Mateus 23
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NTLH
1 Lee kadugo na a Yesu di wu kalaapiire te ni sipyiire ti pye:
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 «Saliya karamɔgɔlɔɔ ni Farizhɛɛn pu wo nibyii li ɲɛ na sipyii pu kalaa Musa wo saliya wu ni.
2 Ele disse:
3 Lee wuu na saliya wu keree kiimu bɛɛri ni pʼa yi kalaa ge, yʼa yaa na pu ɲɔmɛɛ co, na ganha na kee bɛɛri pyi! Ga keree kiimu puyɛ pyaa ya byi ge, yi ganha ba kee taanni pu fɛni wɛ, bani kalaa wemu pʼa gaan sipyii pu mu ge, puyɛ pyaa ki ya wee koo ɲaari wɛ.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Pu ma tuguro nigbɔɔrɔ pɔ na taha sipyii ɲuyɔ ni, ga pʼi da ga gbara pu ali kabee bɛ taga ti lɔvɛɛ tɛgɛ pʼi ti tugo wɛ.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 Pʼa pu kapyegee ki bɛɛri pyi kɔnhɔ sipyii di da pu wii. Lee lʼa pu pye pu na pu gbahaa ki wo sɛmɛɛ pee, ni pu kabogoo ki wo sɛmɛɛ pu pɛlɛgi. Na pu fadeye ɲɔwaya ye tɔɔngi ni yalere ni.
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 Yaliceŋɛɛ wo tatiinceye, ni Kilɛ-pɛɛŋɛ piyɛyɛ yi wo ɲahagbaa tatiinyɛ yʼa dan pu ni.
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 Sipyii na pu shaari pinnɛrɛ kpɛɛnyɛ na, na pu pyi: ‹Karamɔgɔlɔɔ›, lee bɛ lʼa dan pu ni xuuni.
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 Ga yee kunni, yi ganha bu sɔɔ pʼa yi pyi: ‹Karamɔgɔlɔɔ› wɛ. Bani Karamɔgɔ nigin pe yɛ wu ɲɛ yee mu. Yee bɛɛri pu ɲɛ cebooloo.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 Yi ganha bu da da wa shishiin pyi naha ke ɲiŋɛ ke na yi to wɛ. Bani To nigin pe yɛ wu ɲɛ yee mu. Wee ɲɛ fugba we ni.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Yi ganha bu sɔɔ pʼa yi pyi ɲuŋɔfɛɛ wɛ. Bani Ɲuŋɔfɔɔ nigin pe yɛ wu ɲɛ yee mu. Wee ɲɛ Shɔvɔɔ we.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Wemu wu ɲɛ sipyigbɔ yi bɛɛri tɛ ni ge, wee wu pye yi bɛɛri wo kapyebye.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Sipya wemu wʼa wuyɛ durogo ge, wee na ba dirige. Sipya wemu wʼa wuyɛ tirige ge, wee na ba durogo.
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 «Bɔɔngɔ ki wa yee shuun shuun jovɛɛ pii wogo, yee saliya karamɔgɔlɔɔ fara yee Farizhɛɛn na! Bani yee wa fugba saanra ti koo li tɔni sipyii pusamaa ɲaha na. Yiyɛ pyaa ki wa jin ti ni wɛ, piimu pʼa giin pʼi jé ge, a yʼi ganha na pee bɛ ɲaha kɔɔn.
13 — Ai de vocês,
14 «Bɔɔngɔ ki wa yee shuun shuun jovɛɛ pii wogo, yee saliya karamɔgɔlɔɔ fara yee Farizhɛɛn na! Bani yee wa naxhugoshaa keŋɛ yaŋmuyɔ bɛɛri ŋmahana na zhuu pu na, na mɔni Kilɛ-ɲɛrɛgɛ na, kɔnhɔ yʼi yiyɛ pye see sipyii. Lee na yee wo jaagi kanhama pu na ba golo fo xuuni.]
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 «Bɔɔngɔ ki wa yee shuun shuun jovɛɛ pii wogo, yee saliya karamɔgɔlɔɔ fara yee Farizhɛɛn na! Bani yee wa ɲiŋɛ ke ɲaari, na suumɔ lɔhɔ ke bɛ ɲaari, kɔnhɔ yi sii shɛn nigin yɛ ta yi pye Yawutu ba yee ɲɛ wɛ. Yee bu wee ta na xɔ, yee na wee pye wʼa yaa ni Jahanɛmɛ ni tɔɔɲii shuun na toro yiyɛ pyaa ki tàan.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 «Bɔɔngɔ ki wa yee wogo, yee fyɛnmɛɛ piimu pu ɲɛ fyɛnmɛɛ kagaancomɔɔ ge! Bani yee wa yu na sipya wemu wʼa kàa Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki na ge, na kee kaaga ke ya jateni wɛ. Ga wufɔɔ bu gaa Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki wo sanni wu na, na kee kaaga ke kʼa jateni.
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 Fungɔnyɔ baa fɛɛ fyɛnmɛɛ yee ɲɛ. Kekɛ ki dʼa ye kekɛ na ye shuun we ni wɛ? Sanni we laa, kelee Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ke, kee kemu kʼa sanni wu pye fɛɛfɛɛ ge?
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 Yee wa yu sanha na sipya bu gaa saraya yi tawologo ki na, na kee kaaga ke ya jateni wɛ. Ga saraga kemu kʼa taha saraga yi tawologo ki na ge, na wufɔɔ bu gaa kee na, na kee kaaga ke kʼa jateni.
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 Fyɛnmɛɛ yee ɲɛ. Kekɛ ki dʼa ye kekɛ na wɛ? Saraga ke laa, saraya yi tawologo ke, kee kemu kʼa saraga ki pye fɛɛfɛɛ ge?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Wee tuun wu ni wemu bu gaa saraya yi tawologo ki na, saraya yi tawologo ke, ni yaŋmuyɔ yemu bɛɛri yi ɲɛ ki ɲuŋɔ ni ge, yee bɛɛri na mʼa kàa.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 Wemu bu gaa Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki na, Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ke ni Kilɛ na mʼa kàa, wee wemu wʼa dɛn ki ni ge.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 Wemu bu gaa fugba we na, Kilɛ wo saanra|Kilɛ saanra koo le, ni Kilɛ wemu wʼa tiin li ni ge, pee na mʼa kàa.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 «Bɔɔngɔ ki wa yee shuun shuun jovɛɛ pii wogo, yee saliya karamɔgɔlɔɔ fara yee Farizhɛɛn na! Bani yee wa loyɔ wu yapyiire nifɛnhɛfɛnhɛrɛ ti jagi wo: nanayi, ni wɛyɛ yemu bɛɛri yʼa leni shiga ni ge. Ɲɔmɛhɛɛ kiimu tayerege kʼa pɛlɛ saliya wu ni ge, a yee di kee yaha wà. Kee ɲɛ: tiimɛ, ɲiɲaara, ni ɲɔmɛɛ fɛɛrɛ. Yee bi yaa na kii kagbɔhɔɔ kii pyi, na te nibiire te fara kee na.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Fyɛnmɛɛ yee ɲɛ piimu pʼa fyɛnmɛɛ pii wo kagaanya co ge. Yee ya yi logbaga suguri, na fɔnfɔɔnrɔ wo ki ni, ga na dɛrɛɛ na ɲɔhɔyɔ juuri.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 «Bɔɔngɔ ki wa yee shuun shuun jovɛɛ pii wogo, yee saliya karamɔgɔlɔɔ fara yee Farizhɛɛn na! Yee ma cɛɛgbuugoo ni golɛyɛ kaduyo jii na fiinni, na ta yi dʼa ɲi nagaara yaŋmuyɔ, ni yi lakuuŋɔ yaŋmuyɔ na.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Farizhɛn fyɛn, fɛnhɛ cɛɛgbuu le, ni golɛgɛ ki funŋɔ ki je, lee bu bye, yi kaduyo yi bɛ na bye fɛɛfɛɛ yi mu.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 «Bɔɔngɔ ki wa yee shuun shuun jovɛɛ pii wogo, yee saliya karamɔgɔlɔɔ fara yee Farizhɛɛn na! Yee ɲɛ ba faya ɲɛ wɛ pʼa yemu fiinŋɛ ge. Ma bu yi wii, mʼa yi ta yʼa ɲɔ kpɛɛngɛ ke na, ga yi funyɔ dʼa ɲi xuu kaciiye ni yaŋmufɔnyɔ tuuyo bɛɛri na.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Mu yee bɛ ɲɛ. Yee ma yiyɛ pye na tifire fɛɛ yee ɲɛ sipyii ɲaha tàan, ga yee zɔlɔɔ pu dʼa ɲi shuun shuun juuro ni kuumɔ na.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 «Bɔɔngɔ ki wa yee shuun shuun jovɛɛ pii wogo, yee saliya karamɔgɔlɔɔ fara yee Farizhɛɛn na! Yee wa Kilɛ tudunmɔɔ pu faya yi yari na ɲɔgi. Piimu pʼa Kilɛ ɲɔmɛɛ co ge, yee wa pee wo faya yari ni kacɛŋɛɛ ni.
29 — Ai de vocês,
30 Yee wa yu na yee da ba bye ni yi wo tii pu ni pu wo caŋa ɲii li ni, na yee bi da ga sɔɔ di pu tɛgɛ pu Kilɛ tudunmɔɔ pu gbo wɛ.
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 Lee funŋɔ ni yeeyɛ pyaa ya li shɛɛ na piimu pʼa Kilɛ tudunmɔɔ pu gbo ge, na pee wo nagoo yee ɲɛ.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 Ayiwa, yi shɛ ɲaha na, yi sefɛɛ pʼa lemu ɲɔ kɔn ge, yi lee ɲɔ fa!
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 Wɔlɔɔ yee ɲɛ, matɔn nagoo. Yee na já pye dii na yiyɛ tánha Jahanɛmɛ na wɛ?
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Lee wuu na nʼa da ba Kilɛ tudunmɔɔ, ni fungɔnyɔ fɛɛ, ni kalaa fɛɛ tun yi mu. Yee na ba pii gbo pee ni, na pii kori tiye na, na pii kpɔn ni susɔlɔɔ ni yi Kilɛ-pɛɛŋɛ piyɛyɛ yi ni. Yi na ba daha pu fɛni, na pu kana kulo ni kulo.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 Sipyitiimɛɛ piimu wo shishan pʼa wo ɲiŋɛ na ge, kɔnhɔ pee di ba do yi ɲuŋɔ ni, na co tiimɛ fɛɛ Abɛli wo shishan pu na, fo na pa nɔ Baraki ja Zakari wo shishan pu na, wee wemu yee ya gbo Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki saraya yi tawologo ke, ni fɛfɛɛrɛ xuu wu tɛ wu ni ge.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 Can na nʼa da yi jo yi mu, tee gbuuro te bɛɛri wo footɔnɔ li kanhama na ba do niɲaa wo sipyii pii ɲuŋɔ ni.
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 «Zheruzalɛmu, Zheruzalɛmu, mu wemu wʼa Kilɛ tudunmɔɔ pu xuli ge, piimu pʼa dunni ma mu ge, na kagereye taga na pee bɛ waa na xhuli ge, nɛ funŋɔ ya pye tɛɛgɛɛ niɲɛhɛŋɛɛ ni di ma nagoo pu pinnɛ, ba xhuu ya wu nagoo pinnɛɛ mɛ wu kapaŋa nɔhɔ ni wɛ. Ga yee di ya ta sɔɔ lee na wɛ.
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Ayiwa yi puga ki na ba yaha wà nimɛ fɛɛfɛɛ, ki niwaga.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 Bani nʼa da yi jo yi mu, na co nimɛ na, yʼa da na ɲa nige wɛ, fo yi ba shɛ yu tuun wemu ni na: ‹Wemu wʼa ma mɛ Kafɔɔ mɛgɛ na ge, wee ɲɛ duba pya.›»
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.