Mateus 17
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs ARIB
1 Lee kadugo na ba cabyaa gbaara ya toro wɛ, a Yesu di gari ni Pyɛɛri, ni Yakuba, ni wu ceborona Yohana ni faabobotɔɔngɔ ka fugba ni.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 A Yesu ɲɛwiinɛ lʼi shɛ ɲɛri pu ɲii na. A wu ɲaha kʼi ganha na ɲí ba caŋa ɲɛ wɛ, a wu fàya yi bɛ di fiinŋɛ ba kpɛɛngɛ ɲɛ wɛ.
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Taapile ni a pʼi Musa ni Eli ɲa pee na yu ni Yesu ni.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Lee na a Pyɛɛri di Yesu pye: «Kafɔɔ wèe bu gori naha, lee ya ɲɔ xuuni dɛ. Ma bu sɔɔ, nɛ na buguloo taanri yereŋɛ. Mu wo nigin, Musa wo nigin ni Eli wo nigin.»
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 Na wu yaha pee jomɔ pu na, a ɲahaŋa ka di ɲí ɲí na pa, na ba pu tɔ. A mujuu la di foro kee ɲahaŋa ki ni na: «Nɛ ɲidaan Ja wu ɲɛ we. Wu kaa lʼa dan nɛ ni fo xuuni. Yʼa wu nijoyo nuri!»
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Ba kalaapiire tʼa pee jomɔ pu logo wɛ, a pʼi sii fya fo xuuni, fo pʼa buri buri, na pu ɲahaya ye buri ɲiŋɛ na.
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 A Yesu di fulo na gbɔn gbɔn pu na, na jo: «Yi ganha bu fya wɛ! Yi yìri!»
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 A pʼi pu ɲahaya yi yirige, ga pu ya sipya watii ɲa nige wɛ, fo Yesu yɛ.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 Ba pʼa diri faaboboŋɔ ki na wɛ, a Yesu di yi jo waha pu mu na: «Kaa lemu yʼa ɲa ge, yi ganha bu lee ɲaha jo sipya wa shishiin bɛ mu wɛ, fo Sipya Ja wu ba ɲɛ na foro xu ni tuun wemu ni.»
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 Lee kadugo tàan a kalaapiire tʼi wu yege na: «Wee tuun wu ni ɲaha na saliya karamɔgɔlɔɔ pʼi yu na Eli wʼa yaa na fɛnhɛ pa wɛ?»
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 A wu pu pye: «Uun, Eli wʼa yaa na pa, na ba keree ki bɛɛri gbegelevonɔ gbegele.
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 Ga nʼa da yi jo yi mu, Eli ya pa xɔ, ga sipyii pʼi ya ta wu cɛ wɛ, na wu pye pu ɲidaan pyegana na. Lee kanhagana le ninunɔ na pʼa da ba Sipya Ja wu bɛ kanha.»
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 Wee tuun wu ni a kalaapiire tʼi na li cɛ na Yohana Batizelipye kaa wu bi byi.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 Ba pʼa pa jé sipyiire ti ni wɛ, a ná wa di fulo Yesu na, na nuguro sin wu fɛɛ ni,
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 na jo: «Kafɔɔ, ɲuŋɔ ɲaari na ja wu na, bani ɲuzhanga ki wa wu na. Wʼa kanha fo xuuni. Tɛɛgɛɛ kii ni ɲuŋɔ ki ma wu shan na ni, kelee lɔhɔ ni.
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Nɛ pa ni wu ni ma kalaapiire ti mu, ga pʼi ya já wu cuuŋɔ wɛ.»
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 A Yesu di jo: «Ee! Yee kunni ɲɛ sipyikuuyo nʼa daa baa fɛɛ! Nɛ na gori yaha naha ni yee ni fo tuun wekɛ wɛ? Nɛ na yee keree xu fo tuun wekɛ wɛ? Pa ni ma pya wu ni naha!»
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 A Yesu di din jina wu na, a wʼi foro pya wu ni. A pya wu juuŋɔ lee taapile li ni.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 A kalaapiire tʼi ba fulo Yesu na pu yɛ na, na wu yege na: «Ɲaha na wèe di ya já we jina we kɔri yeege pya wu ni-i wɛ?»
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 A Yesu di pu pye: «Bani yee nʼa daa wʼa cɛ̀rɛ toro. Can na nʼa da yi jo yi mu, yee nʼa daa wu da bi ali mutaridi pilere bɛ xɔ pɛɛrɛ ni, yee bi da yi jo ke faaboboŋɔ ke mu na ki yìri naha, kʼi shɛ mɛ, kʼa gari. Kaa la shishiin bi da ga yee já wɛ. [
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 Ga ke jina tuugo ke foromɔ ya taan wɛ, fo suun ni Kilɛ-ɲɛrɛgɛ.]»
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 Caŋa ka, na Yesu ni wu kalaapiire ti yaha shiizhan Galile ni, a wu pu pye: «Pu na ba Sipya Ja wu le sipyii keye ni.
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 Pu na ba wu gbo, ga wu caxhugo caŋa taanri wogo, wu na ba ɲɛ sanha.» A kalaapiire ti ɲahaya di danha fo xuuni.
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 Ayiwa, ba Yesu ni wu kalaapiire tʼa nɔ Kapɛrinɔmɔ kulo li ni wɛ, a Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki wo wari wu shɔvɛɛ pʼi fulo Pyɛɛri na, na wu pye: «Yee wo karamɔgɔ wu ya gaan Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki wo wari wu ni-i gɛ?»
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 A Pyɛɛri di jo: «Uun, wʼa gaan wu ni.» Ba Pyɛɛri ya jé puga ki ni wɛ, a Yesu di fɛnhɛ jomɔ pu lɔ, na jo: «Pyɛɛri, mu funŋɔ na jɔgɔ wu dʼa yaa na munaa pɛrɛmɛ, kelee katahaŋaa ki wo wari wu kaan ke koŋɔ ke wo saannaa pu mu wɛ? Saannaa pu wo nagoo laa piitiilee?»
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 A Pyɛɛri di wu pye: «piitiilee». A Yesu di jo: «Lee funŋɔ ni, ma cɛ kantiinlɛɛ niŋɛ wa lee ni-i sa!
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 Ga lee bɛ na, kɔnhɔ wù ganha bu kawaa pye pii sipyii pii na wɛ, shɛ ŋmɛhɛnɛ la wá gba wu ni. Fyashiimɛ wemu wʼa da ma ŋmɛhɛnɛ li lɔ ge, mʼa wee ɲɔ mugi. Ma na wari tuuŋɔ ka ta wà, mʼa shɛ kee kan nɛ ni mu wo munahaa ki pɛrɛmɛ.»
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.