Jahanɛmɛ ni tɔɔɲii shuun na toro yiyɛ pyaa ki tàan.
15 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Percorreis mares e terras para fazer um prosélito e, quando o conseguis, fazeis dele um filho do inferno duas vezes pior que vós mesmos.
16 «Bɔɔngɔ ki wa yee wogo, yee fyɛnmɛɛ piimu pu ɲɛ fyɛnmɛɛ kagaancomɔɔ ge! Bani yee wa yu na sipya wemu wʼa kàa Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki na ge, na kee kaaga ke ya jateni wɛ. Ga wufɔɔ bu gaa Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki wo sanni wu na, na kee kaaga ke kʼa jateni.
16 Ai de vós, guias cegos! Vós dizeis: Se alguém jura pelo templo, isto não é nada; mas se jura pelo tesouro do templo, é obrigado pelo seu juramento.
17 Fungɔnyɔ baa fɛɛ fyɛnmɛɛ yee ɲɛ. Kekɛ ki dʼa ye kekɛ na ye shuun we ni wɛ? Sanni we laa, kelee Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ke, kee kemu kʼa sanni wu pye fɛɛfɛɛ ge?
17 Insensatos, cegos! Qual é o maior: o ouro ou o templo que santifica o ouro?
18 Yee wa yu sanha na sipya bu gaa saraya yi tawologo ki na, na kee kaaga ke ya jateni wɛ. Ga saraga kemu kʼa taha saraga yi tawologo ki na ge, na wufɔɔ bu gaa kee na, na kee kaaga ke kʼa jateni.
18 E dizeis ainda: Se alguém jura pelo altar, não é nada; mas se jura pela oferta que está sobre ele, é obrigado.
19 Fyɛnmɛɛ yee ɲɛ. Kekɛ ki dʼa ye kekɛ na wɛ? Saraga ke laa, saraya yi tawologo ke, kee kemu kʼa saraga ki pye fɛɛfɛɛ ge?
19 Cegos! Qual é o maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Wee tuun wu ni wemu bu gaa saraya yi tawologo ki na, saraya yi tawologo ke, ni yaŋmuyɔ yemu bɛɛri yi ɲɛ ki ɲuŋɔ ni ge, yee bɛɛri na mʼa kàa.
20 Aquele que jura pelo altar, jura ao mesmo tempo por tudo o que está sobre ele.
21 Wemu bu gaa Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki na, Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ke ni Kilɛ na mʼa kàa, wee wemu wʼa dɛn ki ni ge.
21 Aquele que jura pelo templo, jura ao mesmo tempo por aquele que nele habita.
22 Wemu bu gaa fugba we na, Kilɛ wo saanra|Kilɛ saanra koo le, ni Kilɛ wemu wʼa tiin li ni ge, pee na mʼa kàa.
22 E aquele que jura pelo céu, jura ao mesmo tempo pelo trono de Deus, e por aquele que nele está sentado.
23 «Bɔɔngɔ ki wa yee shuun shuun jovɛɛ pii wogo, yee saliya karamɔgɔlɔɔ fara yee Farizhɛɛn na! Bani yee wa loyɔ wu yapyiire nifɛnhɛfɛnhɛrɛ ti jagi wo: nanayi, ni wɛyɛ yemu bɛɛri yʼa leni shiga ni ge. Ɲɔmɛhɛɛ kiimu tayerege kʼa pɛlɛ saliya wu ni ge, a yee di kee yaha wà. Kee ɲɛ: tiimɛ, ɲiɲaara, ni ɲɔmɛɛ fɛɛrɛ. Yee bi yaa na kii kagbɔhɔɔ kii pyi, na te nibiire te fara kee na.
23 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Pagais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia, a fidelidade. Eis o que era preciso praticar em primeiro lugar, sem contudo deixar o restante.
24 Fyɛnmɛɛ yee ɲɛ piimu pʼa fyɛnmɛɛ pii wo kagaanya co ge. Yee ya yi logbaga suguri, na fɔnfɔɔnrɔ wo ki ni, ga na dɛrɛɛ na ɲɔhɔyɔ juuri.
24 Guias cegos! Filtrais um mosquito e engolis um camelo.
25 «Bɔɔngɔ ki wa yee shuun shuun jovɛɛ pii wogo, yee saliya karamɔgɔlɔɔ fara yee Farizhɛɛn na! Yee ma cɛɛgbuugoo ni golɛyɛ kaduyo jii na fiinni, na ta yi dʼa ɲi nagaara yaŋmuyɔ, ni yi lakuuŋɔ yaŋmuyɔ na.
25 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Limpais por fora o copo e o prato e por dentro estais cheios de roubo e de intemperança.
26 Farizhɛn fyɛn, fɛnhɛ cɛɛgbuu le, ni golɛgɛ ki funŋɔ ki je, lee bu bye, yi kaduyo yi bɛ na bye fɛɛfɛɛ yi mu.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o que está fora fique limpo.
27 «Bɔɔngɔ ki wa yee shuun shuun jovɛɛ pii wogo, yee saliya karamɔgɔlɔɔ fara yee Farizhɛɛn na! Yee ɲɛ ba faya ɲɛ wɛ pʼa yemu fiinŋɛ ge. Ma bu yi wii, mʼa yi ta yʼa ɲɔ kpɛɛngɛ ke na, ga yi funyɔ dʼa ɲi xuu kaciiye ni yaŋmufɔnyɔ tuuyo bɛɛri na.
27 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Sois semelhantes aos sepulcros caiados: por fora parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos, de cadáveres e de toda espécie de podridão.
28 Mu yee bɛ ɲɛ. Yee ma yiyɛ pye na tifire fɛɛ yee ɲɛ sipyii ɲaha tàan, ga yee zɔlɔɔ pu dʼa ɲi shuun shuun juuro ni kuumɔ na.
28 Assim também vós: por fora pareceis justos aos olhos dos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 «Bɔɔngɔ ki wa yee shuun shuun jovɛɛ pii wogo, yee saliya karamɔgɔlɔɔ fara yee Farizhɛɛn na! Yee wa Kilɛ tudunmɔɔ pu faya yi yari na ɲɔgi. Piimu pʼa Kilɛ ɲɔmɛɛ co ge, yee wa pee wo faya yari ni kacɛŋɛɛ ni.
29 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Edificais sepulcros aos profetas, adornais os monumentos dos justos
30 Yee wa yu na yee da ba bye ni yi wo tii pu ni pu wo caŋa ɲii li ni, na yee bi da ga sɔɔ di pu tɛgɛ pu Kilɛ tudunmɔɔ pu gbo wɛ.
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido no tempo de nossos pais, não teríamos manchado nossas mãos como eles no sangue dos profetas...
31 Lee funŋɔ ni yeeyɛ pyaa ya li shɛɛ na piimu pʼa Kilɛ tudunmɔɔ pu gbo ge, na pee wo nagoo yee ɲɛ.
31 Testemunhais assim contra vós mesmos que sois de fato os filhos dos assassinos dos profetas.
32 Ayiwa, yi shɛ ɲaha na, yi sefɛɛ pʼa lemu ɲɔ kɔn ge, yi lee ɲɔ fa!
32 Acabai, pois, de encher a medida de vossos pais!
33 Wɔlɔɔ yee ɲɛ, matɔn nagoo. Yee na já pye dii na yiyɛ tánha Jahanɛmɛ na wɛ?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escapareis ao castigo do inferno?
34 Lee wuu na nʼa da ba Kilɛ tudunmɔɔ, ni fungɔnyɔ fɛɛ, ni kalaa fɛɛ tun yi mu. Yee na ba pii gbo pee ni, na pii kori tiye na, na pii kpɔn ni susɔlɔɔ ni yi Kilɛ-pɛɛŋɛ piyɛyɛ yi ni. Yi na ba daha pu fɛni, na pu kana kulo ni kulo.
34 Vede, eu vos envio profetas, sábios, doutores. Matareis e crucificareis uns e açoitareis outros nas vossas sinagogas. Persegui-los-eis de cidade em cidade,
35 Sipyitiimɛɛ piimu wo shishan pʼa wo ɲiŋɛ na ge, kɔnhɔ pee di ba do yi ɲuŋɔ ni, na co tiimɛ fɛɛ Abɛli wo shishan pu na, fo na pa nɔ Baraki ja Zakari wo shishan pu na, wee wemu yee ya gbo Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki saraya yi tawologo ke, ni fɛfɛɛrɛ xuu wu tɛ wu ni ge.
35 para que caia sobre vós todos o sangue inocente derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o templo e o altar.
36 Can na nʼa da yi jo yi mu, tee gbuuro te bɛɛri wo footɔnɔ li kanhama na ba do niɲaa wo sipyii pii ɲuŋɔ ni.
36 Em verdade vos digo: todos esses crimes pesam sobre esta raça.
37 «Zheruzalɛmu, Zheruzalɛmu, mu wemu wʼa Kilɛ tudunmɔɔ pu xuli ge, piimu pʼa dunni ma mu ge, na kagereye taga na pee bɛ waa na xhuli ge, nɛ funŋɔ ya pye tɛɛgɛɛ niɲɛhɛŋɛɛ ni di ma nagoo pu pinnɛ, ba xhuu ya wu nagoo pinnɛɛ mɛ wu kapaŋa nɔhɔ ni wɛ. Ga yee di ya ta sɔɔ lee na wɛ.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te são enviados! Quantas vezes eu quis reunir teus filhos, como a galinha reúne seus pintinhos debaixo de suas asas... e tu não quiseste!
38 Ayiwa yi puga ki na ba yaha wà nimɛ fɛɛfɛɛ, ki niwaga.
38 Pois bem, a vossa casa vos é deixada deserta.
39 Bani nʼa da yi jo yi mu, na co nimɛ na, yʼa da na ɲa nige wɛ, fo yi ba shɛ yu tuun wemu ni na: ‹Wemu wʼa ma mɛ Kafɔɔ mɛgɛ na ge, wee ɲɛ duba pya.›»
39 Porque eu vos digo: já não me vereis de hoje em diante, até que digais: Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.