Mateus 16

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Caŋa ka Farizhɛɛn ni Sadushɛɛn pii ya pa fulo Yesu na kɔnhɔ pʼi wu taanna wii. A pʼi wu pye na wu ɲaha shɛshɛɛrɛ kakanhana la pye pee ɲii na lemu ya yìri fugba we ni ge.
1 Os fariseus e os saduceus se aproximaram de Jesus e, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 A Yesu di pu pye: «Fugba we bu ɲaaŋa na foro caŋa dʼa to xɔ, yee na jo na: ‹Zanha da ba ɲiga na wɛ.›
2 Mas Jesus respondeu:
3 Fugba wu bu ɲaaŋa fo na wuu ɲimuguɲɔ na, yee na jo na: ‹Zanha ki da do niɲaa.› Fugba wu wo ɲɛɲaa le, yee ya lee keree cɛ na shɔɔnri kiyɛ ni. Ga yee di da já we tuun we wo ɲaha shɛshɛɛrɛ ti kɔri cɛ wɛ!
3 E, pela manhã, vocês dizem: “Hoje teremos tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio.” Na verdade, vocês sabem interpretar a aparência do céu. Então como não são capazes de interpretar os sinais dos tempos?
4 Niɲaa sipyii pii pʼa kolo, na nɔhɔ pye ɲɔmɛɛ baa fɛɛ ge, pee pʼa ɲaha shɛshɛɛrɛ kakanhana shaa, ga la shishiin da zhɛɛ pu na wɛ, fo Kilɛ tudunmɔɔ Zhonasi wuu le.» Lee kadugo tàan a Yesu di pu yaha wà, na gari.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal, mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, Jesus se retirou.
5 Tuun wemu ni Yesu kalaapiire ti bi gaaŋi gba wu kadugo yíri ge, a pu funŋɔ di wɔ pu ya ta buuri lɔ wɛ.
5 Ora, tendo os discípulos passado para a outra margem do lago, esqueceram-se de levar pão.
6 A Yesu di pu pye: «Yi fungɔnyɔ ta! Yʼa yiyɛ kasɛri Farizhɛɛn ni Sadushɛɛn wo buuri shizhɛnhɛrɛ ti na!»
6 E Jesus lhes disse:
7 A pʼi puyɛ pye na: «Wʼa ye yu, bani wèe ya ta buuri lɔ wɛ.»
7 Eles, porém, começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não trouxemos pão.
8 Yemu pu bi yu ge, a Yesu di yee cɛ na jo: «Yee nʼa daa wʼa kanha cɛ̀rɛ dɛ! Ɲaha na yee di yiyɛ pyi na buuri ɲɛ yee mu-i wɛ?
8 Jesus percebeu isso e perguntou:
9 Yee sanha sii ye ɲaha cɛ nimɛ bɛ-ɛ ya? Nɛ buuri ɲuyɔ kaguro wu kɛgi kɛgi sipyii kabɔfoŋɔɔ kaguro (5.000) wu na ge, buuri wemu wʼa kori ge, sagaŋaa juu wu dʼa ɲi wɛ?
9 Vocês ainda não percebem, nem se lembram dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Nɛ buuri ɲuyɔ gbarashuun wu kɛgi kɛgi sipyii kabɔfoŋɔɔ shishɛɛrɛ (4.000) wu na ge, buuri wemu wʼa kori ge, sagaŋaa juu wu dʼa ɲi wɛ?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos vocês recolheram?
11 Nɛ na yee pye: ‹Yʼa yiyɛ kasɛri Farizhɛɛn ni Sadushɛɛn wo buuri shizhɛnhɛrɛ te na.› A ɲaha di yee pye yee ya ta li cɛ nago kanna nɛ ta na buuri kaa yu yee mu-i wɛ?
11 Como não compreendem que eu não estava falando com vocês a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Ayiwa, a wu kalaapiire tʼi na li cɛ lee na, na wu bi ta pu pye na pʼa puyɛ kasɛri buuri shizhɛnhɛrɛ na wɛ, na ga pʼa puyɛ kasɛri Farizhɛɛn ni Sadushɛɛn wo kalaa wu na.»
12 Então entenderam que Jesus lhes tinha dito que tivessem cuidado não com o fermento usado no pão, mas com a doutrina dos fariseus e saduceus.
13 A Yesu ni wu kalaapiire tʼi shɛ nɔ Sezare Filipe fiige ki ni. A wu wu kalaapiire ti pye: «Sipyii pu wa Sipya Ja wu pyi na jɔgɔ wu ɲɛ wɛ?»
13 Indo Jesus para a região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos:
14 A pʼi wu ɲɔ shɔ na: «Pii wa yu na Yohana Batizelipye mu ɲɛ, pii di yu na Eli, pii bɛ di yu sanha na Zheremi, kelee Kilɛ tudunmɔ watii.»
14 E eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e outros dizem que é Jeremias ou um dos profetas.
15 A Yesu di pu yege na: «Ga yee do, yeeyɛ pyaa ki mu, nɛ di ɲɛ jɔgɔ wɛ?»
15 Ao que Jesus perguntou:
16 A Simɔ Pyɛɛri di wu pye: «Kirisa mu ɲɛ, wee wemu wu ɲɛ Saan, na nɔhɔ pye Izirayɛli wo Shɔvɔɔ wu ge, Kilɛ ɲìi wo wu wo Ja we.»
16 Respondendo, Simão Pedro disse: — O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 A Yesu di wu pye: «Zhonasi ja Simɔ, mu ɲɛ duba pya, bani wemu wʼa we can we shɛ mu na ge, weefɔɔ ɲɛ Adama pya wɛ. Ga nɛ To Kilɛ wemu wu ɲɛ fugba wu ni ge, wee wʼa wu shɛ mu na.
17 Então Jesus lhe afirmou:
18 Nʼa da li shɛ ma na jo Pyɛɛri ma ɲɛ, lee kɔri ɲɛ faaga. Nʼa da ba na Egilizi wu yereŋɛ kee faaga ki na. Adɛsi gburaya da já wu yereŋɛ wɛ.
18 Também eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Nʼa da ba fugba saanra ti kenikaangaa ki kan ma mu. Ma bu kaa lemu bɛɛri koro kan ɲiŋɛ ke na, lee koro na gan fugba we ni. Ma bu kaa lemu bɛɛri koro tɔ ɲiŋɛ ke na, lee koro na dɔ fugba wu ni.»
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos Céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus; e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus.
20 Lee kadugo na a Yesu di yi jo waha wu kalaapiire ti mu na pu ganha bu yee jo wa shishiin bɛ mu na wee wu ɲɛ Kirisa wu wɛ.
20 Então Jesus ordenou aos discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Na co wee tuun wu na a Yesu di ɲɔ kɔn na yi fiinŋɛ na yu wu kalaapiire ti mu na: «Li waha lʼi waha, fo nɛ bu shɛ Zheruzalɛmu ni. Nɔhɔlɛɛ, ni saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɛɛ|saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɔɔ, ni saliya karamɔgɔlɔɔ pu na ba nɛ kanha fo xuuni wà. Pu na ba nɛ gbo, ga nɛ na ba ɲɛ na foro xu ni na caxhugo caŋa taanri wogo ki na.»
21 Desde esse tempo, Jesus começou a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém, sofresse muitas coisas nas mãos dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, fosse morto e, no terceiro dia, ressuscitasse.
22 A Pyɛɛri di gari ni wu ni kabanugo, na shɛ ɲɔ kɔn na yu ni wu ni na: «Ahayi Kafɔɔ, lee wa da ma ta wɛ! Kilɛ wu ma tanha lee na!»
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita, Senhor! Isso de modo nenhum irá lhe acontecer.
23 Ga, a Yesu di ŋmahana ɲɛri na Pyɛɛri pye: «Toro laha na tàan, mu Shitaanni we! Nɛ ɲuŋɔ mu wa zhaa da gyɛɛgi mɛ, bani mu fungɔngɔ ɲɛ Kilɛ keree na wɛ, fo sipyii wogoo.»
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro:
24 Lee kadugo tàan a Yesu di wu kalaapiire ti pye: «Wa funŋɔ bi ɲɛ wu binnɛ ni na ni, wu she wuyɛ ni, wu wu korikoritige ki lɔ taha na fɛni.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos:
25 Bani sipya we wʼa giin wu wuyɛ pile munaa ɲuŋɔ wolo niɲaa ge, wee na ba buun wu munaa ni ɲiga na. Ga we wʼa bɔnri wu munaa ni niɲaa nɛ wuu na ge, wee wu da ba guri wuu munaa li ta ɲiga na.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a achará.
26 Li na ba ɲaha ɲɔ sipya na wu koŋɔ yaŋmuyɔ bɛɛri ta, wu ba buun wuyɛ pile munaa ni wɛ? Yaaga kekɛ sipya di da ba já daga wu munaa ɲuŋɔ wolo wɛ?
26 De que adiantará uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará uma pessoa em troca de sua alma?
27 Ayiwa, Sipya Ja wu kuuni na ba ba ni wu mɛlɛkɛɛ pu ni, wu To wu nɔɔrɔ wu ni. Lee ba bye tuun wemu ni, wu na ba sipyii pu bɛɛri nigin nigin saraa na bɛ ni pu kapyegee ni.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Can na nʼa da yi jo yi mu, sipyii pii pu wa naha ge, pii wa da xhuu pu ni bada na ta pu ya Sipya Ja wu ɲa tapaga ni ba saan ɲɛ-ɛ wɛ.»
28 Em verdade lhes digo que, dos que aqui se encontram, existem alguns que não passarão pela morte até que vejam o Filho do Homem vir no seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.