Mateus 17
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs VC
1 Lee kadugo na ba cabyaa gbaara ya toro wɛ, a Yesu di gari ni Pyɛɛri, ni Yakuba, ni wu ceborona Yohana ni faabobotɔɔngɔ ka fugba ni.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 A Yesu ɲɛwiinɛ lʼi shɛ ɲɛri pu ɲii na. A wu ɲaha kʼi ganha na ɲí ba caŋa ɲɛ wɛ, a wu fàya yi bɛ di fiinŋɛ ba kpɛɛngɛ ɲɛ wɛ.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Taapile ni a pʼi Musa ni Eli ɲa pee na yu ni Yesu ni.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Lee na a Pyɛɛri di Yesu pye: «Kafɔɔ wèe bu gori naha, lee ya ɲɔ xuuni dɛ. Ma bu sɔɔ, nɛ na buguloo taanri yereŋɛ. Mu wo nigin, Musa wo nigin ni Eli wo nigin.»
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Na wu yaha pee jomɔ pu na, a ɲahaŋa ka di ɲí ɲí na pa, na ba pu tɔ. A mujuu la di foro kee ɲahaŋa ki ni na: «Nɛ ɲidaan Ja wu ɲɛ we. Wu kaa lʼa dan nɛ ni fo xuuni. Yʼa wu nijoyo nuri!»
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Ba kalaapiire tʼa pee jomɔ pu logo wɛ, a pʼi sii fya fo xuuni, fo pʼa buri buri, na pu ɲahaya ye buri ɲiŋɛ na.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 A Yesu di fulo na gbɔn gbɔn pu na, na jo: «Yi ganha bu fya wɛ! Yi yìri!»
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 A pʼi pu ɲahaya yi yirige, ga pu ya sipya watii ɲa nige wɛ, fo Yesu yɛ.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Ba pʼa diri faaboboŋɔ ki na wɛ, a Yesu di yi jo waha pu mu na: «Kaa lemu yʼa ɲa ge, yi ganha bu lee ɲaha jo sipya wa shishiin bɛ mu wɛ, fo Sipya Ja wu ba ɲɛ na foro xu ni tuun wemu ni.»
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Lee kadugo tàan a kalaapiire tʼi wu yege na: «Wee tuun wu ni ɲaha na saliya karamɔgɔlɔɔ pʼi yu na Eli wʼa yaa na fɛnhɛ pa wɛ?»
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 A wu pu pye: «Uun, Eli wʼa yaa na pa, na ba keree ki bɛɛri gbegelevonɔ gbegele.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Ga nʼa da yi jo yi mu, Eli ya pa xɔ, ga sipyii pʼi ya ta wu cɛ wɛ, na wu pye pu ɲidaan pyegana na. Lee kanhagana le ninunɔ na pʼa da ba Sipya Ja wu bɛ kanha.»
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Wee tuun wu ni a kalaapiire tʼi na li cɛ na Yohana Batizelipye kaa wu bi byi.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Ba pʼa pa jé sipyiire ti ni wɛ, a ná wa di fulo Yesu na, na nuguro sin wu fɛɛ ni,
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 na jo: «Kafɔɔ, ɲuŋɔ ɲaari na ja wu na, bani ɲuzhanga ki wa wu na. Wʼa kanha fo xuuni. Tɛɛgɛɛ kii ni ɲuŋɔ ki ma wu shan na ni, kelee lɔhɔ ni.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Nɛ pa ni wu ni ma kalaapiire ti mu, ga pʼi ya já wu cuuŋɔ wɛ.»
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 A Yesu di jo: «Ee! Yee kunni ɲɛ sipyikuuyo nʼa daa baa fɛɛ! Nɛ na gori yaha naha ni yee ni fo tuun wekɛ wɛ? Nɛ na yee keree xu fo tuun wekɛ wɛ? Pa ni ma pya wu ni naha!»
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 A Yesu di din jina wu na, a wʼi foro pya wu ni. A pya wu juuŋɔ lee taapile li ni.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 A kalaapiire tʼi ba fulo Yesu na pu yɛ na, na wu yege na: «Ɲaha na wèe di ya já we jina we kɔri yeege pya wu ni-i wɛ?»
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 A Yesu di pu pye: «Bani yee nʼa daa wʼa cɛ̀rɛ toro. Can na nʼa da yi jo yi mu, yee nʼa daa wu da bi ali mutaridi pilere bɛ xɔ pɛɛrɛ ni, yee bi da yi jo ke faaboboŋɔ ke mu na ki yìri naha, kʼi shɛ mɛ, kʼa gari. Kaa la shishiin bi da ga yee já wɛ. [
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 Ga ke jina tuugo ke foromɔ ya taan wɛ, fo suun ni Kilɛ-ɲɛrɛgɛ.]»
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Caŋa ka, na Yesu ni wu kalaapiire ti yaha shiizhan Galile ni, a wu pu pye: «Pu na ba Sipya Ja wu le sipyii keye ni.
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 Pu na ba wu gbo, ga wu caxhugo caŋa taanri wogo, wu na ba ɲɛ sanha.» A kalaapiire ti ɲahaya di danha fo xuuni.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Ayiwa, ba Yesu ni wu kalaapiire tʼa nɔ Kapɛrinɔmɔ kulo li ni wɛ, a Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki wo wari wu shɔvɛɛ pʼi fulo Pyɛɛri na, na wu pye: «Yee wo karamɔgɔ wu ya gaan Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki wo wari wu ni-i gɛ?»
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 A Pyɛɛri di jo: «Uun, wʼa gaan wu ni.» Ba Pyɛɛri ya jé puga ki ni wɛ, a Yesu di fɛnhɛ jomɔ pu lɔ, na jo: «Pyɛɛri, mu funŋɔ na jɔgɔ wu dʼa yaa na munaa pɛrɛmɛ, kelee katahaŋaa ki wo wari wu kaan ke koŋɔ ke wo saannaa pu mu wɛ? Saannaa pu wo nagoo laa piitiilee?»
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 A Pyɛɛri di wu pye: «piitiilee». A Yesu di jo: «Lee funŋɔ ni, ma cɛ kantiinlɛɛ niŋɛ wa lee ni-i sa!
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Ga lee bɛ na, kɔnhɔ wù ganha bu kawaa pye pii sipyii pii na wɛ, shɛ ŋmɛhɛnɛ la wá gba wu ni. Fyashiimɛ wemu wʼa da ma ŋmɛhɛnɛ li lɔ ge, mʼa wee ɲɔ mugi. Ma na wari tuuŋɔ ka ta wà, mʼa shɛ kee kan nɛ ni mu wo munahaa ki pɛrɛmɛ.»
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.