Mateus 16
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs ARA
1 Caŋa ka Farizhɛɛn ni Sadushɛɛn pii ya pa fulo Yesu na kɔnhɔ pʼi wu taanna wii. A pʼi wu pye na wu ɲaha shɛshɛɛrɛ kakanhana la pye pee ɲii na lemu ya yìri fugba we ni ge.
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 A Yesu di pu pye: «Fugba we bu ɲaaŋa na foro caŋa dʼa to xɔ, yee na jo na: ‹Zanha da ba ɲiga na wɛ.›
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 Fugba wu bu ɲaaŋa fo na wuu ɲimuguɲɔ na, yee na jo na: ‹Zanha ki da do niɲaa.› Fugba wu wo ɲɛɲaa le, yee ya lee keree cɛ na shɔɔnri kiyɛ ni. Ga yee di da já we tuun we wo ɲaha shɛshɛɛrɛ ti kɔri cɛ wɛ!
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Niɲaa sipyii pii pʼa kolo, na nɔhɔ pye ɲɔmɛɛ baa fɛɛ ge, pee pʼa ɲaha shɛshɛɛrɛ kakanhana shaa, ga la shishiin da zhɛɛ pu na wɛ, fo Kilɛ tudunmɔɔ Zhonasi wuu le.» Lee kadugo tàan a Yesu di pu yaha wà, na gari.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Tuun wemu ni Yesu kalaapiire ti bi gaaŋi gba wu kadugo yíri ge, a pu funŋɔ di wɔ pu ya ta buuri lɔ wɛ.
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 A Yesu di pu pye: «Yi fungɔnyɔ ta! Yʼa yiyɛ kasɛri Farizhɛɛn ni Sadushɛɛn wo buuri shizhɛnhɛrɛ ti na!»
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 A pʼi puyɛ pye na: «Wʼa ye yu, bani wèe ya ta buuri lɔ wɛ.»
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Yemu pu bi yu ge, a Yesu di yee cɛ na jo: «Yee nʼa daa wʼa kanha cɛ̀rɛ dɛ! Ɲaha na yee di yiyɛ pyi na buuri ɲɛ yee mu-i wɛ?
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 Yee sanha sii ye ɲaha cɛ nimɛ bɛ-ɛ ya? Nɛ buuri ɲuyɔ kaguro wu kɛgi kɛgi sipyii kabɔfoŋɔɔ kaguro (5.000) wu na ge, buuri wemu wʼa kori ge, sagaŋaa juu wu dʼa ɲi wɛ?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 Nɛ buuri ɲuyɔ gbarashuun wu kɛgi kɛgi sipyii kabɔfoŋɔɔ shishɛɛrɛ (4.000) wu na ge, buuri wemu wʼa kori ge, sagaŋaa juu wu dʼa ɲi wɛ?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 Nɛ na yee pye: ‹Yʼa yiyɛ kasɛri Farizhɛɛn ni Sadushɛɛn wo buuri shizhɛnhɛrɛ te na.› A ɲaha di yee pye yee ya ta li cɛ nago kanna nɛ ta na buuri kaa yu yee mu-i wɛ?
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Ayiwa, a wu kalaapiire tʼi na li cɛ lee na, na wu bi ta pu pye na pʼa puyɛ kasɛri buuri shizhɛnhɛrɛ na wɛ, na ga pʼa puyɛ kasɛri Farizhɛɛn ni Sadushɛɛn wo kalaa wu na.»
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 A Yesu ni wu kalaapiire tʼi shɛ nɔ Sezare Filipe fiige ki ni. A wu wu kalaapiire ti pye: «Sipyii pu wa Sipya Ja wu pyi na jɔgɔ wu ɲɛ wɛ?»
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 A pʼi wu ɲɔ shɔ na: «Pii wa yu na Yohana Batizelipye mu ɲɛ, pii di yu na Eli, pii bɛ di yu sanha na Zheremi, kelee Kilɛ tudunmɔ watii.»
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 A Yesu di pu yege na: «Ga yee do, yeeyɛ pyaa ki mu, nɛ di ɲɛ jɔgɔ wɛ?»
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 A Simɔ Pyɛɛri di wu pye: «Kirisa mu ɲɛ, wee wemu wu ɲɛ Saan, na nɔhɔ pye Izirayɛli wo Shɔvɔɔ wu ge, Kilɛ ɲìi wo wu wo Ja we.»
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 A Yesu di wu pye: «Zhonasi ja Simɔ, mu ɲɛ duba pya, bani wemu wʼa we can we shɛ mu na ge, weefɔɔ ɲɛ Adama pya wɛ. Ga nɛ To Kilɛ wemu wu ɲɛ fugba wu ni ge, wee wʼa wu shɛ mu na.
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Nʼa da li shɛ ma na jo Pyɛɛri ma ɲɛ, lee kɔri ɲɛ faaga. Nʼa da ba na Egilizi wu yereŋɛ kee faaga ki na. Adɛsi gburaya da já wu yereŋɛ wɛ.
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Nʼa da ba fugba saanra ti kenikaangaa ki kan ma mu. Ma bu kaa lemu bɛɛri koro kan ɲiŋɛ ke na, lee koro na gan fugba we ni. Ma bu kaa lemu bɛɛri koro tɔ ɲiŋɛ ke na, lee koro na dɔ fugba wu ni.»
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 Lee kadugo na a Yesu di yi jo waha wu kalaapiire ti mu na pu ganha bu yee jo wa shishiin bɛ mu na wee wu ɲɛ Kirisa wu wɛ.
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 Na co wee tuun wu na a Yesu di ɲɔ kɔn na yi fiinŋɛ na yu wu kalaapiire ti mu na: «Li waha lʼi waha, fo nɛ bu shɛ Zheruzalɛmu ni. Nɔhɔlɛɛ, ni saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɛɛ|saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɔɔ, ni saliya karamɔgɔlɔɔ pu na ba nɛ kanha fo xuuni wà. Pu na ba nɛ gbo, ga nɛ na ba ɲɛ na foro xu ni na caxhugo caŋa taanri wogo ki na.»
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 A Pyɛɛri di gari ni wu ni kabanugo, na shɛ ɲɔ kɔn na yu ni wu ni na: «Ahayi Kafɔɔ, lee wa da ma ta wɛ! Kilɛ wu ma tanha lee na!»
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 Ga, a Yesu di ŋmahana ɲɛri na Pyɛɛri pye: «Toro laha na tàan, mu Shitaanni we! Nɛ ɲuŋɔ mu wa zhaa da gyɛɛgi mɛ, bani mu fungɔngɔ ɲɛ Kilɛ keree na wɛ, fo sipyii wogoo.»
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 Lee kadugo tàan a Yesu di wu kalaapiire ti pye: «Wa funŋɔ bi ɲɛ wu binnɛ ni na ni, wu she wuyɛ ni, wu wu korikoritige ki lɔ taha na fɛni.
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 Bani sipya we wʼa giin wu wuyɛ pile munaa ɲuŋɔ wolo niɲaa ge, wee na ba buun wu munaa ni ɲiga na. Ga we wʼa bɔnri wu munaa ni niɲaa nɛ wuu na ge, wee wu da ba guri wuu munaa li ta ɲiga na.
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 Li na ba ɲaha ɲɔ sipya na wu koŋɔ yaŋmuyɔ bɛɛri ta, wu ba buun wuyɛ pile munaa ni wɛ? Yaaga kekɛ sipya di da ba já daga wu munaa ɲuŋɔ wolo wɛ?
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Ayiwa, Sipya Ja wu kuuni na ba ba ni wu mɛlɛkɛɛ pu ni, wu To wu nɔɔrɔ wu ni. Lee ba bye tuun wemu ni, wu na ba sipyii pu bɛɛri nigin nigin saraa na bɛ ni pu kapyegee ni.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Can na nʼa da yi jo yi mu, sipyii pii pu wa naha ge, pii wa da xhuu pu ni bada na ta pu ya Sipya Ja wu ɲa tapaga ni ba saan ɲɛ-ɛ wɛ.»
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.