Mateus 17

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lee kadugo na ba cabyaa gbaara ya toro wɛ, a Yesu di gari ni Pyɛɛri, ni Yakuba, ni wu ceborona Yohana ni faabobotɔɔngɔ ka fugba ni.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 A Yesu ɲɛwiinɛ lʼi shɛ ɲɛri pu ɲii na. A wu ɲaha kʼi ganha na ɲí ba caŋa ɲɛ wɛ, a wu fàya yi bɛ di fiinŋɛ ba kpɛɛngɛ ɲɛ wɛ.
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Taapile ni a pʼi Musa ni Eli ɲa pee na yu ni Yesu ni.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Lee na a Pyɛɛri di Yesu pye: «Kafɔɔ wèe bu gori naha, lee ya ɲɔ xuuni dɛ. Ma bu sɔɔ, nɛ na buguloo taanri yereŋɛ. Mu wo nigin, Musa wo nigin ni Eli wo nigin.»
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 Na wu yaha pee jomɔ pu na, a ɲahaŋa ka di ɲí ɲí na pa, na ba pu tɔ. A mujuu la di foro kee ɲahaŋa ki ni na: «Nɛ ɲidaan Ja wu ɲɛ we. Wu kaa lʼa dan nɛ ni fo xuuni. Yʼa wu nijoyo nuri!»
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Ba kalaapiire tʼa pee jomɔ pu logo wɛ, a pʼi sii fya fo xuuni, fo pʼa buri buri, na pu ɲahaya ye buri ɲiŋɛ na.
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 A Yesu di fulo na gbɔn gbɔn pu na, na jo: «Yi ganha bu fya wɛ! Yi yìri!»
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 A pʼi pu ɲahaya yi yirige, ga pu ya sipya watii ɲa nige wɛ, fo Yesu yɛ.
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 Ba pʼa diri faaboboŋɔ ki na wɛ, a Yesu di yi jo waha pu mu na: «Kaa lemu yʼa ɲa ge, yi ganha bu lee ɲaha jo sipya wa shishiin bɛ mu wɛ, fo Sipya Ja wu ba ɲɛ na foro xu ni tuun wemu ni.»
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 Lee kadugo tàan a kalaapiire tʼi wu yege na: «Wee tuun wu ni ɲaha na saliya karamɔgɔlɔɔ pʼi yu na Eli wʼa yaa na fɛnhɛ pa wɛ?»
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 A wu pu pye: «Uun, Eli wʼa yaa na pa, na ba keree ki bɛɛri gbegelevonɔ gbegele.
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 Ga nʼa da yi jo yi mu, Eli ya pa xɔ, ga sipyii pʼi ya ta wu cɛ wɛ, na wu pye pu ɲidaan pyegana na. Lee kanhagana le ninunɔ na pʼa da ba Sipya Ja wu bɛ kanha.»
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 Wee tuun wu ni a kalaapiire tʼi na li cɛ na Yohana Batizelipye kaa wu bi byi.
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 Ba pʼa pa jé sipyiire ti ni wɛ, a ná wa di fulo Yesu na, na nuguro sin wu fɛɛ ni,
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 na jo: «Kafɔɔ, ɲuŋɔ ɲaari na ja wu na, bani ɲuzhanga ki wa wu na. Wʼa kanha fo xuuni. Tɛɛgɛɛ kii ni ɲuŋɔ ki ma wu shan na ni, kelee lɔhɔ ni.
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 Nɛ pa ni wu ni ma kalaapiire ti mu, ga pʼi ya já wu cuuŋɔ wɛ.»
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 A Yesu di jo: «Ee! Yee kunni ɲɛ sipyikuuyo nʼa daa baa fɛɛ! Nɛ na gori yaha naha ni yee ni fo tuun wekɛ wɛ? Nɛ na yee keree xu fo tuun wekɛ wɛ? Pa ni ma pya wu ni naha!»
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 A Yesu di din jina wu na, a wʼi foro pya wu ni. A pya wu juuŋɔ lee taapile li ni.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 A kalaapiire tʼi ba fulo Yesu na pu yɛ na, na wu yege na: «Ɲaha na wèe di ya já we jina we kɔri yeege pya wu ni-i wɛ?»
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 A Yesu di pu pye: «Bani yee nʼa daa wʼa cɛ̀rɛ toro. Can na nʼa da yi jo yi mu, yee nʼa daa wu da bi ali mutaridi pilere bɛ xɔ pɛɛrɛ ni, yee bi da yi jo ke faaboboŋɔ ke mu na ki yìri naha, kʼi shɛ mɛ, kʼa gari. Kaa la shishiin bi da ga yee já wɛ. [
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 Ga ke jina tuugo ke foromɔ ya taan wɛ, fo suun ni Kilɛ-ɲɛrɛgɛ.]»
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 Caŋa ka, na Yesu ni wu kalaapiire ti yaha shiizhan Galile ni, a wu pu pye: «Pu na ba Sipya Ja wu le sipyii keye ni.
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 Pu na ba wu gbo, ga wu caxhugo caŋa taanri wogo, wu na ba ɲɛ sanha.» A kalaapiire ti ɲahaya di danha fo xuuni.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 Ayiwa, ba Yesu ni wu kalaapiire tʼa nɔ Kapɛrinɔmɔ kulo li ni wɛ, a Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki wo wari wu shɔvɛɛ pʼi fulo Pyɛɛri na, na wu pye: «Yee wo karamɔgɔ wu ya gaan Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki wo wari wu ni-i gɛ?»
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 A Pyɛɛri di jo: «Uun, wʼa gaan wu ni.» Ba Pyɛɛri ya jé puga ki ni wɛ, a Yesu di fɛnhɛ jomɔ pu lɔ, na jo: «Pyɛɛri, mu funŋɔ na jɔgɔ wu dʼa yaa na munaa pɛrɛmɛ, kelee katahaŋaa ki wo wari wu kaan ke koŋɔ ke wo saannaa pu mu wɛ? Saannaa pu wo nagoo laa piitiilee?»
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 A Pyɛɛri di wu pye: «piitiilee». A Yesu di jo: «Lee funŋɔ ni, ma cɛ kantiinlɛɛ niŋɛ wa lee ni-i sa!
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 Ga lee bɛ na, kɔnhɔ wù ganha bu kawaa pye pii sipyii pii na wɛ, shɛ ŋmɛhɛnɛ la wá gba wu ni. Fyashiimɛ wemu wʼa da ma ŋmɛhɛnɛ li lɔ ge, mʼa wee ɲɔ mugi. Ma na wari tuuŋɔ ka ta wà, mʼa shɛ kee kan nɛ ni mu wo munahaa ki pɛrɛmɛ.»
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.