Mateus 23

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lee kadugo na a Yesu di wu kalaapiire te ni sipyiire ti pye:
1 Então Jesus falou às multidões e aos seus discípulos:
2 «Saliya karamɔgɔlɔɔ ni Farizhɛɛn pu wo nibyii li ɲɛ na sipyii pu kalaa Musa wo saliya wu ni.
2 — Na cadeira de Moisés se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Lee wuu na saliya wu keree kiimu bɛɛri ni pʼa yi kalaa ge, yʼa yaa na pu ɲɔmɛɛ co, na ganha na kee bɛɛri pyi! Ga keree kiimu puyɛ pyaa ya byi ge, yi ganha ba kee taanni pu fɛni wɛ, bani kalaa wemu pʼa gaan sipyii pu mu ge, puyɛ pyaa ki ya wee koo ɲaari wɛ.
3 Portanto, façam e observem tudo o que eles disserem a vocês, mas não os imitem em suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Pu ma tuguro nigbɔɔrɔ pɔ na taha sipyii ɲuyɔ ni, ga pʼi da ga gbara pu ali kabee bɛ taga ti lɔvɛɛ tɛgɛ pʼi ti tugo wɛ.
4 Atam fardos pesados, difíceis de carregar, e os põem sobre os ombros dos outros, mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Pʼa pu kapyegee ki bɛɛri pyi kɔnhɔ sipyii di da pu wii. Lee lʼa pu pye pu na pu gbahaa ki wo sɛmɛɛ pee, ni pu kabogoo ki wo sɛmɛɛ pu pɛlɛgi. Na pu fadeye ɲɔwaya ye tɔɔngi ni yalere ni.
5 Praticam todas as suas obras a fim de serem vistos pelos outros; pois alargam os seus filactérios e alongam as franjas de suas capas.
6 Yaliceŋɛɛ wo tatiinceye, ni Kilɛ-pɛɛŋɛ piyɛyɛ yi wo ɲahagbaa tatiinyɛ yʼa dan pu ni.
6 Gostam do primeiro lugar nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Sipyii na pu shaari pinnɛrɛ kpɛɛnyɛ na, na pu pyi: ‹Karamɔgɔlɔɔ›, lee bɛ lʼa dan pu ni xuuni.
7 das saudações nas praças e de serem chamados de “mestre”.
8 Ga yee kunni, yi ganha bu sɔɔ pʼa yi pyi: ‹Karamɔgɔlɔɔ› wɛ. Bani Karamɔgɔ nigin pe yɛ wu ɲɛ yee mu. Yee bɛɛri pu ɲɛ cebooloo.
8 Mas vocês não serão chamados de “mestre”, porque um só é Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Yi ganha bu da da wa shishiin pyi naha ke ɲiŋɛ ke na yi to wɛ. Bani To nigin pe yɛ wu ɲɛ yee mu. Wee ɲɛ fugba we ni.
9 Aqui na terra, não chamem ninguém de “pai”, porque só um é o Pai de vocês, aquele que está nos céus.
10 Yi ganha bu sɔɔ pʼa yi pyi ɲuŋɔfɛɛ wɛ. Bani Ɲuŋɔfɔɔ nigin pe yɛ wu ɲɛ yee mu. Wee ɲɛ Shɔvɔɔ we.
10 Nem queiram ser chamados de “guias”, porque um só é o Guia de vocês, o Cristo.
11 Wemu wu ɲɛ sipyigbɔ yi bɛɛri tɛ ni ge, wee wu pye yi bɛɛri wo kapyebye.
11 Mas o maior entre vocês será o servo de vocês.
12 Sipya wemu wʼa wuyɛ durogo ge, wee na ba dirige. Sipya wemu wʼa wuyɛ tirige ge, wee na ba durogo.
12 Quem se exaltar será humilhado; e quem se humilhar será exaltado.
13 «Bɔɔngɔ ki wa yee shuun shuun jovɛɛ pii wogo, yee saliya karamɔgɔlɔɔ fara yee Farizhɛɛn na! Bani yee wa fugba saanra ti koo li tɔni sipyii pusamaa ɲaha na. Yiyɛ pyaa ki wa jin ti ni wɛ, piimu pʼa giin pʼi jé ge, a yʼi ganha na pee bɛ ɲaha kɔɔn.
13 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês fecham o Reino dos Céus diante das pessoas; pois vocês mesmos não entram, nem deixam entrar os que estão entrando!
14 «Bɔɔngɔ ki wa yee shuun shuun jovɛɛ pii wogo, yee saliya karamɔgɔlɔɔ fara yee Farizhɛɛn na! Bani yee wa naxhugoshaa keŋɛ yaŋmuyɔ bɛɛri ŋmahana na zhuu pu na, na mɔni Kilɛ-ɲɛrɛgɛ na, kɔnhɔ yʼi yiyɛ pye see sipyii. Lee na yee wo jaagi kanhama pu na ba golo fo xuuni.]
14 [— Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; por isso, vocês sofrerão juízo muito mais severo!]
15 «Bɔɔngɔ ki wa yee shuun shuun jovɛɛ pii wogo, yee saliya karamɔgɔlɔɔ fara yee Farizhɛɛn na! Bani yee wa ɲiŋɛ ke ɲaari, na suumɔ lɔhɔ ke bɛ ɲaari, kɔnhɔ yi sii shɛn nigin yɛ ta yi pye Yawutu ba yee ɲɛ wɛ. Yee bu wee ta na xɔ, yee na wee pye wʼa yaa ni Jahanɛmɛ ni tɔɔɲii shuun na toro yiyɛ pyaa ki tàan.
15 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês percorrem o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornam filho do inferno duas vezes mais do que vocês!
16 «Bɔɔngɔ ki wa yee wogo, yee fyɛnmɛɛ piimu pu ɲɛ fyɛnmɛɛ kagaancomɔɔ ge! Bani yee wa yu na sipya wemu wʼa kàa Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki na ge, na kee kaaga ke ya jateni wɛ. Ga wufɔɔ bu gaa Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki wo sanni wu na, na kee kaaga ke kʼa jateni.
16 — Ai de vocês, guias cegos, que dizem: “Se alguém jurar pelo santuário, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!”
17 Fungɔnyɔ baa fɛɛ fyɛnmɛɛ yee ɲɛ. Kekɛ ki dʼa ye kekɛ na ye shuun we ni wɛ? Sanni we laa, kelee Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ke, kee kemu kʼa sanni wu pye fɛɛfɛɛ ge?
17 Seus tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Yee wa yu sanha na sipya bu gaa saraya yi tawologo ki na, na kee kaaga ke ya jateni wɛ. Ga saraga kemu kʼa taha saraga yi tawologo ki na ge, na wufɔɔ bu gaa kee na, na kee kaaga ke kʼa jateni.
18 E vocês dizem: “Se alguém jurar pelo altar, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pela oferta que está sobre o altar, fica obrigado pelo que jurou.”
19 Fyɛnmɛɛ yee ɲɛ. Kekɛ ki dʼa ye kekɛ na wɛ? Saraga ke laa, saraya yi tawologo ke, kee kemu kʼa saraga ki pye fɛɛfɛɛ ge?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Wee tuun wu ni wemu bu gaa saraya yi tawologo ki na, saraya yi tawologo ke, ni yaŋmuyɔ yemu bɛɛri yi ɲɛ ki ɲuŋɔ ni ge, yee bɛɛri na mʼa kàa.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Wemu bu gaa Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki na, Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ke ni Kilɛ na mʼa kàa, wee wemu wʼa dɛn ki ni ge.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Wemu bu gaa fugba we na, Kilɛ wo saanra|Kilɛ saanra koo le, ni Kilɛ wemu wʼa tiin li ni ge, pee na mʼa kàa.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está sentado no trono.
23 «Bɔɔngɔ ki wa yee shuun shuun jovɛɛ pii wogo, yee saliya karamɔgɔlɔɔ fara yee Farizhɛɛn na! Bani yee wa loyɔ wu yapyiire nifɛnhɛfɛnhɛrɛ ti jagi wo: nanayi, ni wɛyɛ yemu bɛɛri yʼa leni shiga ni ge. Ɲɔmɛhɛɛ kiimu tayerege kʼa pɛlɛ saliya wu ni ge, a yee di kee yaha wà. Kee ɲɛ: tiimɛ, ɲiɲaara, ni ɲɔmɛɛ fɛɛrɛ. Yee bi yaa na kii kagbɔhɔɔ kii pyi, na te nibiire te fara kee na.
23 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezam os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé. Mas vocês deviam fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Fyɛnmɛɛ yee ɲɛ piimu pʼa fyɛnmɛɛ pii wo kagaanya co ge. Yee ya yi logbaga suguri, na fɔnfɔɔnrɔ wo ki ni, ga na dɛrɛɛ na ɲɔhɔyɔ juuri.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 «Bɔɔngɔ ki wa yee shuun shuun jovɛɛ pii wogo, yee saliya karamɔgɔlɔɔ fara yee Farizhɛɛn na! Yee ma cɛɛgbuugoo ni golɛyɛ kaduyo jii na fiinni, na ta yi dʼa ɲi nagaara yaŋmuyɔ, ni yi lakuuŋɔ yaŋmuyɔ na.
25 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de roubo e de glutonaria!
26 Farizhɛn fyɛn, fɛnhɛ cɛɛgbuu le, ni golɛgɛ ki funŋɔ ki je, lee bu bye, yi kaduyo yi bɛ na bye fɛɛfɛɛ yi mu.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 «Bɔɔngɔ ki wa yee shuun shuun jovɛɛ pii wogo, yee saliya karamɔgɔlɔɔ fara yee Farizhɛɛn na! Yee ɲɛ ba faya ɲɛ wɛ pʼa yemu fiinŋɛ ge. Ma bu yi wii, mʼa yi ta yʼa ɲɔ kpɛɛngɛ ke na, ga yi funyɔ dʼa ɲi xuu kaciiye ni yaŋmufɔnyɔ tuuyo bɛɛri na.
27 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês são semelhantes aos sepulcros pintados de branco, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda podridão!
28 Mu yee bɛ ɲɛ. Yee ma yiyɛ pye na tifire fɛɛ yee ɲɛ sipyii ɲaha tàan, ga yee zɔlɔɔ pu dʼa ɲi shuun shuun juuro ni kuumɔ na.
28 Assim também vocês, por fora, parecem justos aos olhos dos outros, mas, por dentro, estão cheios de hipocrisia e de maldade.
29 «Bɔɔngɔ ki wa yee shuun shuun jovɛɛ pii wogo, yee saliya karamɔgɔlɔɔ fara yee Farizhɛɛn na! Yee wa Kilɛ tudunmɔɔ pu faya yi yari na ɲɔgi. Piimu pʼa Kilɛ ɲɔmɛɛ co ge, yee wa pee wo faya yari ni kacɛŋɛɛ ni.
29 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês edificam os sepulcros dos profetas, enfeitam os túmulos dos justos
30 Yee wa yu na yee da ba bye ni yi wo tii pu ni pu wo caŋa ɲii li ni, na yee bi da ga sɔɔ di pu tɛgɛ pu Kilɛ tudunmɔɔ pu gbo wɛ.
30 e dizem: “Se nós tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices, quando mataram os profetas!”
31 Lee funŋɔ ni yeeyɛ pyaa ya li shɛɛ na piimu pʼa Kilɛ tudunmɔɔ pu gbo ge, na pee wo nagoo yee ɲɛ.
31 Assim, vocês dão testemunho contra si mesmos de que são filhos dos que mataram os profetas.
32 Ayiwa, yi shɛ ɲaha na, yi sefɛɛ pʼa lemu ɲɔ kɔn ge, yi lee ɲɔ fa!
32 Portanto, tratem de terminar aquilo que os pais de vocês começaram.
33 Wɔlɔɔ yee ɲɛ, matɔn nagoo. Yee na já pye dii na yiyɛ tánha Jahanɛmɛ na wɛ?
33 — Serpentes, raça de víboras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Lee wuu na nʼa da ba Kilɛ tudunmɔɔ, ni fungɔnyɔ fɛɛ, ni kalaa fɛɛ tun yi mu. Yee na ba pii gbo pee ni, na pii kori tiye na, na pii kpɔn ni susɔlɔɔ ni yi Kilɛ-pɛɛŋɛ piyɛyɛ yi ni. Yi na ba daha pu fɛni, na pu kana kulo ni kulo.
34 Por isso, eis que eu lhes envio profetas, sábios e escribas. A uns vocês matarão e a outros crucificarão; a outros ainda vocês açoitarão nas sinagogas e perseguirão de cidade em cidade;
35 Sipyitiimɛɛ piimu wo shishan pʼa wo ɲiŋɛ na ge, kɔnhɔ pee di ba do yi ɲuŋɔ ni, na co tiimɛ fɛɛ Abɛli wo shishan pu na, fo na pa nɔ Baraki ja Zakari wo shishan pu na, wee wemu yee ya gbo Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki saraya yi tawologo ke, ni fɛfɛɛrɛ xuu wu tɛ wu ni ge.
35 para que recaia sobre vocês todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês mataram entre o santuário e o altar.
36 Can na nʼa da yi jo yi mu, tee gbuuro te bɛɛri wo footɔnɔ li kanhama na ba do niɲaa wo sipyii pii ɲuŋɔ ni.
36 Em verdade lhes digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 «Zheruzalɛmu, Zheruzalɛmu, mu wemu wʼa Kilɛ tudunmɔɔ pu xuli ge, piimu pʼa dunni ma mu ge, na kagereye taga na pee bɛ waa na xhuli ge, nɛ funŋɔ ya pye tɛɛgɛɛ niɲɛhɛŋɛɛ ni di ma nagoo pu pinnɛ, ba xhuu ya wu nagoo pinnɛɛ mɛ wu kapaŋa nɔhɔ ni wɛ. Ga yee di ya ta sɔɔ lee na wɛ.
37 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
38 Ayiwa yi puga ki na ba yaha wà nimɛ fɛɛfɛɛ, ki niwaga.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Bani nʼa da yi jo yi mu, na co nimɛ na, yʼa da na ɲa nige wɛ, fo yi ba shɛ yu tuun wemu ni na: ‹Wemu wʼa ma mɛ Kafɔɔ mɛgɛ na ge, wee ɲɛ duba pya.›»
39 Pois eu lhes afirmo que, desde agora, não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.