Mateus 18
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NVT
1 A kalaapiire tʼi fulo Yesu na, na wu yege na: «Wekɛ wu ɲɛ pu bɛɛri wo ɲahagbaa fɔɔ fugba saanra ti ni wɛ?»
1 Nessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Afinal, quem é o maior no reino dos céus?”.
2 A Yesu di nɔhɔcɛɛrɛ la yiri, na lee yereŋɛ pu niŋɛ ni,
2 Então Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles.
3 na jo: «Can na nʼa da yi jo yi mu, yee bu bye yee di ya ɲɛri ba nɔhɔpiire ɲɛ-ɛ wɛ, yee da ga ba jé fugba saanra ti ni bada wɛ.
3 Em seguida, disse: “Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
4 Sipya wemu wʼa wuyɛ tirige na pye ba le nɔhɔcɛɛrɛ le ɲɛ-ɛ ge, weefɔɔ wu ɲɛ pusamaa bɛɛri wo ɲahagbaa fɔɔ fugba saanra ti ni.
4 Quem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,
5 Sipyaa sipya wʼa le nɔhɔcɛɛrɛ le la shi co xuuni nɛ wuu na ge, nɛ wʼa co xuuni.
5 e quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim.”
6 «Te nɔhɔpiire te tʼa dà nɛ na ge, sipyaa sipya wʼa le la ɲuŋɔ kyɛɛgi ge, li bi da bɔrɔ weefɔɔ mu na faatabaaga pɔ wu katige ni, na wu wá suumɔ lɔhɔ nɔhɔdaan.
6 “Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequeninos que em mim confiam, teria sido melhor ter amarrado uma grande pedra de moinho ao pescoço e se afogado nas profundezas do mar.
7 Bɔɔngɔ ki wa koŋɔ wogo sipyii pu wo ɲugyɛɛgɛrɛ ti wuu na. Ɲugyɛɛgɛrɛ kunni da ga já bye pyebaa wɛ. Ga bɔɔngɔ ki wa ti pyevɛɛ pu wogo.
7 “Quanto sofrimento haverá no mundo por causa das tentações para o pecado! Ainda que elas sejam inevitáveis, aquele que as provoca terá sofrimento ainda maior.
8 Ma keŋɛ kelee ma tɔɔgɔ bi ɲɛ kaɲuŋɔ di ma le jurumu ni, ki kɔn mʼa ki wá. Ma keŋɛ nigin wo, kelee ma tɔɔgɔ nigin wo na jé Alijinɛ ni, lee ya pɔrɔ ma mu ma keye shuun wo ni ma tɔɔyɔ shuun wo wu wá nafugibaaga ni.
8 Portanto, se sua mão ou seu pé o faz pecar, corte-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos ou apenas um dos pés que ser lançado no fogo eterno com as duas mãos e os dois pés.
9 Ma ɲii bi ɲɛ kaɲuŋɔ di ma le jurumu ni, li wɛhɛlɛ wolo, mʼa li wá. Ma ɲii nigin wo na jé Alijinɛ ni, lee ya pɔrɔ ma mu ma ɲìi shuun wo wu wá Jahanɛmɛ na ki ni.
9 E, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
10 «Yʼa yiyɛ kasɛri dɛ! Yi ganha bu da le nɔhɔcɛɛrɛ le la shishiin cɛrɛŋɛ wɛ. Nʼa da yi jo yi mu jo pu mɛlɛkɛɛ pu niyereye yi wa tuun bɛɛri ni nɛ To wu ɲahagbaa na fugba we ni. [
10 “Tomem cuidado para não desprezar nenhum destes pequeninos. Pois eu lhes digo que, no céu, os anjos deles estão sempre na presença de meu Pai celestial.
11 Bani piimu pʼa piin ge, Sipya Ja wʼa pa wu ba pee shɔ.]
11 E o Filho do Homem veio para salvar os que estão perdidos.”
12 «Dii yee di wa li wii wɛ? Dubyaa xhuu nigin (100) bu bye sipya wa mu, a wee wa nigin di ba biin. Ta wu da kɛlɛɛ gbarashɛɛrɛ ni gbarashɛɛrɛ (99) wu samaa yaha wà faaboboŋɔ ki na, na shɛ we wu nigin wu sha wɛ?
12 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que vocês acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove nos montes e sairá à procura da perdida?
13 Nʼa da yi jo yi mu jo wu bu shɛ wu ɲa, wu da funŋɔ taan fo xuuni wu ɲa wu wuu na na toro pusamaa kɛlɛɛ gbarashɛɛrɛ ni gbarashɛɛrɛ (99) wu tàan, pee piimu pu ɲɛ pu ya piin wɛ ge.
13 E, se a encontrar, eu lhes digo a verdade: ele se alegrará por causa dela mais que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Mu li wa. Yee fugba To wu bɛ ɲidaan ɲɛ le nɔhɔcɛɛrɛ le la li piin wɛ.
14 Da mesma forma, não é da vontade de meu Pai, no céu, que nenhum destes pequeninos se perca.”
15 «Ma ceboro bu kakuunɔ pye ma na. Shɛ wu fɛni, mʼa shɛ yi jo wu mu yiyɛ shuun xuu ni. Wu bu yere li na ma mu, yi na bye sanha yiyɛ sipyii.
15 “Se um irmão pecar contra você, fale com ele em particular e chame-lhe a atenção para o erro. Se ele o ouvir, você terá recuperado seu irmão.
16 Ga wu bu shɛ bye wu ya yi logo ma mu wɛ. Mʼa shɛn nigin kelee shɛɛn shuun wa fara yiyɛ na, kɔnhɔ jomɔ pu bɛɛri di shɛ bye sɛɛrɛɛ shuun kelee sɛɛrɛɛ taanri ɲii na.
16 Mas, se ele não o ouvir, leve consigo um ou dois outros e fale com ele novamente, para que tudo que você disser seja confirmado por duas ou três testemunhas.
17 Wu bu shɛ li she wu da pee bɛ woyo yi logo wɛ, mʼa shɛ yi ɲaha jo egilizi wu mu. Wu bu li she wu da egilizi wu bɛ woyo yi logo wɛ, mʼa wu jate ba Kilɛ-cɛbaama ɲɛ wɛ, kelee ba fanhafɛɛ wari shɔvɔɔ wa ɲɛ wɛ.
17 Se ainda assim ele se recusar a ouvir, apresente o caso à igreja. Então, se ele não aceitar nem mesmo a decisão da igreja, trate-o como gentio ou como cobrador de impostos.
18 Can na nʼa da yi jo yi mu jo yi bu kaa lemu bɛɛri she ɲiŋɛ ke na, Kilɛ bɛ na ba lee she fugba wu ni. Yi bu sɔɔ kaa lemu bɛɛri na ɲiŋɛ ke na, Kilɛ bɛ na ba sɔɔ lee na fugba wu ni.
18 “Eu lhes digo a verdade: o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e o que desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 Nʼa da yi jo yi mu sanha jo yee shuun wa bu bɛ kaa bɛɛri na naha ɲiŋɛ ke na, na lee ɲɛɛri nɛ fugba To wu mu, wu na lee kan pu mu.
19 “Também lhes digo que, se dois de vocês concordarem aqui na terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, no céu, os atenderá.
20 Bani shɛɛn shuun taanri bu shɛ puyɛ pinnɛ ta xuu bɛɛri ni nɛ mɛgɛ na, nɛ wa pu niŋɛ ni.»
20 Pois, onde dois ou três se reúnem em meu nome, eu estou no meio deles”.
21 Wee tuun wu ni a Pyɛɛri di fulo Yesu na, na wu pye: «Wù Kafɔɔ, nɛ ceborona ba kakuuŋɔɔ pyi nɛ na tuun bɛɛri ni, nɛ yaa na yafani wu mu fo na shɛ nɔ tɔɔɲii juu na wɛ? Fo tɔɔɲii gbarashuun gɛ?»
21 Então Pedro se aproximou de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes devo perdoar alguém que peca contra mim? Sete vezes?”.
22 A Yesu di wu pye: «Nʼa da ma pye fo tɔɔɲii gbarashuun wɛ dɛ, ga fo tɔɔɲii gbarashuun yahaŋaa kɛlɛɛ gbarashuun (70).
22 Jesus respondeu: “Não sete vezes, mas setenta vezes sete.
23 Lee wuu na, fugba saanra tʼa foro kaa lemu fɛni ge, lee li wa mɛ. Saan wa wʼa bi giin wu wu wari keree ɲaha wolo ni wu kapyebyii pu ni.
23 “Portanto, o reino dos céus pode ser comparado a um senhor que decidiu pôr em dia as contas com os servos que lhe deviam.
24 Ba wʼa li ɲɔ kɔn wɛ, a pʼi ba ni kapyebye wa ni wu mu. Saan wu wari miliyoo niɲɛhɛmɛɛ foo li bye wee na.
24 No decorrer do processo, trouxeram diante dele um servo que lhe devia sessenta milhões de moedas.
25 Se bye wu ni wu lee foo le tɔ wɛ. A saan wu jo na pu pu pɛrɛ taga foo li tɔ, wu ni wu shɔ, ni pu nagoo, ni pu keŋɛ yaŋmuyɔ yi bɛɛri.
25 Uma vez que o homem não tinha como pagar, o senhor ordenou que ele, sua esposa, seus filhos e todos os seus bens fossem vendidos para quitar a dívida.
26 A wee kapyebye wu shɛ nuguro sin wu kafɔɔ wu fɛɛ ni, na wu ɲɛɛri na: ‹Ma luu li gbo na tàan, nʼa da ba ma wari wu bɛɛri foo tɔ ma mu.›
26 “O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ‘Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
27 A wu ɲiɲaara di jé wu kafɔɔ wu ni, a wu wu yaha, na yafa wu mu bɛ sanha foo li bɛɛri na.
27 O senhor teve compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 «Ba wee kapyebye wʼa foro wà wɛ, a wu ni wu kapyebyeɲii wa di jíri. Wu wari dɛɲɛɛ|wari dɛɲɛ xhuu nigin foo di bi bye wee kapyebyeɲii we na. A wu wee co, na wu katige ŋmɔhɔri, na jo: ‹Na foo li tɔ!›
28 “No entanto, quando o servo saiu da presença do senhor, foi procurar outro servo que trabalhava com ele e que lhe devia cem moedas de prata. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu que ele pagasse de imediato.
29 A wu kapyebyeɲii wu nuguro sin wu fɛɛ ni, na wu kemɛ ɲɛɛri na: ‹Ma luu li gbo na tàan, nʼa da ba ma wari wu bɛɛri foo tɔ ma mu.›
29 “O servo se curvou diante dele e suplicou: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
30 Ga wu ya sɔɔ wɛ, na wu le kaso ni fo wu ga ba wee wo foo li tɔ.
30 O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
31 Ba kapyebyii pusamaa ya lee ɲa wɛ, a lee di waha pu na fo xuuni. A pʼi shɛ yi bɛɛri ɲaha jo pu kafɔɔ wu mu.
31 “Quando outros servos, companheiros dele, viram isso, ficaram muito tristes. Foram ao senhor e lhe contaram tudo que havia acontecido.
32 Wee tuun wu ni, a kafɔɔ wu wee kapyebye wu yiri na wu pye: ‹Kapyebye niguumɔ mu ɲɛ! Nɛ mu wo foo li bɛɛri yaha mu na, bani mu ya nɛ ɲɛɛri saama na.
32 Então o senhor chamou o homem cuja dívida ele havia perdoado e disse: ‘Servo mau! Eu perdoei sua imensa dívida porque você me implorou.
33 Ta mu bɛ bi yaa na ɲuŋɔ ɲaari ma kapyebyeɲii wu na ba nɛ li pye mu na-ɛ wɛ?›
33 Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?’.
34 A Kafɔɔ wu luu di yìri fo xuuni. A wu wu le kaso ni kɔnhɔ wu da ɲaani wà, fo wu ba shɛ foo li saraa na xɔ tuun wemu ni.
34 E, irado, o senhor mandou o homem à prisão para ser torturado até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Mu li wa yee bɛ mu, yee bu bye yee di ya yafani yi cebooloo pu mu yi zɔlɔɔ pu bɛɛri na wɛ, lee pyegana le na nɛ wo fugba To wu bɛ wa da ba yee pye.»
35 “Assim também meu Pai celestial fará com vocês caso se recusem a perdoar de coração a seus irmãos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.