Mateus 18

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A kalaapiire tʼi fulo Yesu na, na wu yege na: «Wekɛ wu ɲɛ pu bɛɛri wo ɲahagbaa fɔɔ fugba saanra ti ni wɛ?»
1 Naquele momento os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: "Quem é o maior no Reino dos céus? "
2 A Yesu di nɔhɔcɛɛrɛ la yiri, na lee yereŋɛ pu niŋɛ ni,
2 Chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 na jo: «Can na nʼa da yi jo yi mu, yee bu bye yee di ya ɲɛri ba nɔhɔpiire ɲɛ-ɛ wɛ, yee da ga ba jé fugba saanra ti ni bada wɛ.
3 e disse: "Eu lhes asseguro que, a não ser que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no Reino dos céus.
4 Sipya wemu wʼa wuyɛ tirige na pye ba le nɔhɔcɛɛrɛ le ɲɛ-ɛ ge, weefɔɔ wu ɲɛ pusamaa bɛɛri wo ɲahagbaa fɔɔ fugba saanra ti ni.
4 Portanto, quem se faz humilde como esta criança, este é o maior no Reino dos céus.
5 Sipyaa sipya wʼa le nɔhɔcɛɛrɛ le la shi co xuuni nɛ wuu na ge, nɛ wʼa co xuuni.
5 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo.
6 «Te nɔhɔpiire te tʼa dà nɛ na ge, sipyaa sipya wʼa le la ɲuŋɔ kyɛɛgi ge, li bi da bɔrɔ weefɔɔ mu na faatabaaga pɔ wu katige ni, na wu wá suumɔ lɔhɔ nɔhɔdaan.
6 Mas se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe seria amarrar uma pedra de moinho no pescoço e se afogar nas profundezas do mar.
7 Bɔɔngɔ ki wa koŋɔ wogo sipyii pu wo ɲugyɛɛgɛrɛ ti wuu na. Ɲugyɛɛgɛrɛ kunni da ga já bye pyebaa wɛ. Ga bɔɔngɔ ki wa ti pyevɛɛ pu wogo.
7 "Ai do mundo, por causa das coisas que fazem tropeçar! É inevitável que tais coisas aconteçam, mas ai daquele por meio de quem elas acontecem!
8 Ma keŋɛ kelee ma tɔɔgɔ bi ɲɛ kaɲuŋɔ di ma le jurumu ni, ki kɔn mʼa ki wá. Ma keŋɛ nigin wo, kelee ma tɔɔgɔ nigin wo na jé Alijinɛ ni, lee ya pɔrɔ ma mu ma keye shuun wo ni ma tɔɔyɔ shuun wo wu wá nafugibaaga ni.
8 Se a sua mão ou o seu pé o fizerem tropeçar, corte-os e jogue-os fora. É melhor entrar na vida mutilado ou aleijado do que, tendo as duas mãos ou os dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Ma ɲii bi ɲɛ kaɲuŋɔ di ma le jurumu ni, li wɛhɛlɛ wolo, mʼa li wá. Ma ɲii nigin wo na jé Alijinɛ ni, lee ya pɔrɔ ma mu ma ɲìi shuun wo wu wá Jahanɛmɛ na ki ni.
9 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no fogo do inferno".
10 «Yʼa yiyɛ kasɛri dɛ! Yi ganha bu da le nɔhɔcɛɛrɛ le la shishiin cɛrɛŋɛ wɛ. Nʼa da yi jo yi mu jo pu mɛlɛkɛɛ pu niyereye yi wa tuun bɛɛri ni nɛ To wu ɲahagbaa na fugba we ni. [
10 "Cuidado para não desprezarem um só destes pequeninos! Pois eu lhes digo que os anjos deles nos céus estão sempre vendo a face de meu Pai celeste.
11 Bani piimu pʼa piin ge, Sipya Ja wʼa pa wu ba pee shɔ.]
11 O Filho do homem veio para salvar o que se havia perdido.
12 «Dii yee di wa li wii wɛ? Dubyaa xhuu nigin (100) bu bye sipya wa mu, a wee wa nigin di ba biin. Ta wu da kɛlɛɛ gbarashɛɛrɛ ni gbarashɛɛrɛ (99) wu samaa yaha wà faaboboŋɔ ki na, na shɛ we wu nigin wu sha wɛ?
12 "O que acham vocês? Se alguém possui cem ovelhas, e uma delas se perde, não deixará as noventa e nove nos montes, indo procurar a que se perdeu?
13 Nʼa da yi jo yi mu jo wu bu shɛ wu ɲa, wu da funŋɔ taan fo xuuni wu ɲa wu wuu na na toro pusamaa kɛlɛɛ gbarashɛɛrɛ ni gbarashɛɛrɛ (99) wu tàan, pee piimu pu ɲɛ pu ya piin wɛ ge.
13 E se conseguir encontrá-la, garanto-lhes que ele ficará mais contente com aquela ovelha do que com as noventa e nove que não se perderam.
14 Mu li wa. Yee fugba To wu bɛ ɲidaan ɲɛ le nɔhɔcɛɛrɛ le la li piin wɛ.
14 Da mesma forma, o Pai de vocês, que está nos céus, não quer que nenhum destes pequeninos se perca".
15 «Ma ceboro bu kakuunɔ pye ma na. Shɛ wu fɛni, mʼa shɛ yi jo wu mu yiyɛ shuun xuu ni. Wu bu yere li na ma mu, yi na bye sanha yiyɛ sipyii.
15 "Se o seu irmão pecar contra você, vá e, a sós com ele, mostre-lhe o erro. Se ele o ouvir, você ganhou seu irmão.
16 Ga wu bu shɛ bye wu ya yi logo ma mu wɛ. Mʼa shɛn nigin kelee shɛɛn shuun wa fara yiyɛ na, kɔnhɔ jomɔ pu bɛɛri di shɛ bye sɛɛrɛɛ shuun kelee sɛɛrɛɛ taanri ɲii na.
16 Mas se ele não o ouvir, leve consigo mais um ou dois outros, de modo que ‘qualquer acusação seja confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas’.
17 Wu bu shɛ li she wu da pee bɛ woyo yi logo wɛ, mʼa shɛ yi ɲaha jo egilizi wu mu. Wu bu li she wu da egilizi wu bɛ woyo yi logo wɛ, mʼa wu jate ba Kilɛ-cɛbaama ɲɛ wɛ, kelee ba fanhafɛɛ wari shɔvɔɔ wa ɲɛ wɛ.
17 Se ele se recusar a ouvi-los, conte à igreja; e se ele se recusar a ouvir também a igreja, trate-o como pagão ou publicano.
18 Can na nʼa da yi jo yi mu jo yi bu kaa lemu bɛɛri she ɲiŋɛ ke na, Kilɛ bɛ na ba lee she fugba wu ni. Yi bu sɔɔ kaa lemu bɛɛri na ɲiŋɛ ke na, Kilɛ bɛ na ba sɔɔ lee na fugba wu ni.
18 "Digo-lhes a verdade: Tudo o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e tudo o que vocês desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 Nʼa da yi jo yi mu sanha jo yee shuun wa bu bɛ kaa bɛɛri na naha ɲiŋɛ ke na, na lee ɲɛɛri nɛ fugba To wu mu, wu na lee kan pu mu.
19 "Também lhes digo que se dois de vocês concordarem na terra em qualquer assunto sobre o qual pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está nos céus.
20 Bani shɛɛn shuun taanri bu shɛ puyɛ pinnɛ ta xuu bɛɛri ni nɛ mɛgɛ na, nɛ wa pu niŋɛ ni.»
20 Pois onde se reunirem dois ou três em meu nome, ali eu estou no meio deles".
21 Wee tuun wu ni a Pyɛɛri di fulo Yesu na, na wu pye: «Wù Kafɔɔ, nɛ ceborona ba kakuuŋɔɔ pyi nɛ na tuun bɛɛri ni, nɛ yaa na yafani wu mu fo na shɛ nɔ tɔɔɲii juu na wɛ? Fo tɔɔɲii gbarashuun gɛ?»
21 Então Pedro aproximou-se de Jesus e perguntou: "Senhor, quantas vezes deverei perdoar a meu irmão quando ele pecar contra mim? Até sete vezes? "
22 A Yesu di wu pye: «Nʼa da ma pye fo tɔɔɲii gbarashuun wɛ dɛ, ga fo tɔɔɲii gbarashuun yahaŋaa kɛlɛɛ gbarashuun (70).
22 Jesus respondeu: "Eu lhe digo: não até sete, mas até setenta vezes sete.
23 Lee wuu na, fugba saanra tʼa foro kaa lemu fɛni ge, lee li wa mɛ. Saan wa wʼa bi giin wu wu wari keree ɲaha wolo ni wu kapyebyii pu ni.
23 "Por isso, o Reino dos céus é como um rei que desejava acertar contas com seus servos.
24 Ba wʼa li ɲɔ kɔn wɛ, a pʼi ba ni kapyebye wa ni wu mu. Saan wu wari miliyoo niɲɛhɛmɛɛ foo li bye wee na.
24 Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata.
25 Se bye wu ni wu lee foo le tɔ wɛ. A saan wu jo na pu pu pɛrɛ taga foo li tɔ, wu ni wu shɔ, ni pu nagoo, ni pu keŋɛ yaŋmuyɔ yi bɛɛri.
25 Como não tinha condições de pagar, o senhor ordenou que ele, sua mulher, seus filhos e tudo o que ele possuía fossem vendidos para pagar a dívida.
26 A wee kapyebye wu shɛ nuguro sin wu kafɔɔ wu fɛɛ ni, na wu ɲɛɛri na: ‹Ma luu li gbo na tàan, nʼa da ba ma wari wu bɛɛri foo tɔ ma mu.›
26 "O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: ‘Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo’.
27 A wu ɲiɲaara di jé wu kafɔɔ wu ni, a wu wu yaha, na yafa wu mu bɛ sanha foo li bɛɛri na.
27 O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.
28 «Ba wee kapyebye wʼa foro wà wɛ, a wu ni wu kapyebyeɲii wa di jíri. Wu wari dɛɲɛɛ|wari dɛɲɛ xhuu nigin foo di bi bye wee kapyebyeɲii we na. A wu wee co, na wu katige ŋmɔhɔri, na jo: ‹Na foo li tɔ!›
28 "Mas quando aquele servo saiu, encontrou um de seus conservos, que lhe devia cem denários. Agarrou-o e começou a sufocá-lo, dizendo: ‘Pague-me o que me deve! ’
29 A wu kapyebyeɲii wu nuguro sin wu fɛɛ ni, na wu kemɛ ɲɛɛri na: ‹Ma luu li gbo na tàan, nʼa da ba ma wari wu bɛɛri foo tɔ ma mu.›
29 "Então o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: ‘Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei’.
30 Ga wu ya sɔɔ wɛ, na wu le kaso ni fo wu ga ba wee wo foo li tɔ.
30 "Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Ba kapyebyii pusamaa ya lee ɲa wɛ, a lee di waha pu na fo xuuni. A pʼi shɛ yi bɛɛri ɲaha jo pu kafɔɔ wu mu.
31 Quando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Wee tuun wu ni, a kafɔɔ wu wee kapyebye wu yiri na wu pye: ‹Kapyebye niguumɔ mu ɲɛ! Nɛ mu wo foo li bɛɛri yaha mu na, bani mu ya nɛ ɲɛɛri saama na.
32 "Então o senhor chamou o servo e disse: ‘Servo mau, cancelei toda a sua dívida porque você me implorou.
33 Ta mu bɛ bi yaa na ɲuŋɔ ɲaari ma kapyebyeɲii wu na ba nɛ li pye mu na-ɛ wɛ?›
33 Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você? ’
34 A Kafɔɔ wu luu di yìri fo xuuni. A wu wu le kaso ni kɔnhɔ wu da ɲaani wà, fo wu ba shɛ foo li saraa na xɔ tuun wemu ni.
34 Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 Mu li wa yee bɛ mu, yee bu bye yee di ya yafani yi cebooloo pu mu yi zɔlɔɔ pu bɛɛri na wɛ, lee pyegana le na nɛ wo fugba To wu bɛ wa da ba yee pye.»
35 "Assim também lhes fará meu Pai celestial, se cada um de vocês não perdoar de coração a seu irmão".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.