Mateus 16
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs VC
1 Caŋa ka Farizhɛɛn ni Sadushɛɛn pii ya pa fulo Yesu na kɔnhɔ pʼi wu taanna wii. A pʼi wu pye na wu ɲaha shɛshɛɛrɛ kakanhana la pye pee ɲii na lemu ya yìri fugba we ni ge.
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 A Yesu di pu pye: «Fugba we bu ɲaaŋa na foro caŋa dʼa to xɔ, yee na jo na: ‹Zanha da ba ɲiga na wɛ.›
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 Fugba wu bu ɲaaŋa fo na wuu ɲimuguɲɔ na, yee na jo na: ‹Zanha ki da do niɲaa.› Fugba wu wo ɲɛɲaa le, yee ya lee keree cɛ na shɔɔnri kiyɛ ni. Ga yee di da já we tuun we wo ɲaha shɛshɛɛrɛ ti kɔri cɛ wɛ!
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 Niɲaa sipyii pii pʼa kolo, na nɔhɔ pye ɲɔmɛɛ baa fɛɛ ge, pee pʼa ɲaha shɛshɛɛrɛ kakanhana shaa, ga la shishiin da zhɛɛ pu na wɛ, fo Kilɛ tudunmɔɔ Zhonasi wuu le.» Lee kadugo tàan a Yesu di pu yaha wà, na gari.
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 Tuun wemu ni Yesu kalaapiire ti bi gaaŋi gba wu kadugo yíri ge, a pu funŋɔ di wɔ pu ya ta buuri lɔ wɛ.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 A Yesu di pu pye: «Yi fungɔnyɔ ta! Yʼa yiyɛ kasɛri Farizhɛɛn ni Sadushɛɛn wo buuri shizhɛnhɛrɛ ti na!»
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 A pʼi puyɛ pye na: «Wʼa ye yu, bani wèe ya ta buuri lɔ wɛ.»
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 Yemu pu bi yu ge, a Yesu di yee cɛ na jo: «Yee nʼa daa wʼa kanha cɛ̀rɛ dɛ! Ɲaha na yee di yiyɛ pyi na buuri ɲɛ yee mu-i wɛ?
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 Yee sanha sii ye ɲaha cɛ nimɛ bɛ-ɛ ya? Nɛ buuri ɲuyɔ kaguro wu kɛgi kɛgi sipyii kabɔfoŋɔɔ kaguro (5.000) wu na ge, buuri wemu wʼa kori ge, sagaŋaa juu wu dʼa ɲi wɛ?
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 Nɛ buuri ɲuyɔ gbarashuun wu kɛgi kɛgi sipyii kabɔfoŋɔɔ shishɛɛrɛ (4.000) wu na ge, buuri wemu wʼa kori ge, sagaŋaa juu wu dʼa ɲi wɛ?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 Nɛ na yee pye: ‹Yʼa yiyɛ kasɛri Farizhɛɛn ni Sadushɛɛn wo buuri shizhɛnhɛrɛ te na.› A ɲaha di yee pye yee ya ta li cɛ nago kanna nɛ ta na buuri kaa yu yee mu-i wɛ?
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Ayiwa, a wu kalaapiire tʼi na li cɛ lee na, na wu bi ta pu pye na pʼa puyɛ kasɛri buuri shizhɛnhɛrɛ na wɛ, na ga pʼa puyɛ kasɛri Farizhɛɛn ni Sadushɛɛn wo kalaa wu na.»
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 A Yesu ni wu kalaapiire tʼi shɛ nɔ Sezare Filipe fiige ki ni. A wu wu kalaapiire ti pye: «Sipyii pu wa Sipya Ja wu pyi na jɔgɔ wu ɲɛ wɛ?»
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 A pʼi wu ɲɔ shɔ na: «Pii wa yu na Yohana Batizelipye mu ɲɛ, pii di yu na Eli, pii bɛ di yu sanha na Zheremi, kelee Kilɛ tudunmɔ watii.»
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 A Yesu di pu yege na: «Ga yee do, yeeyɛ pyaa ki mu, nɛ di ɲɛ jɔgɔ wɛ?»
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 A Simɔ Pyɛɛri di wu pye: «Kirisa mu ɲɛ, wee wemu wu ɲɛ Saan, na nɔhɔ pye Izirayɛli wo Shɔvɔɔ wu ge, Kilɛ ɲìi wo wu wo Ja we.»
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 A Yesu di wu pye: «Zhonasi ja Simɔ, mu ɲɛ duba pya, bani wemu wʼa we can we shɛ mu na ge, weefɔɔ ɲɛ Adama pya wɛ. Ga nɛ To Kilɛ wemu wu ɲɛ fugba wu ni ge, wee wʼa wu shɛ mu na.
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 Nʼa da li shɛ ma na jo Pyɛɛri ma ɲɛ, lee kɔri ɲɛ faaga. Nʼa da ba na Egilizi wu yereŋɛ kee faaga ki na. Adɛsi gburaya da já wu yereŋɛ wɛ.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Nʼa da ba fugba saanra ti kenikaangaa ki kan ma mu. Ma bu kaa lemu bɛɛri koro kan ɲiŋɛ ke na, lee koro na gan fugba we ni. Ma bu kaa lemu bɛɛri koro tɔ ɲiŋɛ ke na, lee koro na dɔ fugba wu ni.»
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Lee kadugo na a Yesu di yi jo waha wu kalaapiire ti mu na pu ganha bu yee jo wa shishiin bɛ mu na wee wu ɲɛ Kirisa wu wɛ.
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Na co wee tuun wu na a Yesu di ɲɔ kɔn na yi fiinŋɛ na yu wu kalaapiire ti mu na: «Li waha lʼi waha, fo nɛ bu shɛ Zheruzalɛmu ni. Nɔhɔlɛɛ, ni saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɛɛ|saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɔɔ, ni saliya karamɔgɔlɔɔ pu na ba nɛ kanha fo xuuni wà. Pu na ba nɛ gbo, ga nɛ na ba ɲɛ na foro xu ni na caxhugo caŋa taanri wogo ki na.»
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 A Pyɛɛri di gari ni wu ni kabanugo, na shɛ ɲɔ kɔn na yu ni wu ni na: «Ahayi Kafɔɔ, lee wa da ma ta wɛ! Kilɛ wu ma tanha lee na!»
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 Ga, a Yesu di ŋmahana ɲɛri na Pyɛɛri pye: «Toro laha na tàan, mu Shitaanni we! Nɛ ɲuŋɔ mu wa zhaa da gyɛɛgi mɛ, bani mu fungɔngɔ ɲɛ Kilɛ keree na wɛ, fo sipyii wogoo.»
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 Lee kadugo tàan a Yesu di wu kalaapiire ti pye: «Wa funŋɔ bi ɲɛ wu binnɛ ni na ni, wu she wuyɛ ni, wu wu korikoritige ki lɔ taha na fɛni.
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Bani sipya we wʼa giin wu wuyɛ pile munaa ɲuŋɔ wolo niɲaa ge, wee na ba buun wu munaa ni ɲiga na. Ga we wʼa bɔnri wu munaa ni niɲaa nɛ wuu na ge, wee wu da ba guri wuu munaa li ta ɲiga na.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 Li na ba ɲaha ɲɔ sipya na wu koŋɔ yaŋmuyɔ bɛɛri ta, wu ba buun wuyɛ pile munaa ni wɛ? Yaaga kekɛ sipya di da ba já daga wu munaa ɲuŋɔ wolo wɛ?
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 Ayiwa, Sipya Ja wu kuuni na ba ba ni wu mɛlɛkɛɛ pu ni, wu To wu nɔɔrɔ wu ni. Lee ba bye tuun wemu ni, wu na ba sipyii pu bɛɛri nigin nigin saraa na bɛ ni pu kapyegee ni.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 Can na nʼa da yi jo yi mu, sipyii pii pu wa naha ge, pii wa da xhuu pu ni bada na ta pu ya Sipya Ja wu ɲa tapaga ni ba saan ɲɛ-ɛ wɛ.»
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.